《人生的智慧》(第五章)
[ 经典 ]

作者:阿图尔·叔本华(德语:Arthur Schopenhauer)
译者:0suffering(注:译自德语原著Aphorismen

全书目录

第五章

本章小节

章节引言 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53

Kapitel V

Paränesen und Maximen

第五章

劝诫与格言

点击展开/折叠德语原文 Weniger noch, als irgendwo, bezwecke ich hier Vollständigkeit; da ich sonst die vielen, von Denkern aller Zeiten aufgestellten, zum Teil vortrefflichen Lebensregeln zu wiederholen haben würde, vom Theognis und Pseudo-Salomo an, bis auf den Rochefoucauld herab; wobei ich dann auch viele, schon breit getretene Gemeinplätze nicht würde vermeiden können. Mit der Vollständigkeit fällt aber auch die systematische Anordnung größtenteils weg. Über beide tröste man sich damit, daß sie, in Dingen dieser Art, fast unausbleiblich die Langeweile in ihrem Gefolge haben. Ich habe bloß gegeben, was mir eben eingefallen ist, der Mitteilung wert schien und, soviel mir erinnerlich, noch nicht, wenigstens nicht ganz und ebenso, gesagt worden ist, also eben nur eine Nachlese zu dem auf diesem unabsehbaren Felde bereits von andern Geleisteten.

我在这里的目的远不如在其他地方那样是追求完整性;否则我就不得不重复许多各个时代思想家提出的、部分出色的生活准则,从泰俄格尼斯和伪所罗门,到罗什福科为止;这样的话,我也无法避免许多已经被广泛讨论过的陈词滥调。然而,完整性也就意味着大多数情况下缺少系统性安排。对此可以安慰自己的是,这类事物几乎不可避免地会带来随之而来的乏味感。我所提供的,仅仅是我想到的、认为有分享价值的东西,且据我记忆,这些话以前可能没有被完全、或者至少没有以相同的方式表达过,换句话说,这只是对已经在这个广阔领域中其他人所做贡献的一种补充和回顾。

点击展开/折叠德语原文 Um jedoch in die große Mannigfaltigkeit der hierher gehörigen Ansichten und Ratschläge einige Ordnung zu bringen, will ich sie einteilen in allgemeine, in solche, welche unser Verhalten gegen uns selbst, dann gegen andere, und endlich gegen den Weltlauf und das Schicksal betreffen.

为了将这里相关的各种观点和建议做出一些秩序,我打算将它们分为几类:一类是一般性的,另一类是关于我们对待自己的行为、对待他人的行为,最后是关于世界运行和命运的行为。

A. Allgemeine.

A. 一般性的

点击展开/折叠德语原文 1. Als die oberste Regel aller Lebensweisheit sehe ich einen Satz an, den Aristoteles beiläufig ausgesprochen hat, und zwar in der Nikomachäischen Ethik: »Nicht dem Vergnügen, der Schmerzlosigkeit geht der Vernünftige nach«; oder: »Der Vernünftige geht auf Schmerzlosigkeit; nicht auf Genuß aus.« Die Wahrheit desselben beruht darauf, daß aller Genuß und alles Glück negativer, hingegen der Schmerz positiver Natur ist. Wenn der ganze Leib gesund und heil ist, bis auf irgendeine kleine Wunde, oder sonst schmerzende Stelle, so tritt jene Gesundheit des ganzen weiter nicht ins Bewußtsein, sondern die Aufmerksamkeit ist beständig auf den Schmerz der verletzten Stelle gerichtet und das Behagen der gesamten Lebensempfindung ist aufgehoben. – Ebenso, wenn alle unsere Angelegenheiten nach unserm Sinne gehn, bis auf eine, die unsrer Absicht zu widerläuft, so kommt diese, auch wenn sie von geringer Bedeutung ist, uns immer wieder in den Kopf: wir denken häufig an sie und wenig an alle jene andern wichtigeren Dinge, die nach unserm Sinne gehn. – In beiden Fällen nun ist das Beeinträchtigste der Wille, einmal, wie er sich im Organismus, das andere, wie er sich im Streben des Menschen objektiviert und in beiden sehen wir, daß seine Befriedigung immer nur negativ wirkt und daher gar nicht direkt empfunden wird, sondern höchstens auf dem Wege der Reflexion ins Bewußtsein kommt. Hingegen ist seine Hemmung das Positive und daher sich selbst Ankündigende. Jeder Genuß besteht bloß in der Aufhebung dieser Hemmung, in der Befreiung davon, ist mithin von kurzer Dauer.

1. 我认为生活智慧的最高准则,是亚里士多德在《尼各马可伦理学》中随意提到的一句话:“理性的人追求无痛,而非快乐”;或者说:“理性的人以追求无痛为目标,而非追求享受”。这句话的真理性在于,所有的享受和幸福都是消极的,而痛苦则是积极的本质。当整个身体健康完整,只是有一个小伤口或某个疼痛的地方时,整体的健康状况不会进入意识,而注意力会持续集中在受伤部位的疼痛上,整体生活感受的舒适感就被打破了。同样地,当我们所有的事务都按照我们的意愿进行,只有一件事与我们的意图相悖时,即使这件事的重要性很小,它也会不断出现在我们的脑海中:我们经常想着它,很少考虑其他那些按照我们意愿进行的更重要的事情。在这两种情况下,受损的都是意志,一种是体现在有机体中,另一种是体现在人的追求中。在这两种情况下,我们都可以看到,意志的满足总是消极地起作用,因此不能被直接感知到,最多只能通过反思的方式进入意识。相反,意志的受阻是积极的,因此会自行显现。每种享受仅仅在于消除这种受阻,在于从中解脱出来,因此只是短暂的。

点击展开/折叠德语原文 Hierauf nun also beruht die oben belobte Aristotelesche Regel, welche uns anweist, unser Augenmerk nicht auf die Genüsse und Annehmlichkeiten des Lebens zu richten, sondern darauf, daß wir den zahllosen Übeln desselben, so weit es möglich ist, entgehen. Wäre dieser Weg nicht der richtige: so müßte auch Voltaire's Ausspruch: das Glück ist nur ein Traum, doch der Schmerz wirklich, so falsch sein, wie er in der Tat wahr ist. Demnach soll auch der, welcher das Resultat seines Lebens, in eudämonologischer Rücksicht, ziehn will, die Rechnung nicht nach den Freuden die er genossen, sondern nach den Übeln, denen er entgangen ist, aufstellen. Ja, die Eudämonologie hat mit der Belehrung anzuheben, daß ihr Name selbst ein Emphemismus ist und daß unter »glücklich leben« nur zu verstehen ist »weniger unglücklich«, also erträglich leben. Allerdings ist das Leben nicht eigentlich da, um genossen, sondern um überstanden, abgetan zu werden; dies bezeichnen auch die deutschen Ausdrücke »man muß suchen durchzukommen«, »er wird schon durch die Welt kommen« u. dergl. m. Ja es ist ein Trost im Alter, daß man die Arbeit des Lebens hinter sich hat. Demnach nun hat das glücklichste Loos der, welcher sein Leben ohne übergroße Schmerzen, sowohl geistige, als körperliche, hinbringt; nicht aber der, dem die lebhaftesten Freuden oder die größten Genüsse zuteil geworden. Wer nach diesen letzteren das Glück seines Lebenslaufes bemessen will, hat einen falschen Maßstab ergriffen. Denn die Genüsse sind und bleiben negativ: daß sie beglücken ist ein Wahn, den der Neid, zu seiner eigenen Strafe, hegt. Die Schmerzen hingegen werden positiv empfunden: daher ist ihre Abwesenheit der Maßstab des Lebensglückes. Kommt zu einem schmerzlosen Zustand noch die Abwesenheit der Langenweile; so ist das irdische Glück im wesentlichen erreicht: denn das Übrige ist Chimäre. Hieraus nun folgt, daß man nie Genüsse durch Schmerzen, ja, auch nur durch die Gefahr derselben, erkaufen soll; weil man sonst ein Negatives und daher Chimärisches mit einem Positiven und Realen bezahlt. Hingegen bleibt man im Gewinn, wenn man Genüsse opfert, um Schmerzen zu entgehn. In beiden Fällen ist es gleichgültig, ob die Schmerzen den Genüssen nachfolgen, oder vorhergehen. Es ist wirklich die größte Verkehrtheit, diesen Schauplatz des Jammers in einen Lustort verwandeln zu wollen und, statt der möglichsten Schmerzlosigkeit, Genüsse und Freuden sich zum Ziele zu stecken; wie doch so viele tun. Viel weniger irrt, wer mit zu finsterm Blicke diese Welt als eine Art Hölle ansieht und demnach nur darauf bedacht ist, sich in derselben eine feuerfeste Stube zu verschaffen. Der Tor läuft den Genüssen des Lebens nach und sieht sich betrogen: der Weise vermeidet die Übel. Sollte ihm jedoch auch dieses mißglücken; so ist es dann die Schuld des Geschicks, nicht die seiner Torheit. So weit es ihm aber glückt, ist er nicht betrogen: denn die Übel, denen er aus dem Wege ging, sind höchst real. Selbst wenn er etwa ihnen zu weit aus dem Wege gegangen sein sollte und Genüsse unnötigerweise geopfert hätte; so ist eigentlich doch nichts verloren: denn alle Genüsse sind chimärisch, und über die Versäumnis derselben zu trauern wäre kleinlich, ja lächerlich.

因此,以上所称赞的亚里士多德的规则就建立在这一基础上,它教导我们不要将注意力集中在生活的享乐与安逸上,而是要尽可能避免生活中无尽的苦难。如果这条路不是正确的,那么伏尔泰的名言——“幸福不过是一个梦,痛苦才是真实的”——就像它实际上的真实性一样,也应当是错误的。因此,若一个人希望从生活的幸福学(幸福学)的角度来衡量其一生的结果,他应当不是根据自己所享受的快乐,而是根据他所避免的痛苦来做计算。确实,幸福学一开始就应该教导我们,它的名字本身就是一种委婉语,而“幸福生活”所要理解的不过是“少一些不幸”,即过得能承受的生活。实际上,生活并不是为了享乐,而是为了承受和度过;这也是德语中诸如“必须设法活下去”、“他会应付这个世界”等表达的含义。实际上,年老时的一种安慰就是可以将生活的苦难抛在身后。因此,最幸福的命运是那些没有经历过过多痛苦——无论是精神上的,还是肉体上的——人;而不是那些享受过最强烈的快乐或最大享乐的人。如果有人想通过后者来衡量自己一生的幸福,那他就选择了错误的标准。因为享乐总是负面的:认为它能带来幸福是一种幻觉,是嫉妒为了自我惩罚而怀有的幻想。相反,痛苦是积极的感受,因此其缺失才是衡量生活幸福的标准。如果在没有痛苦的状态下,还能避免无聊,那么人类的幸福就基本实现了:因为其余的都是空想。因此,我们绝不能通过痛苦,甚至通过它的威胁来换取享乐;因为那样我们就是用一个负面且空幻的东西交换一个积极且真实的东西。相反,如果为了避免痛苦而牺牲享乐,我们就能得到实实在在的收获。在这两种情况下,痛苦无论是先于享乐,还是随之而来,都是无关紧要的。确实,最愚蠢的事莫过于将这个充满悲伤的世界转变为一个享乐的地方,并将享乐和快乐作为目标,而不是追求尽可能少的痛苦;而不幸的是,许多人正是如此。与此相比,那些以过于悲观的眼光将这个世界视为地狱,并因此只关心在其中找到一间防火的房间的人,显然没有那么错误。愚者追逐生活中的享乐,却发现自己受到了欺骗;智者则回避痛苦。然而,如果他未能成功避免痛苦,那也是命运的过错,而非他的愚蠢。只要他能够避免痛苦,他就没有被骗,因为他避免的那些痛苦是真实存在的。即使他可能在避免痛苦时走得过远,甚至不必要地牺牲了一些享乐,也并不真正失去什么;因为所有的享乐都是空想,对错过它们感到遗憾是一种狭隘的表现,甚至是可笑的。

点击展开/折叠德语原文 Das Verkennen dieser Wahrheit, durch den Optimismus begünstigt, ist die Quelle vielen Unglücks. Während wir nämlich von Leiden frei sind, spiegeln unruhige Wünsche uns die Chimären eines Glückes vor, das gar nicht existiert, und verleiten uns sie zu verfolgen: dadurch bringen wir den Schmerz, der unleugbar real ist, auf uns herab. Dann jammern wir über den verlorenen schmerzlosen Zustand, der wie ein verscherztes Paradies hinter uns liegt, und wünschen vergeblich, das Geschehene ungeschehen machen zu können. So scheint es, als ob ein böser Dämon uns aus dem schmerzlosen Zustande, der das höchste wirkliche Glück ist, stets herauslockte durch die Gaukelbilder der Wünsche. – Unbesehens glaubt der Jüngling, die Welt sei da, um genossen zu werden; sie sei der Wohnsitz eines positiven Glückes, welches nur die verfehlen, denen es an Geschick gebricht, sich seiner zu bemeistern. Hierin bestärken ihn Romane und Gedichte, wie auch die Gleißnerei, welche die Welt durchgängig und überall mit dem äußeren Scheine treibt und auf die ich bald zurückkommen werde. Von nun an ist sein Leben eine mit mehr oder weniger Überlegung angestellte Jagd nach dem positiven Glück, welches, als solches, aus positiven Genüssen bestehen soll. Die Gefahren, denen man sich dabei aussetzt, müssen in die Schanze geschlagen werden. Da führt denn diese Jagd nach einem Wilde, welches gar nicht existiert, in der Regel zu sehr realem, positivem Unglück. Dies stellt sich ein als Schmerz, Leiden, Krankheit, Verlust, Sorge, Armut, Schande und tausend Nöte. Die Enttäuschung kommt zu spät. – Ist hingegen, durch Befolgung der hier in Betracht genommenen Regel, der Plan des Lebens auf Vermeidung der Leiden, also auf Entfernung des Mangels, der Krankheit und jeder Not, gerichtet, so ist das Ziel ein reales: da läßt sich etwas ausrichten und um so mehr, je weniger dieser Plan gestört wird durch das Streben nach der Chimäre des positiven Glücks. Hierzu stimmt auch, was Goethe in den Wahlverwandtschaften, den, für das Glück der andern stets tätigen Mittler sagen läßt: »Wer ein Übel los sein will, der weiß immer, was er will: wer was Besseres will, als er hat, der ist ganz staarblind.« Und dieses erinnert an den schönen französischen Ausspruch: das Bessere ist der Feind des Guten. Ja, hieraus ist sogar der Grundgedanke des Kynismus abzuleiten. Denn was bewog die Kyniker zur Verwerfung aller Genüsse, wenn es nicht eben der Gedanke an die mit ihnen, näher oder ferner, verknüpften Schmerzen war, welchen aus dem Wege zu gehen ihnen viel wichtiger schien, als die Erlangung jener. Sie waren tief ergriffen von der Erkenntnis der Negativität des Genusses und der Positivität des Schmerzes; daher sie konsequent alles taten für die Vermeidung der Übel, hierzu aber die völlige und absichtliche Verwerfung der Genüsse nötig erachteten; weil sie in diesen nur Fallstricke sahen, die uns dem Schmerze überliefern.

对这条真理的误解,在乐观主义的助长下,成为许多不幸的根源。因为,当我们免于痛苦时,躁动的愿望向我们展示了一个根本不存在的幸福的幻象,并引诱我们去追寻它;这样,我们便将无法否认的、真实的痛苦带到了自己身上。然后我们哀叹失去的无痛苦状态,那种如同丧失的乐园般的状态,徒劳地希望能使已经发生的事情恢复原状。似乎有一个邪恶的恶魔,总是通过愿望的虚幻图像将我们从那种最真实幸福的无痛苦状态中引诱出来。——年轻人不自觉地认为,世界是为了享乐而存在的;它是一个积极幸福的居所,只有那些缺乏能力的人才无法掌握它。小说和诗歌,以及处处都充斥着外在虚假的装饰的虚伪,都在加强他这种观念,我稍后会再提到这一点。从此,他的生活便成了以或多或少的深思熟虑为基础,追求积极幸福的过程,而这种积极幸福应当由积极的享乐构成。为了追求这些享乐,他必须抵抗一切可能的危险。而这场追逐根本不存在的目标的狩猎,通常会导致非常真实、积极的不幸。结果表现为痛苦、苦难、疾病、损失、忧虑、贫困、耻辱以及成千上万的困境。失望来的总是太晚。——然而,如果根据这里讨论的原则,生活的计划是为了避免痛苦,即远离缺失、疾病和所有困苦,那么目标就是一个真实的目标:可以有所作为,而且越少受到追求积极幸福的空想的干扰,越能实现它。对此,歌德在《选择的亲缘关系》中提到的,作为始终为他人幸福而努力的中介者的话,也有所共鸣:“谁想摆脱痛苦,知道自己想要什么;谁想得到比现有的更好的,眼睛完全瞎了。”这也让人想起那句美丽的法国名言:“更好的东西是好事的敌人。”是的,这甚至可以推导出犬儒主义的基本思想。因为,是什么促使犬儒主义者否定所有享乐的呢?如果不是因为他们深刻认识到与享乐相关的痛苦,近或远,给他们的生活带来的影响,他们更希望避免这些痛苦,而非获得享乐。他们深受享乐的负面性和痛苦的正面性的启示,因此他们始终致力于避免痛苦,而认为完全并故意地否定享乐是必要的;因为在他们看来,享乐只是带来痛苦的陷阱。

点击展开/折叠德语原文 In Arkadien geboren, wie Schiller sagt, sind wir freilich alle: d. h. wir treten in die Welt voll Ansprüche auf Glück und Genuß und hegen die törichte Hoffnung, solche durchzusetzen. In der Regel jedoch kommt bald das Schicksal, packt uns unsanft an und belehrt uns, daß nichts unser ist, sondern alles sein, indem es ein unbestrittenes Recht hat, nicht nur auf allen unsern Besitz und Erwerb und auf Weib und Kind, sondern sogar auf Arm und Bein, Auge und Ohr, ja auf die Nase mitten im Gesicht. Jedenfalls aber kommt nach einiger Zeit die Erfahrung und bringt die Einsicht, daß Glück und Genuß eine Fata Morgana sind, welche, nur aus der Ferne sichtbar, verschwindet, wenn man herangekommen ist; daß hingegen Leiden und Schmerz Realität haben, sich selbst unmittelbar vertreten und keiner Illusion noch Erwartung bedürfen. Fruchtet nun die Lehre, so hören wir auf, nach Glück und Genuß zu jagen und sind vielmehr darauf bedacht, dem Schmerz und Leiden möglichst den Zugang zu versperren. Wir erkennen alsdann, daß das Beste, was die Welt zu bieten hat, eine schmerzlose, ruhige, erträgliche Existenz ist, und beschränken unsere Ansprüche auf diese, um sie desto sicherer durchzusetzen. Denn um nicht sehr unglücklich zu werden, ist das sicherste Mittel, daß man nicht verlange, sehr glücklich zu sein. Dies hatte auch Goethes Jugendfreund Merck erkannt, da er schrieb: »Die geistige Prätension an Glückseligkeit, und zwar an das Maß, das wir uns träumen, verdirbt alles auf dieser Welt. Wer sich ›davon losmachen kann und nichts begehrt, als was er vor sich hat, kann sich durchschlagen‹.« Demnach ist es geraten, seine Ansprüche auf Genuß, Besitz, Rang, Ehre usw. auf ein ganz Mäßiges herabzusetzen; weil gerade das Streben und Ringen nach Glück, Glanz und Genuß es ist, was die großen Unglücksfälle herbeizieht. Aber schon darum ist jenes weise und ratsam, weil sehr unglücklich zu sein gar leicht ist; sehr glücklich hingegen nicht etwa schwer, sondern ganz unmöglich. Mit großem Rechte also singt der Dichter der Lebensweisheit:

正如席勒所说,我们都出生在阿尔卡迪亚:即我们踏入这个世界时,满怀对幸福和享乐的渴望,并抱有愚蠢的希望,期望能够实现这些愿望。然而,通常命运很快就会降临,粗暴地抓住我们,并教导我们,什么都不是我们的,所有的东西都是属于它的,因为它有无可争辩的权利,不仅拥有我们所有的财产、收入、妻子和孩子,甚至拥有我们的手臂和双腿、眼睛和耳朵,甚至是我们脸上的鼻子。无论如何,过了一段时间,经验就会带来启示,让我们认识到,幸福和享乐不过是海市蜃楼,从远处看能见到,但一旦靠近就消失了;而痛苦和苦难则是现实,它们直接存在,不需要任何幻想或期待。如果这种教义奏效,那么我们就不再追求幸福和享乐,而是更专注于尽可能地阻止痛苦和苦难的侵入。我们认识到,世界所能提供的最好的东西是一种无痛苦、平静、可忍受的存在,因此我们将自己的要求限定于此,以便更有把握地实现它。因为,要避免极度不幸,最可靠的办法就是不要求过于幸福。这一点也正是歌德的青年朋友梅尔克所认识到的,他写道:“追求精神上的幸福,特别是我们梦想中的那种幸福,毁掉了这个世界的一切。只有那些能从‘这一点中摆脱出来,只渴望眼前所拥有的人,才能够闯过这一关’。”因此,建议将自己对享乐、财富、地位、荣誉等的要求降低到一个相当适度的水平;因为正是追求和争夺幸福、荣耀与享乐,才会引发巨大的不幸。然而,这也是明智且值得建议的,因为极度的不幸非常容易,而极度的幸福并非困难,而是完全不可能。因此,诗人正确地唱出了生活智慧的赞歌:

Wer den goldenen Mittelweg liebt, der meidet,
um sicher zu sein, das schmutzig zerfallene Haus
ebenso wie den Palast, den neiderweckenden. –
Sehr oft peitschen die Winde die nächtigen Tannen,
die hohen Türme stürzen in wuchtigem Fall,
und gerade die höchsten Berge treffen die Blitze.

追求中庸之道的人,为了安全
既远离破败污秽的房屋
也不靠近引人妒忌的宫殿。-
夜晚的松树常常被风抽打,
高耸的塔楼轰然倒塌,
闪电偏偏击中最高的山峰。

点击展开/折叠德语原文 Wer aber vollends die Lehre meiner Philosophie in sich aufgenommen hat und daher weiß, daß unser ganzes Dasein etwas ist, das besser nicht wäre und welches zu verneinen und abzuweisen die größte Weisheit ist, der wird auch von keinem Dinge oder Zustand große Erwartungen hegen, nach nichts auf der Welt mit Leidenschaft streben, noch große Klagen erheben über sein Verfehlen irgendeiner Sache: sondern er wird von Plato's: keins der menschlichen Dinge ist großer Mühe wert, durchdrungen sein, sowie auch hiervon:

然而,那些完全领会了我的哲学教义的人,因而明白我们的整个存在是那种最好不要有的存在,且否定和拒绝它是最大的智慧的人,也不会对任何事物或状态抱有过高的期望,不会在世间追求任何事物,也不会对自己未能达成某种目标发出巨大的抱怨;相反,他会深刻理解柏拉图的“没有什么人类的事情值得太大的努力”这一观点,并且也会从以下这句话中获得启示:

Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen,
Sei nicht in Leid darüber, es ist nichts;
Und hast du einer Welt Besitz gewonnen,
Sei nicht erfreut darüber, es ist nichts.
Vorüber gehn die Schmerzen und die Wonnen,
Geh’ an der Welt vorüber, es ist nichts.

Anwari Soheili.

即使你失去了整个世界的财富,
不要为此悲伤,这算不了什么;
即使你获得了整个世界的财富,
不要为此欢喜,这算不了什么。
痛苦与欢乐都将逝去,
让世界随它去吧,这算不了什么。
—— Anwari Soheili

点击展开/折叠德语原文 Was jedoch die Erlangung dieser heilsamen Einsichten besonders erschwert, ist die schon oben erwähnte Gleißnerei der Welt, welche man daher der Jugend früh aufdecken sollte. Die allermeisten Herrlichkeiten sind bloßer Schein wie die Theaterdekoration, und das Wesen der Sache fehlt. Z. B. bewimpelte und bekränzte Schiffe, Kanonenschüsse, Illumination, Pauken und Trompeten, Jauchzen und Schreien usw.; dies alles ist das Aushängeschild, die Andeutung, die Hieroglyphe der Freude: aber die Freude ist daselbst nicht zu finden: sie allein hat beim Feste abgesagt. Wo sie sich wirklich einfindet, da kommt sie in der Regel ungeladen und ungemeldet, und selbst und ohne Form, ja, still herangeschlichen, oft bei den unbedeutendsten, futilsten Anlässen, unter den alltäglichsten Umständen, ja, bei nichts weniger als glänzenden oder ruhmvollen Gelegenheiten: sie ist wie das Gold in Australien, hierhin und dorthin gestreut, nach der Laune des Zufalls, ohne alle Regel und Gesetz, meist nur in ganz kleinen Körnchen, höchst selten in großen Massen. Bei allen jenen oben erwähnten Dingen hingegen ist der Zweck bloß, andere glauben zu machen, hier wäre die Freude eingekehrt: dieser Schein, im Kopfe anderer, ist die Absicht. Nicht anders als mit der Freude verhält es sich mit der Trauer. Wie schwermütig kommt jener lange und langsame Leichenzug daher! der Reihe der Kutschen ist kein Ende. Aber seht nur hinein: sie sind alle leer, und der Verblichene wird eigentlich bloß von sämtlichen Kutschern der ganzen Stadt zu Grabe geleitet. Sprechendes Bild der Freundschaft und Hochachtung dieser Welt! Dies also ist die Falschheit, Hohlheit und Gleißnerei des menschlichen Treibens. – Ein anderes Beispiel wieder geben viele geladene Gäste in Feierkleidern, unter festlichem Empfange; sie sind das Aushängeschild der edlen, erhöhten Geselligkeit; aber statt ihrer ist in der Regel nur Zwang, Pein und Langeweile gekommen: denn schon wo viele Gäste sind, ist viel Pack, – und hätten sie auch sämtlich Sterne auf der Brust. Die wirklich gute Gesellschaft nämlich ist, überall und notwendig, sehr klein. Überhaupt aber tragen glänzende, rauschende Feste und Lustbarkeiten stets eine Leere, wohl gar einen Mißton im Innern; schon weil sie dem Elend und der Dürftigkeit unseres Daseins laut widersprechen, und der Kontrast erhöht die Wahrheit. Jedoch von außen gesehen wirkt jenes alles: und das war der Zweck. Ganz allerliebst sagt daher Chamfort: Die Gesellschaft, die Klubs, die Salons, kurz alles das, was man die große Welt nennt, ist ein elendes Stück, eine schlechte, uninteressante Oper, die sich durch ihre Maschinerien, Kostüme, Dekorationen notdürftig erholt. – Desgleichen sind nun auch Akademien und philosophische Katheder das Aushängeschild, der äußere Schein der Weisheit: aber auch sie hat meistens abgesagt und ist ganz wo anders zu finden. – Glockengebimmel, Priesterkostüme, fromme Gebärden und fratzenhaftes Tun ist das Aushängeschild, der falsche Schein der Andacht usw. – So ist denn fast alles in der Welt hohle Nüsse zu nennen: der Kern ist an sich selten, und noch seltener steckt er in der Schale. Er ist ganz wo anders zu suchen und wird meistens nur zufällig gefunden.

然而,获得这些有益的见解尤其困难的原因,是我们前面提到的世界的虚伪伪装,因此应当尽早揭示给年轻人。绝大多数的荣耀仅仅是表面现象,就像戏剧舞台上的布景一样,事物的本质缺失。例如,装饰着花环和花环的船只,炮火、照明、鼓声和喇叭声、欢呼和尖叫等;这一切只是欢乐的外在标志、暗示、象形文字:但其中并没有欢乐:它自己早已缺席。在它真正出现的地方,通常是未经邀请、未被通知的,并且是悄悄地、没有形式地出现,常常是在最微不足道、最琐碎的场合下,日常的环境中,甚至是在那些不怎么光彩或荣耀的时刻:它就像澳大利亚的黄金一样,被随意撒落到各处,随着偶然的心情而变化,没有规律和法则,通常只是很小的颗粒,极少出现大规模的情况。然而,在所有前述的事物中,目的仅仅是让别人相信这里有欢乐:这个外在的表象,别人头脑中的印象,才是目的。快乐的情况与悲伤是一样的。那漫长缓慢的灵车队列是多么沉重!马车排成一列,永无尽头。但看看里面:它们全是空的,死者实际上只是由全城的马车夫送葬。多么生动的反映出这个世界上所谓的友谊和尊敬!这就是人类行为中的虚伪、空洞和伪装——它们就是这样的假象。另一个例子是许多穿着礼服的受邀宾客,在节庆的接待中;他们是高贵社交的外在象征;但他们所带来的,通常只有约束、痛苦和无聊:因为当有很多宾客时,往往也有很多麻烦——即使他们每个人胸前都有星星。真正好的社交场合,无论在哪里,都是非常小的。总体而言,华丽喧嚣的宴会和娱乐总是带着一种空虚,甚至是一种不和谐的音调;因为它们直接与我们存在的贫困和悲惨相对立,而这种对比强化了真理。然而从外部来看,这一切是有效的:这就是目的。因此,Chamfort 说得非常巧妙:社交、俱乐部、沙龙,总之所有我们所称之为“大世界”的东西,是一出可怜的、低劣的、不吸引人的歌剧,通过其机械装置、服装、装饰勉强撑起来。——同样,学术机构和哲学讲座也是智慧的外在象征、虚假的外表:但它们大多数时候已经缺席,智慧在别处。——钟声、祭司服装、虔诚的姿态和滑稽的行为是虔诚的外在表现、虚假的形式等等。——因此,几乎可以说,世界上的一切都是空壳的坚果:其核心本身是罕见的,而且更少见的是它还在外壳里。它通常在别的地方,被偶然发现。

点击展开/折叠德语原文 2. Wenn man den Zustand eines Menschen, seiner Glücklichkeit nach, abschätzen will, soll man nicht fragen nach dem, was ihn vergnügt, sondern nach dem, was ihn betrübt: denn, je geringfügiger dieses, an sich selbst genommen, ist, desto glücklicher ist der Mensch; weil ein Zustand des Wohlbefindens dazu gehört, um gegen Kleinigkeiten empfindlich zu sein: im Unglück spüren wir sie gar nicht.

2. 如果想评估一个人的状态和幸福感,不应该问他什么让他高兴,而应该问他什么让他难过:因为,越是这些使他难过的事情本身微不足道,他就越幸福;因为幸福的状态本来就意味着对小事敏感:而在不幸中,我们根本不会感觉到这些小事。

点击展开/折叠德语原文 3. Man hüte sich, das Glück seines Lebens, mittelst vieler Erfordernisse zu demselben, auf ein breites Fundament zu bauen: denn auf einem solchen stehend stürzt es am leichtesten ein, weil es viel mehr Unfällen Gelegenheit darbietet und diese nicht ausbleiben. Das Gebäude unseres Glücks verhält sich also, in dieser Hinsicht, umgekehrt wie alle anderen, als welche auf breitem Fundament am festesten stehn. Seine Ansprüche, im Verhältnis zu seinen Mitteln jeder Art, möglichst niedrig zu stellen, ist demnach der sicherste Weg, großem Unglück zu entgehen.

3. 要小心,不要通过许多需求来为自己的人生幸福建立一个宽广的基础:因为站在这样一个基础上,幸福最容易崩塌,因为它提供了更多的意外机会,而这些意外是不可避免的。从这个角度来看,我们的幸福就像所有其他建筑物相反,通常在宽广的基础上站得最稳。相对自己的资源,将要求保持尽可能低,是避免遭遇巨大不幸的最安全方法。

点击展开/折叠德语原文 Überhaupt ist es eine der größten und häufigsten Torheiten, daß man weitläufige Anstalten zum Leben macht, in welcher Art auch immer dies geschehe. Bei solchen nämlich ist zuvörderst auf ein ganzes und volles Menschenleben gerechnet; welches jedoch sehr wenige erreichen. Sodann fällt es, selbst wenn sie so lange leben, doch für die gemachten Pläne zu kurz aus; da deren Ausführung immer sehr viel mehr Zeit erfordert, als angenommen war: ferner sind solche, wie alle menschlichen Dinge, dem Mißlingen, den Hindernissen so vielfach ausgesetzt, daß sie sehr selten zum Ziele gebracht werden. Endlich, wenn zuletzt auch alles erreicht wird, so waren die Umwandlungen, welche die Zeit an uns selbst hervorbringt, außer acht und Rechnung gelassen; also nicht bedacht worden, daß weder zum Leisten, noch zum Genießen, unsere Fähigkeiten das ganze Leben hindurch vorhalten. Daher kommt es, daß wir oft auf Dinge hinarbeiten, welche, wenn endlich erlangt, uns nicht mehr angemessen sind; wie auch, daß wir mit den Vorarbeiten zu einem Werke die Jahre hinbringen, welche derweilen unvermerkt uns die Kräfte zur Ausführung desselben rauben. So geschieht es denn oft, daß der mit so langer Mühe und vieler Gefahr erworbene Reichtum uns nicht mehr genießbar ist und wir für andere gearbeitet haben; oder auch, daß wir den durch vieljähriges Treiben und Trachten endlich erreichten Posten auszufüllen nicht mehr imstande sind: die Dinge sind zu spät für uns gekommen. Oder auch umgekehrt, wir kommen zu spät mit den Dingen; da nämlich, wo es sich um Leistungen, oder Produktionen handelt: der Geschmack der Zeit hat sich geändert; ein neues Geschlecht ist herangewachsen, welches an den Sachen keinen Anteil nimmt; andere sind auf kürzeren Wegen uns zuvorgekommen usf. Alles unter dieser Nummer angeführte hat Horaz im Sinne, wenn er sagt:

总的来说,做出庞大的生活规划,无论以何种方式进行,都是最大的也是最常见的愚蠢之一。因为这些规划首先是基于整个人生的假设,而实际上,只有极少数人能够实现如此长寿。即便他们活得很久,所制定的计划仍然无法实现,因为执行这些计划通常需要比预期更多的时间;此外,这些计划像所有人类的事情一样,常常面临失败和障碍,因此很少能最终完成。最后,即便一切都实现了,我们却忽视了时间对我们自身带来的变化;也就是说,没有考虑到我们的能力无法支撑整个生命过程中的所有工作和享乐。因此,我们常常为某些事情努力,当最终达成时,它们却不再适合我们;又或者,我们花费多年时间进行筹备,但在这过程中不知不觉地消耗了我们完成它们的精力。于是,我们往往会发现,通过如此长时间的努力和冒险所获得的财富,我们已经无法享受,反而是为他人工作;或者,我们已经无法胜任通过多年努力和追求最终得到的职位:事情来得太晚了。或者,相反,事情来得太迟:在涉及成就或创造的情况下,时代的口味发生了变化;新一代已经成长起来,他们对这些事情没有兴趣;其他人已经通过更短的路径超越了我们,等等。所有这些情况,正是霍拉斯所指的,当他说:

Was ermüdest du deinen so schwachen Geist mit Plänen für die Ewigkeit?

为什么要用你如此脆弱的心灵去疲惫地思考永恒的计划?

点击展开/折叠德语原文 Der Anlaß zu diesem häufigen Mißgriff ist die unvermeidliche optische Täuschung des geistigen Auges, vermöge welcher das Leben, vom Eingange aus gesehen, endlos, aber wenn man vom Ende der Bahn zurückblickt, sehr kurz erscheint. Freilich hat sie ihr gutes: denn ohne sie käme schwerlich etwas Großes zustande.

这种常见误判的原因是心灵眼睛的不可避免的错觉,由于这种错觉,从开始看,生命显得无尽,而当从终点回望时,却显得非常短暂。当然,这种错觉也有其好处:因为没有它,几乎不可能成就伟大的事情。

点击展开/折叠德语原文 Überhaupt aber ergeht es uns im Leben wie dem Wanderer, vor welchem, indem er vorwärts schreitet, die Gegenstände andere Gestalten annehmen, als die sie von ferne zeigten, und sich gleichsam verwandeln, indem er sich nähert. Besonders geht es mit unseren Wünschen so. Oft finden wir etwas ganz anderes, ja, besseres, als wir suchten; oft auch das Gesuchte selbst auf einem ganz anderen Wege, als den wir zuerst vergeblich danach eingeschlagen hatten. Zumal wird uns oft da, wo wir, Genuß, Glück, Freude suchten, statt ihrer Belehrung, Einsicht, Erkenntnis – ein bleibendes, wahrhaftes Gut, statt eines vergänglichen und scheinbaren. Dies ist auch der Gedanke, welcher in Wilhelm Meister als Grundbaß durchgeht, indem dieser ein intellektueller Roman und eben dadurch höherer Art ist, als alle übrigen, sogar die von Walter Scott, als welche sämtlich nun ethisch sind, d. h. die menschliche Natur bloß von der Willensseite auffassen. Ebenfalls in der Zauberflöte, dieser grotesken, aber bedeutsamen und vieldeutigen Hieroglyphe, ist jener selbe Grundgedanke, in großen und groben Zügen, wie die der Theaterdekorationen sind, symbolisiert; sogar würde er es vollkommen sein, wenn, am Schlüsse, der Tamino, vom Wunsche, die Tamina zu besitzen, zurückgebracht, statt ihrer, allein die Weihe im Tempel der Weisheit verlangte und erhielte; hingegen seinem notwendigen Gegensatze, dem Papageno, richtig seine Papagena würde. – Vorzügliche und edle Menschen werden jener Erziehung des Schicksals bald inne und fügen sich bildsam und dankbar in dieselbe: sie sehn ein, daß in der Welt wohl Belehrung, aber nicht Glück zu finden sei, werden es sonach gewohnt und zufrieden, Hoffnungen gegen Einsichten zu vertauschen, und sagen endlich mit Petrarka:

总的来说,我们在人生中就像一个行路人:在前行时,远处的景物呈现出与远观时不同的形态,随着我们走近,它们仿佛在不断变化。我们的愿望尤其如此。我们常常发现与所寻求的完全不同、甚至更好的东西;有时也会通过一条与最初徒劳尝试的道路完全不同的路径找到所寻求的东西。特别是在我们寻求享乐、幸福和快乐的地方,我们往往得到的却是教诲、洞见和认知——一种持久的、真实的益处,而不是短暂虚幻的东西。这也是《威廉·迈斯特》中贯穿始终的基本主题。这部小说是一部智性小说,正因如此才高于其他所有小说,甚至包括沃尔特·斯科特的作品,因为后者都只是伦理小说,即仅从意志的角度来把握人性。同样,在这部荒诞但意义深远、含义丰富的象形文字《魔笛》中,这一基本思想也以粗犷的笔触(就像舞台布景一样)被符号化地表现出来。如果在结局处,塔米诺放弃对得到塔米娜的渴望,转而只追求并获得智慧神殿的祝福,而他必然的对立面帕帕基诺则如愿以偿地得到他的帕帕基娜,那么这一思想就会得到完美的体现。杰出高尚的人很快就会意识到命运的这种教育,并以开明感恩的心态接受它:他们认识到这世界中能找到的是教诲而非幸福,因此习惯且满足于用洞见换取希望,最终会和彼特拉克一样说道:

Ein ander Vergnügen, als das zu lernen, laß ich nicht gelten.

我不认为有比学习更愉快的事情。

点击展开/折叠德语原文 Er kann damit sogar dahin kommen, daß sie ihren Wünschen und Bestrebungen gewissermaßen nur noch zum Schein und tändelnd nachgehen, eigentlich aber und im Ernste ihres Innern, bloß Belehrung erwarten; welches ihnen alsdann einen beschaulichen, genialen, erhabenen Anstrich gibt. – Man kann in diesem Sinne auch sagen, es gehe uns wie den Alchemisten, welche, indem sie nur Gold suchten, Schießpulver, Porzellan, Arzneien, ja Naturgesetze entdeckten.

他甚至可以因此达到这样的境地:他们在表面上仍然追求自己的愿望和努力,似乎是在玩乐,实际上却在内心深处只期待着教诲;这种转变使他们看起来更具沉思、天才和崇高的气质。——从这个意义上说,也可以说我们像炼金术士一样,他们虽然只寻找黄金,却发现了火药、瓷器、药物,甚至是自然法则。

B. Unser Verhalten gegen uns selbst betreffend.

B. 关于我们对待自己的行为

点击展开/折叠德语原文 4\. Wie der Arbeiter, welcher ein Gebäude aufführen hilft, den Plan des Ganzen entweder nicht kennt, oder doch nicht immer gegenwärtig hat, so verhält der Mensch, indem er die einzelnen Tage und Stunden seines Lebens abspinnt, sich zum Ganzen seines Lebenslaufes und des Charakters desselben. Je würdiger, bedeutender, planvoller und individueller dieser ist, desto mehr ist es nötig und wohltätig, daß der verkleinerte Grundriß desselben, der Plan ihm bisweilen vor die Augen komme. Freilich gehört auch dazu, daß er einen kleinen Anfang in dem »Erkenne dich selbst« gemacht habe, als wisse, was er eigentlich, hauptsächlich und vor allem andern will, was also für sein Glück das Wesentlichste ist, sodann was die zweite und dritte Stelle nach diesem einnimmt; wie auch, daß er erkenne, welches, im ganzen, sein Beruf, seine Rolle und sein Verhältnis zur Welt sei: Ist nun dieses bedeutender und grandioser Art; so wird der Anblick des Planes seines Lebens, im verjüngten Maßstabe, ihn, mehr als irgend etwas, stärken, aufrichten, erheben, zur Tätigkeit ermuntern und von Abwegen zurückhalten.

4. 就像一个工人帮助建造一座建筑,他要么不知道整体的计划,要么并不总是将其牢记在心,人的行为也是如此,当他度过生命中的每一天、每一小时时,实际上是在编织他整个人生的轨迹和性格。这个轨迹和性格越是有尊严、重要、有计划性和个性化,他就越需要并且有益于时常回顾自己的生活蓝图。事实上,这还要求他在“认识你自己”这方面有所起步,知道他究竟想要什么,最重要的是什么,哪些是次要的;还要知道,总体而言,他的使命、角色以及他与世界的关系是什么。如果这些使命和角色更为重要和宏伟,那么他的生命蓝图的景象,将在缩小的尺度上,更加激励他,振作他,提升他,鼓励他行动,并使他远离偏离正确轨道的诱惑。

点击展开/折叠德语原文 Wie der Wanderer erst, wenn er auf einer Höhe angekommen ist, den zurückgelegten Weg, mit allen seinen Wendungen und Krümmungen, im Zusammenhange überblickt und erkennt; so erkennen wir erst am Ende einer Periode unseres Lebens, oder gar des ganzen, den wahren Zusammenhang unserer Taten, Leistungen und Werke, die genaue Konsequenz und Verkettung, ja, auch den Wert derselben. Denn, so lange wir darin begriffen sind, handeln wir nur immer nach den feststehenden Eigenschaften unseres Charakters, unter dem Einfluß der Motive, und nach dem Maße unserer Fähigkeiten, also durchweg mit Notwendigkeit, indem wir in jedem Augenblicke bloß tun, was uns jetzt eben das rechte und angemessene dünkt. Erst der Erfolg zeigt was dabei herausgekommen, und der Rückblick auf den ganzen Zusammenhang das Wie und Wodurch. Daher eben auch sind wir, während wir die größten Taten vollbringen, oder unsterbliche Werke schaffen, uns derselben nicht als solcher bewußt, sondern bloß als des unsern gegenwärtigen Zwecken angemessenen, unsern damaligen Absichten entsprechenden also jetzt gerade rechten: aber erst aus dem Ganzen in seinem Zusammenhang leuchtet nachher unser Charakter und unsere Fähigkeiten hervor: und im einzelnen sehen wir dann, wie wir, als wäre es durch Inspiration geschehn, den einzig richtigen Weg, unter tausend Abwegen, eingeschlagen haben – von unserm Genius geleitet. Dies alles gilt vom Theoretischen, wie vom Praktischen, und im umgekehrten Sinne vom Schlechten und Verfehlten.

就像旅行者只有在到达一个高点时,才能回顾并认清自己走过的道路,了解其中所有的转弯和曲折的关系;我们也只有在生命的某个阶段结束,甚至在整个生命结束时,才能真正认识到我们行为、成就和作品的真正联系,清晰的因果关系,甚至是它们的价值。因为,只要我们身处其中,我们只是根据自己性格的固有特征、动机的影响以及能力的大小来行动,一切都是必然的,我们每时每刻所做的,都是当前看来最合适、最恰当的。只有成功才能显示结果,回顾整个过程时才能明白其中的方式和原因。因此,当我们完成伟大的事业或创造不朽的作品时,我们并不会意识到它们的伟大,而是认为它们仅仅是符合当时目的、契合当时意图的事情:但只有从整体的联系中,我们的性格和能力才会显现出来;而在个别情况下,我们才会看到自己好像是在灵感的引导下,走上了唯一正确的道路,避开了千条歧途——这都是由我们的天才所指引的。这一切无论在理论上还是实践上都成立,而在反向的情况下,也适用于那些错误和失败的事情。

点击展开/折叠德语原文 5. Ein wichtiger Punkt der Lebensweisheit besteht in dem richtigen Verhältnis, in welchem wir unsere Aufmerksamkeit teils der Gegenwart, teils der Zukunft widmen, damit nicht die eine uns die andere verderbe. Viele leben zu sehr in der Gegenwart; die Leichtsinnigen. Andere zu sehr in der Zukunft: die Ängstlichen und Besorglichen. Selten wird einer genau das rechte Maß halten. Die, welche, mittelst Streben und Hoffen, nur in der Zukunft leben, immer vorwärts sehen und mit Ungeduld den kommenden Dingen entgegeneilen, als welche allererst das wahre Glück bringen sollen, inzwischen aber die Gegenwart unbeachtet und ungenossen vorbeiziehen lassen, sind, trotz ihrer altklugen Mienen, jenen Eseln in Italien zu vergleichen, deren Schritt dadurch beschleunigt wird, daß an einem, ihrem Kopf angehefteten Stock ein Bündel Heu hängt, welches sie daher stets dicht vor sich sehen und zu erreichen hoffen. Denn sie betrügen sich selbst um ihr ganzes Dasein, indem sie stets nur ad interim leben, – bis sie tot sind. – Statt also mit den Plänen und Sorgen für die Zukunft ausschließlich und immerdar beschäftigt zu sein, oder aber uns die Sehnsucht nach der Vergangenheit hinzugeben, sollten wir nie vergessen, daß die Gegenwart allein real und allein gewiß ist; hingegen die Zukunft fast immer anders ausfällt, als wir sie denken; ja, auch die Vergangenheit anders war; und zwar so, daß es mit beiden, im ganzen, weniger auf sich hat, als es uns scheint. Denn die Ferne, welche dem Auge die Gegenstände verkleinert, vergrößert sie den Gedanken. Die Gegenwart allein ist wahr und wirklich: sie ist die real erfüllte Zeit, und ausschließlich in ihr liegt unser Dasein. Daher sollten wir sie stets einer heitern Aufnahme würdigen, folglich jede erträgliche und von unmittelbaren Widerwärtigkeiten oder Schmerzen freie Stunde mit Bewußtsein als solche genießen, d. h. sie nicht trüben durch verdrießliche Gesichter über verfehlte Hoffnungen in der Vergangenheit, oder Besorgnisse für die Zukunft. Denn es ist durchaus töricht, eine gute gegenwärtige Stunde von sich zu stoßen, oder sie sich mutwillig zu verderben, aus Verdruß über das Vergangene, oder Besorgnis wegen des Kommenden. Der Sorge, ja, selbst der Reue, sei ihre bestimmte Zeit gewidmet: danach aber soll man über das Geschehene denken:

5. 生活智慧的一个重要原则在于我们如何适当地分配注意力于当下和未来,以免一方破坏另一方。许多人过于生活在当下,这是轻率之人的特点。而另一些人则过于生活在未来,这是焦虑和忧心忡忡之人的特点。很少有人能保持恰当的平衡。那些通过追求和希望只生活在未来的人,总是向前看,急切地期待即将到来的事物,仿佛这些才能带来真正的幸福,同时让现在不受关注地、未被享受地流逝——尽管他们装出老成的样子,却像意大利那些驴子,因为头上挂着一根杆子,杆子上悬挂着一捆干草,它们总是看着近在眼前却永远无法够到的干草,因此加快了脚步。因为他们欺骗了自己的整个存在,总是临时性地生活——直到死亡。与其专注于为未来制定计划和担忧,或沉溺于对过去的渴望,我们应该永远不要忘记,只有现在才是真实的,只有现在才是确定的;而未来几乎总是与我们想象的不同,甚至过去也不同于我们记忆中的样子;实际上,两者总体上都不如我们想象的那么重要。因为距离使物体在视觉上变小,却在思想中被放大。只有现在才是真实和实际的:它是真正充实的时间,我们的存在仅存于其中。因此,我们应该总是值得愉快地接受它,因而每一个可忍受的、没有直接不快或痛苦的时刻,都应该有意识地作为这样的时刻来享受,不要因为过去失望的阴郁面孔或对未来的担忧而使之黯淡。因为推开一个美好的当下时刻,或因为对过去的懊恼或对未来的忧虑而故意毁掉它,这完全是愚蠢的。对于忧虑,甚至对于悔恨,应该有特定的时间;之后,我们应该对已发生的事情思考:

Aber das Wollen als geschehen betrübten Herzens wir lassen,
Mit Gewalt dann bezähmen das liebe Herz in der Brust nur.
und über das Künftige:
Das liegt nur im Schöße der Götter
hingegen über die Gegenwart:
Glaube, daß deine Tage ebensoviele Leben sind;
und diese allein reale Zeit sich so angenehm wie möglich machen.

但是,对于已经发生的事情,我们只能以悲伤的心情接受,
然后用力量来约束自己心中那颗充满爱意的心。
而对于未来:
它只掌握在众神的手中。
但是对于现在:
相信你的每一天都像是一段生命;
并且把这唯一真实的时间过得尽可能愉快。

点击展开/折叠德语原文 Uns zu beunruhigen sind bloß solche künftige Übel berechtigt, welche gewiß sind und dessen Eintrittszeit ebenfalls gewiß ist. Dies werden aber sehr wenige sein: denn die Übel sind entweder bloß möglich, allenfalls wahrscheinlich; oder sie sind zwar gewiß; allein ihre Eintrittszeit ist völlig ungewiß. Läßt man nun auf diesen beiden Arten sich ein; so hat man keinen ruhigen Augenblick mehr. Um also nicht der Ruhe unseres Lebens durch ungewisse, oder unbestimmte Übel verlustig zu werden, müssen wir uns gewöhnen, jene anzusehen, als kämen sie nie; diese, als kämen sie gewiß nicht sobald.

只有那些确定会发生且发生时间也确定的未来不幸才有资格使我们感到不安。但这样的不幸非常少:因为不幸要么只是可能的,充其量是可能性较高的;或者它们虽然确定会发生,但发生的时间却完全不确定。如果我们让自己陷入这两种情况中,我们就不会再有平静的时刻。因此,为了不因不确定或模糊的不幸而失去生活的平静,我们必须习惯于将前者视为永远不会发生,将后者视为肯定不会很快发生。

点击展开/折叠德语原文 Je mehr nun aber einem die Furcht Ruhe läßt, desto mehr beunruhigen ihn die Wünsche, die Begierden und Ansprüche. Goethes so beliebtes Lied: »ich hab mein' Sach auf nichts gestellt«, besagt eigentlich, daß erst nachdem der Mensch aus allen möglichen Ansprüchen herausgetrieben und auf das nackte, halbe Dasein zurückgewiesen ist, er derjenigen Geistesruhe teilhaftig wird, welche die Grundlage des menschlichen Glückes ausmacht, indem sie nötig ist, um die Gegenwart, und somit das ganze Leben, genießbar zu finden. Zu eben diesem Zwecke sollten wir stets eingedenk sein, daß der heutige Tag nur einmal kommt und nimmer wieder. Aber wir wähnen, er komme morgen wieder: morgen ist jedoch ein anderer Tag, der auch nur einmal kommt Wir aber vergessen, daß jeder Tag ein integrierender und daher unersetzlicher Teil des Lebens ist, und betrachten ihn vielmehr als unter demselben so enthalten, wie die Individuen unter dem Gemeinbegriff. – Ebenfalls würden wir die Gegenwart besser würdigen und genießen, wenn wir in guten und gesunden Tagen, uns stets bewußt wären, wie in Krankheiten, oder Betrübnissen, die Erinnerung uns jede schmerz- und entbehrungslose Stunde als unendlich beneidenswert, als ein verlorenes Paradies, als einen verkannten Freund vorhält. Aber wir verleben unsere schönen Tage, ohne sie zu bemerken: erst wenn die schlimmen kommen, wünschen wir jene zurück. Tausend heitere, angenehme Stunden lassen wir, mit verdrießlichem Gesicht, ungenossen an uns vorüberziehen, um nachher, zur trüben Zeit, mit vergeblicher Sehnsucht ihnen nachzuseufzen. Statt dessen sollten wir jede erträgliche Gegenwart, auch die alltägliche, welche wir jetzt so gleichgültig herüberziehen lassen, und wohl gar noch ungeduldig nachschieben, – in Ehren halten, stets eingedenk, daß sie eben jetzt hinüberwallt in jene Apotheose der Vergangenheit, woselbst sie fortan, vom Lichte der Unvergänglichkeit umstrahlt, vom Gedächtnisse aufbewahrt wird, um, wann dieses einst, besonders zur schlimmen Stunde, den Vorhang lüftet, als ein Gegenstand unserer innigen Sehnsucht sich darzustellen.

但是,一个人越是不被恐惧所困扰,他就越容易被愿望、欲望和要求所扰乱。歌德那首广受喜爱的歌曲:”我已将我的一切归于无”,实际上意味着,只有当人从所有可能的要求中解脱出来,回归到赤裸而简单的存在时,他才能获得那种精神上的安宁,这种安宁构成了人类幸福的基础,因为它是欣赏当下,从而欣赏整个生命所必需的。为了这个目的,我们应该始终牢记,今天只会来一次,永远不会重复。但我们误以为它明天会再来:然而明天是另一天,它也只会来一次。我们忘记了每一天都是生命中不可或缺且无法替代的一部分,反而将其视为包含在生命之中,如同个体包含在共同概念之下。同样,如果我们在健康美好的日子里,始终意识到在疾病或悲伤中,记忆会将每一个无痛苦、无匮乏的时刻呈现为无限令人羡慕的,如同失去的天堂,如同被误解的朋友,我们就会更好地珍视和享受当下。但我们度过美好的日子而不自知:只有当糟糕的日子来临时,我们才渴望那些美好时光回来。千百个愉快、舒适的时刻,我们带着不悦的面容让它们从身边溜走,不去享受,只为在阴郁的时刻带着徒劳的渴望叹息它们。相反,我们应该珍视每一个可忍受的当下,即使是那些我们现在漠不关心甚至急于推过的平凡日子——应当尊重它们,始终记住,它们正在流入那过去的神化之中,在那里,它们将被永恒之光环绕,被记忆保存,当记忆有朝一日,特别是在艰难时刻,揭开帷幕时,它们将作为我们内心渴望的对象呈现出来。

点击展开/折叠德语原文 6. Alle Beschränkung beglückt. Je enger unser Gesichts-, Wirkungs- und Berührungskreis, desto glücklicher sind wir: je weiter, desto öfter fühlen wir uns gequält, oder geängstigt. Denn mit ihm vermehren und vergrößern sich die Sorgen, Wünsche und Schrecknisse. Darum sind sogar Blinde nicht so unglücklich, wie es uns a priori scheinen muß: dies bezeugt die sanfte, fast heitere Ruhe in ihren Gesichtszügen. Auch beruht es zum Teil auf dieser Regel, daß die zweite Hälfte des Lebens trauriger ausfällt, als die erste. Denn im Laufe des Lebens wird der Horizont unserer Zwecke und Beziehungen immer weiter: In der Kindheit ist er auf die nächste Umgebung und die engsten Verhältnisse beschränkt; im Jünglingsalter reicht er schon bedeutend weiter; im Mannesalter umfaßt er unsern ganzen Lebenslauf, ja, erstreckt sich oft auf die entferntesten Verhältnisse, auf Staaten und Völker; im Greisen alter umfaßt er die Nachkommen. – Jede Beschränkung hingegen, sogar die geistige, ist unserm Glücke förderlich. Denn je weniger Erregung des Willens, desto weniger Leiden: und wir wissen, daß das Leiden das Positive, das Glück bloß negativ ist. Beschränktheit des Wirkungskreises benimmt dem Willen die äußeren Veranlassungen zur Erregung; Beschränktheit des Geistes die innern. Nur hat letztere den Nachteil, daß sie der Langenweile die Tür öffnet, welche mittelbar die Quelle unzähliger Leiden wird, indem man, um nur sie zu bannen, nach allem greift, also Zerstreuung, Gesellschaft, Luxus, Spiel, Trunk usw. versucht, welche jedoch Schaden, Ruin und Unglück jeder Art herbeiziehen. Wie sehr hingegen die äußere Beschränkung dem menschlichen Glücke, so weit es gehen kann, förderlich, ja, notwendig sei, ist daran ersichtlich, daß die einzige Dichtungsart, welche glückliche Menschen zu schildern unternimmt, das Idyll, sie stets und wesentlich in höchst beschränkter Lage und Umgebung darstellt. Das Gefühl der Sache liegt auch unserm Wohlgefallen an den sogenannten Genre-Bildern zugrunde. – Demgemäß wird die möglichste Einfachheit unserer Verhältnisse und sogar die Einförmigkeit der Lebensweise, so lange sie nicht Langeweile erzeugt, beglücken; weil sie das Leben selbst, folglich auch die ihm wesentliche Last, am wenigsten spüren läßt, es fließt dahin wie ein Bach, ohne Wellen und Strudel.

6. 一切限制都是幸福的。我们的视野、活动范围和接触圈越窄小,我们就越幸福;反之,这些范围越广阔,我们就越常感到痛苦或焦虑。因为随着范围的扩大,我们的忧虑、欲望和恐惧也随之增多并加剧。因此,盲人并不像我们先验地认为的那样不幸:这一点从他们面部表情中那种温和、几乎是愉快的平静可以得到证明。这条规则也部分解释了为什么生命的后半段比前半段更加忧伤。因为随着生命的进程,我们目标和关系的视野不断扩大:在童年时期,它仅限于最近的环境和最亲密的关系;青年时期,它已经明显扩展;成年时期,它涵盖了我们的整个人生,甚至常常延伸到最遥远的关系,包括国家和民族;到老年时期,它又包括了后代。相反,任何限制,即使是精神上的限制,都有助于我们的幸福。因为意志的刺激越少,痛苦就越少:我们知道,痛苦是积极的,而幸福仅仅是消极的。活动范围的局限性避免了意志受到外部刺激的机会;精神的局限性则避免了内部刺激。后者唯一的缺点是它为无聊打开了大门,而无聊间接成为无数痛苦的源泉,因为人们为了驱赶无聊,会尝试各种方法,如寻求消遣、社交、奢侈、游戏、酗酒等,而这些往往会带来伤害、毁灭和各种不幸。外部限制对人类幸福(就其可能达到的程度而言)是多么有益,甚至是必要的,从这一点可以看出:唯一试图描绘幸福人们的文学体裁,即田园诗,总是本质上将他们置于高度受限的环境和境况中。对所谓的风俗画的喜爱,其基础也在于这种感受。因此,只要不产生无聊,我们关系的最大简单性,甚至生活方式的单调性,都会带来幸福;因为它使我们最少地感受到生活本身及其固有的负担,生活就像一条没有波浪和漩涡的小溪一样流淌。

点击展开/折叠德语原文 7. In Hinsicht auf unser Wohl und Wehe kommt es in letzter Instanz darauf an, womit das Bewußtsein erfüllt und beschäftigt sei. Hier wird nun im ganzen jede rein intellektuelle Beschäftigung dem ihrer fähigen Geiste viel mehr leisten, als das wirkliche Leben, mit seinem beständigen Wechsel des Gelingens und Mißlingens, nebst seinen Erschütterungen und Plagen. Nur sind dazu freilich schon überwiegende geistige Anlagen erfordert. Sodann ist hierbei zu bemerken, daß, wie das nach außen tätige Leben uns von den Studien zerstreut und ablenkt, auch dem Geiste die dazu erforderliche Ruhe und Sammlung benimmt; ebenso andrerseits die anhaltende Geistesbeschäftigung zum Treiben und Tummeln des wirklichen Lebens, mehr oder weniger, untüchtig macht: daher ist es ratsam, dieselbe auf eine Weile ganz einzustellen, wenn Umstände eintreten, die irgendwie eine energische praktische Tätigkeit erfordern.

7. 就我们的幸福与痛苦而言,最终取决于我们的意识被什么所填充和占据。在这方面,对于具备能力的心灵来说,任何纯粹智力上的活动,通常都比充满成功与失败不断交替以及动荡与烦恼的现实生活更有益处。当然,这需要超凡的精神天赋作为前提。此外,值得注意的是,正如向外的积极生活会分散我们对学习的注意力并使我们偏离学习,同时也剥夺了心灵所需的宁静与专注;同样地,持续的精神活动也会使人或多或少地不适合于现实生活中的忙碌与奔波:因此,当出现需要某种积极实践活动的情况时,暂时完全中断精神活动是明智的。

点击展开/折叠德语原文 8. Um mit vollkommener Besonnenheit zu leben und aus der eigenen Erfahrung alle Belehrung, die sie enthält, herauszuziehen, ist erfordert, daß man oft zurückdenke und was man erlebt, getan, erfahren und dabei empfunden hat rekapituliere, auch sein ehemaliges Urteil mit seinem gegenwärtigen, seinem Vorsatze und Streben mit dem Erfolg und der Befriedigung durch denselben vergleiche. Dies ist die Repetition des Privatissimums, welches jedem die Erfahrung liest. Auch läßt die eigene Erfahrung sich ansehn als der Text; Nachdenken und Kenntnisse als der Kommentar dazu. Viel Nachdenken und Kenntnisse, bei wenig Erfahrung, gleicht den Ausgaben, deren Seiten zwei Zeilen Text und vierzig Zeilen Kommentar darbieten. Viel Erfahrung, bei wenig Nachdenken und geringen Kenntnissen, gleicht den bipontinischen Ausgaben, ohne Noten, welche vieles unverstanden lassen. Auf die hier gegebene Anempfehlung zielt auch die Regel des Pythagoras, daß man abends, vor dem Einschlafen, durchmustern solle, was man den Tag über getan hat. Wer im Getümmel der Geschäfte, oder Vergnügungen, dahinlebt, ohne je seine Vergangenheit zu ruminieren, vielmehr nur immerfort sein Leben abhaspelt, dem geht die klare Besonnenheit verloren: sein Gemüt wird ein Chaos, und eine gewisse Verworrenheit kommt in seine Gedanken, von welcher alsbald das Abrupte, Fragmentarische, gleichsam Kleingehackte seiner Konversation zeugt. Dies ist um so mehr der Fall je größer die äußre Unruhe, die Menge der Eindrücke, und je geringer die innere Tätigkeit seines Geistes ist.

8. 要想完全清醒地生活,并从个人经验中获得所有教诲,就需要经常回顾过去,重温自己的经历、作为、体验以及当时的感受,还要将自己过去的判断与现在的判断进行比较,将过去的意图和努力与最终的成功和满足感进行比较。这就是每个人都能从经验中读到的“私人讲授”。个人经验可以被看作是课文,而思考和知识则是对课文的注释。思考和知识很多,但经验很少,就像出版物一样,每一页只有两行课文,却有四十行注释。经验很多,但思考和知识很少,就像没有注释的双行本出版物一样,很多内容都无法理解。毕达哥拉斯的规则也旨在提出这个建议,即人们应该在晚上睡觉前反思自己一天所做的事情。如果一个人在繁忙的事务或娱乐中度过,从不反思自己的过去,只是不断地重复自己的生活,那么他就会失去清晰的头脑:他的心灵会变得混乱,思维中会出现某种混乱,这种混乱很快就会在他的谈话中表现出来,变得突兀、片断、支离破碎。外部的动荡越大,印象越多,而他内心精神活动越少,情况就越是如此。

点击展开/折叠德语原文 Hierher gehört die Bemerkung, daß, nach länger Zeit und nachdem die Verhältnisse und Umgebungen, welche auf uns einwirkten, vorübergegangen sind, wir nicht vermögen, unsere damals durch sie erregte Stimmung und Empfindung uns zurückzurufen und zu erneuern: wohl aber können wir unserer eigenen, damals von ihnen hervorgerufenen Äußerungen uns erinnern. Diese nun sind das Resultat, der Ausdruck und der Maßstab jener. Dafür sollte das Gedächtnis, oder das Papier, dergleichen, aus denkwürdigen Zeitpunkten, sorgfältig aufbewahren. Hierzu sind Tagebücher sehr nützlich.

这里需要提到的是,经过一段时间,当我们身上发生作用的各种关系和环境都已过去之后,我们无法将当时由它们在我们身上引起的思绪和情感重新唤回:但是,我们能够回忆起当时由它们引起的我们自己的表达。这些表达是当时思绪和情感的结果、表达和衡量标准。记忆或纸张应该小心地保存这些来自重要时刻的表达。日记对于此目的非常有用。

点击展开/折叠德语原文 9. Sich selber genügen, sich selber alles in allem sein, und sagen können: alles meinige trage ich mit mir, ist gewiß für unser Glück die förderlichste Eigenschaft: daher der Ausspruch des Aristoteles: Den Selbstgenügsamen gehört das Glück; – nicht zu oft wiederholt werden kann. (Auch ist es im Wesentlichen derselbe Gedanke, den in einer überaus artigen Wendung die Sentenz Chamforts ausdrückt, welche ich dieser Abhandlung als Motto vorgesetzt habe.) Denn teils darf man, mit einiger Sicherheit, auf niemand zählen, als auf sich selbst, und teils sind die Beschwerden und Nachteile, die Gefahr und der Verdruß, welche die Gesellschaft mit sich führt, unzählig und unausweichbar.

9. 能够满足于自身,成为自己的一切,并且能够说:我的一切都随身携带,这无疑是我们幸福的最有益的特质。因此,亚里士多德的格言——“幸福属于那些自给自足的人”——再怎么强调也不为过。(这句话与尚福尔的格言,我在本论文的开头引用过的,本质上是同一个思想,只是表达方式非常巧妙。)因为一方面,我们可以相当肯定地说,除了自己以外,谁也靠不住;另一方面,社会交往带来的麻烦、弊端、危险和不快,多得数不清而且无法避免。

点击展开/折叠德语原文 Kein verkehrterer Weg zum Glück, als das Leben in der großen Welt, in Saus und Braus: denn es bezweckt, unser elendes Dasein in eine Succession von Freude, Genuß, Vergnügen zu verwandeln, wobei die Enttäuschung nicht ausbleiben kann; so wenig, wie bei der obligaten Begleitung dazu, dem gegenseitigen einander Belügen. Zunächst erfordert jede Gesellschaft notwendig eine gegenseitige Accommodation und Temperatur; daher wird sie, je größer, desto fader. Ganz er selbst sein darf jeder nur so lange er allein ist: wer also nicht die Einsamkeit liebt, der liebt auch nicht die Freiheit: denn nur wenn man allein ist, ist man frei: Zwang ist der unzertrennliche Gefährte jeder Gesellschaft, und jede fordert Opfer, die umso schwerer fallen, je bedeutender die eigene Individualität ist. Demgemäß wird jeder in genauer Proportion zum Werte seines eigenen Selbst die Einsamkeit fliehen, ertragen, oder lieben. Denn in ihr fühlt der Jämmerliche seine ganze Jämmerlichkeit, der große Geist seine ganze Größe, kurz, jeder sich, als was er ist. Ferner, je höher einer auf der Rangliste der Natur steht, desto einsamer steht er, und zwar wesentlich und unvermeidlich. Dann aber ist es eine Wohltat für ihn, wenn die physische Einsamkeit der geistigen entspricht: widrigenfalls dringt die häufige Umgebung heterogener Wesen störend, ja, feindlich auf ihn ein, raubt ihm sein Selbst und hat nichts als Ersatz dafür zu geben. Sodann, während die Natur zwischen Menschen die weiteste Verschiedenheit, im Moralischen und Intellektuellen, gesetzt hat, stellt die Gesellschaft, diese für nichts achtend, sie alle gleich, oder vielmehr sie setzt an ihre Stelle die künstlichen Unterschiede und Stufen des Standes und Ranges, welche der Rangliste der Natur sehr oft diametral entgegenlaufen. Bei dieser Anordnung stehen sich die, welche die Natur niedrig gestellt hat, sehr gut; die wenigen aber, welche sie hoch stellte, kommen dabei zu kurz; daher diese sich der Gesellschaft zu entziehen pflegen und in jeder, sobald sie zahlreich ist, das Gemeine vorherrscht. Was den großen Geistern die Gesellschaft verleidet, ist die Gleichheit der Rechte, folglich der Ansprüche, bei der Ungleichheit der Fähigkeiten, folglich der (gesellschaftlichen) Leistungen, der andern. Die sogenannte gute Societät läßt Vorzüge aller Art gelten, nur nicht die geistigen, diese sind sogar Kontrebande. Sie verpflichtet uns, gegen jede Torheit, Narrheit, Verkehrtheit, Stumpfheit, grenzenlose Geduld zu beweisen; persönliche Vorzüge hingegen sollen sich Verzeihung erbetteln, oder sich verbergen; denn die geistige Überlegenheit verletzt durch ihre bloße Existenz, ohne alles Zutun des Willens. Demnach hat die Gesellschaft, welche man die gute nennt, nicht nur den Nachteil, daß sie uns Menschen darbietet, die wir nicht loben und lieben können, sondern sie läßt auch nicht zu, daß wir selbst seien, wie es unserer Natur angemessen ist; vielmehr nötigt sie uns, des Einklanges mit den anderen wegen, einzuschrumpfen, oder gar uns selbst zu verunstalten. Geistreiche Reden oder Einfälle gehören nur vor geistreiche Gesellschaft: in der gewöhnlichen sind sie geradezu verhaßt; denn um in dieser zu gefallen, ist durchaus notwendig, daß man platt und borniert sei. In solcher Gesellschaft müssen wir daher mit schwerer Selbstverleugnung dreiviertel unserer selbst aufgeben, um uns den andern zu verähnlichen. Dafür haben wir dann freilich die andern: aber je mehr eigenen Wert einer hat, desto mehr wird er finden, daß hier der Gewinn den Verlust nicht deckt und das Geschäft zu seinem Nachteil ausschlägt; weil die Leute, in der Regel, insolvent sind, d. h. in ihrem Umgang nichts haben, das für die Langweiligkeit, die Beschwerden und Unannehmlichkeiten desselben und für die Selbstverleugnung, die er auflegt, schadlos hielte: demnach ist die allermeiste Gesellschaft so beschaffen, daß, wer sie gegen die Einsamkeit vertauscht, einen guten Handel macht. Dazu kommt noch, daß die Gesellschaft, um die echte, d. i. die geistige Überlegenheit, welche sie nicht verträgt und die auch schwer zu finden ist, zu ersetzen, eine falsche, konventionelle, auf willkürlichen Satzungen beruhende und traditionell, unter den höheren Ständen sich fortpflanzende, auch, wie die Parole, veränderliche Überlegenheit, beliebig angenommen hat: diese ist, was der gute Ton genannt wird. Wenn sie jedoch einmal mit der echten in Kollision gerät, zeigt sich ihre Schwäche. – Zudem: wo der gute Ton hereintritt, geht der gesunde Verstand hinaus.

追求幸福的最错误方式,莫过于在社交圈中奢华享乐的生活:因为它试图将我们可怜的存在转变为一连串的欢乐、享受和娱乐,而这必然会带来失望;就像伴随其中的相互欺骗一样不可避免。首先,任何社交都需要相互调适和适应;因此,社交圈越大,就越平淡无味。一个人只有在独处时才能真正做自己:所以不爱独处的人也不爱自由,因为只有独处时,人才是自由的。约束是任何社交的形影不离的伴侣,每种社交都要求牺牲,而这种牺牲对个性越强的人来说就越沉重。因此,每个人逃避、忍受或热爱独处的程度,与其自身价值成正比。在独处中,可怜的人感受到自己的全部可怜,伟大的灵魂感受到自己的全部伟大,简言之,每个人都能体会到自己的本来面目。此外,一个人在自然排位上站得越高,就越孤独,这是本质上不可避免的。在这种情况下,如果身体上的孤独与精神上的孤独相符,对他来说是一种福祉;否则,异质群体的频繁干扰会以侵扰甚至敌对的方式夺走他的自我,却无法提供任何补偿。再者,虽然自然在人与人之间设置了道德与智力上的极大差异,社交却忽视这些差异,将所有人视为平等,或者说,它用阶级和地位的人为差异和等级替代了自然等级,而这常常与自然排位背道而驰。在这种安排下,那些被自然置于低位的人处境良好;而少数被自然置于高位的人则处于劣势;因此后者往往选择远离社交,而在人数众多的社交场合中,庸俗往往占主导地位。使伟大灵魂厌恶社交的是权利的平等,因而要求的平等,与能力的不平等,因而(社交)表现的不平等之间的矛盾。所谓的上流社会接受各种优点,唯独排斥精神方面的优点,这甚至被视为违禁品。它要求我们对任何愚蠢、荒谬、错误和迟钝表现无限的耐心;而个人优势却必须乞求宽恕,或者隐藏起来;因为精神上的优越性仅凭其存在就已造成伤害,与意志无关。 因此,所谓的上流社会不仅有我们无法赞美和热爱的人这一缺点,而且不允许我们按照自己的本性行事;相反,它迫使我们为了与他人和谐相处而萎缩,甚至自我扭曲。机智的言论或想法只属于机智的社交圈:在普通社交中,它们完全被厌恶;因为要在这样的环境中讨人喜欢,必须平庸和狭隘。在这样的社会中,我们必须通过艰难的自我否定放弃四分之三的自我,以使自己与他人相似。因此我们确实拥有了他人:但一个人自身价值越高,他就越会发现这里的收益无法弥补损失,交易对自己不利;因为人们通常是无偿的,即在与他们交往中没有什么能弥补其中的无聊、困难和不便,以及它所要求的自我否定:因此,绝大多数社交活动都是如此,以至于用孤独替代它的人做了一笔好交易。此外,社会为了替代它无法容忍且难以找到的真正(即精神)优越性,采用了一种虚假的、约定俗成的、基于任意规则的传统优越性,这种优越性在上层阶级中代代相传,如同口令一样可变:这就是所谓的礼仪。然而,当它与真正的优越性发生冲突时,其弱点就显露出来。此外:礼仪出现的地方,常识就退场了。

点击展开/折叠德语原文 Überhaupt aber kann jeder im vollkommensten Einklange nur mit sich selbst stehen; nicht mit seinem Freunde, nicht mit seiner Geliebten: denn die Unterschiede der Individualität und Stimmung führen allemal eine, wenn auch geringe, Dissonanz herbei: Daher ist der wahre, tiefe Friede des Herzens und die vollkommene Gemütsruhe, dieses, nächst der Gesundheit, höchste irdische Gut, allein in der Einsamkeit zu finden und als dauernde Stimmung nur in der tiefsten Zurückgezogenheit. Ist dann das eigene Selbst groß und reich; so genießt man den glücklichsten Zustand, der auf dieser armen Erde gefunden werden mag. Ja, es sei herausgesagt: so eng auch Freundschaft, Liebe und Ehe Menschen verbinden; ganz ehrlich meint jeder es am Ende doch nur mit sich selbst und höchstens noch mit seinem Kinde. – Je weniger einer, infolge objektiver oder subjektiver Bedingungen, nötig hat, mit den Menschen in Berührung zu kommen, desto besser ist er daran. Die Einsamkeit und Öde läßt alle ihre Übel auf einmal, wenn auch nicht empfinden, doch übersehen: hingegen die Gesellschaft ist insidiös: sie verbirgt hinter dem Scheine der Kurzweil, der Mitteilung des geselligen Genusses u. s. f. große, oft unheilbare Übel. Ein Hauptstudium der Jugend sollte sein, die Einsamkeit ertragen zu lernen; weil sie eine Quelle des Glückes, der Gemütsruhe ist. – Aus diesem allen nun folgt, daß der am besten daran ist, der nur auf sich selbst gerechnet hat und sich selber alles in allem sein kann; sogar sagt Cicero: Jeder muß ganz glücklich sein, der nur von sich abhängt und in sich sein Genügen findet. Zudem, je mehr einer an sich selber hat desto weniger können andere ihm sein. Ein gewisses Gefühl von Allgenügsamkeit ist es, welches die Leute von innerm Wert und Reichtum abhält, der Gemeinschaft mit andern die bedeutenden Opfer, welche sie verlangt, zu bringen, geschweige dieselbe, mit merklicher Selbstverleugung, zu suchen. Das Gegenteil hiervon macht die gewöhnlichen Leute so gesellig und akkommodant: es wird ihnen nämlich leichter, andere zu ertragen, als sich selbst. Noch kommt hinzu, daß was wirklichen Wert hat in der Welt nicht geachtet wird, und was geachtet wird keinen Wert hat. Hiervon ist die Zurückgezogenheit jedes Würdigen und Ausgezeichneten der Beweis und die Folge. Diesem allen nach wird es in dem, der etwas rechtes an sich selber hat, echte Lebensweisheit sein, wenn er, erforderlichenfalls seine Bedürfnisse einschränkt, um nur seine Freiheit zu wahren, oder zu erweitern, und demnach mit seiner Person, da sie unvermeidliche Verhältnisse zur Menschenwelt hat, so kurz wie möglich sich abfindet

总而言之,每个人只能与自己达到最完美的和谐;而不是与朋友,也不是与爱人:因为个性和情绪的差异总会导致或大或小的不和谐。因此,真正的、内心深处的平静和完美的心灵安宁,这与健康并列的人世间最高的财富,只能在孤独中找到,而作为持久的心境,则只能在最深的隐居中获得。如果一个人的自我是伟大而丰富的,那么他就能享受到在这贫瘠的地球上所能找到的最幸福的状态。是的,应该这样说:尽管友谊、爱情和婚姻能紧密地联系人们,但归根结底,每个人诚实地考虑的只有自己,最多还有自己的孩子。一个人由于客观或主观条件而越少需要与他人接触,他的处境就越好。孤独和荒凉会一次性让所有的痛苦显现,即使不能感受到,也能看到全貌:而社会则是阴险的;它隐藏在娱乐、交流、社交享受等表象之后的,是巨大的、往往无法治愈的痛苦。青年时期的一项主要学习应该是学会忍受孤独;因为孤独是幸福和心灵平静的源泉。由此可见,那些只依靠自己并能在各方面满足自我的人处境最好;甚至西塞罗说:只有依靠自己并在自己身上找到满足的人才能真正幸福。此外,一个人拥有的越多,别人能给予他的就越少。一种自给自足的感觉使那些有内在价值和丰富内涵的人避免为了与他人交往而作出重大牺牲,更不用说通过明显的自我否定去寻求交往。与此相反的是,普通人如此热衷社交和迁就他人:对他们来说,忍受他人比忍受自己更容易。除此之外,在这个世界上真正有价值的东西不被重视,而被重视的东西却没有价值。每一位有价值和杰出人物的隐居就是这一点的证明和结果。综上所述,对于那些自身真正有价值的人来说,真正的生活智慧就是在必要时限制自己的需求,以保持或扩大自由,因此,由于与人类世界不可避免地存在关系,就尽可能简短地处理自己的事务。

点击展开/折叠德语原文 Was nun andererseits die Menschen gesellig macht ist ihre Unfähigkeit, die Einsamkeit, und in dieser sich selbst, zu ertragen. Innere Leere und Überdruß sind es, von denen sie sowohl in die Gesellschaft, wie in die Fremde und auf Reisen getrieben werden. Ihrem Geiste mangelt es an Federkraft, sich eigene Bewegung zu erteilen: daher suchen sie Erhöhung derselben durch Wein und werden viele auf diesem Wege zu Trunkenbolden. Eben daher bedürfen sie der steten Erregung von außen und zwar der stärksten, d. i. der durch Wesen ihresgleichen. Ohne diese sinkt ihr Geist, unter seiner eigenen Schwere, zusammen und verfällt in eine drückende Lethargie. Bekanntlich werden Übel dadurch erleichtert, daß man sie gemeinschaftlich erträgt: zu diesen scheinen die Leute die Langeweile zu zählen; daher sie sich zusammensetzen, um sich gemeinschaftlich zu langweilen. Wie die Liebe zum Leben im Grunde nur Furcht vor dem Tode ist, so ist auch der Geselligkeitstrieb der Menschen im Grunde kein direkter, beruht nämlich nicht auf Liebe zur Gesellschaft, sondern auf Furcht vor der Einsamkeit, indem es nicht sowohl die holdselige Gegenwart der andern ist, die gesucht, als vielmehr die Öde und Beklommenheit des Alleinseins, nebst der Monotonie des eigenen Bewußtseins, die geflohen wird; welcher zu entgehn man daher auch mit schlechter Gesellschaft vorlieb nimmt, im gleichen das Lästige und den Zwang, den eine jede notwendig mit sich bringt, sich gefallen läßt. – Hat hingegen der Widerwille gegen dieses alles gesiegt, und ist, infolge davon, die Gewohnheit der Einsamkeit und die Abhärtung gegen ihren unmittelbaren Eindruck eingetreten, so daß sie die oben bezeichneten Wirkungen nicht mehr hervorbringt, dann kann man mit größter Behaglichkeit immerfort allein sein, ohne sich nach Gesellschaft zu sehnen; eben weil das Bedürfnis derselben kein direktes ist und man andererseits sich jetzt an die wohltätigen Eigenschaften der Einsamkeit gewöhnt hat.

另一方面,使人们趋于社交的是他们无法忍受孤独,以及在孤独中无法忍受自己。正是内心的空虚和厌倦驱使他们投入社交,去往异国他乡和旅行。他们的精神缺乏弹性,无法产生自发的活动:因此他们寻求通过酒精来提升精神,许多人因此成为酒鬼。由于同样的原因,他们需要持续的外部刺激,而且是最强烈的刺激,即来自同类生物的刺激。没有这些刺激,他们的精神就会在自身的重压下崩溃,陷入沉重的昏睡状态。众所周知,共同承担的苦难会变得轻松一些:人们似乎将无聊也算作这类苦难;因此他们聚在一起,共同忍受无聊。正如对生命的热爱本质上只是对死亡的恐惧,人类的社交本能也不是直接的,它不是基于对社交的热爱,而是基于对孤独的恐惧,因为人们寻求的并不是他人令人愉快的存在,而是逃避孤独的荒凉和压抑,以及自我意识的单调;为了逃避这些,人们甚至接受糟糕的社交,忍受任何社交必然带来的烦恼和约束。然而,如果对这一切的厌恶占了上风,并因此习惯了孤独,对孤独的直接影响变得坚韧,不再产生上述影响,那么人们就能非常舒适地一直独处,而不会渴望社交;正是因为对社交的需求并非直接的,而且人们现在已经习惯了孤独的有益特性。

点击展开/折叠德语原文 Im gleichen ließe sich sagen, daß jeder von ihnen nur ein kleiner Bruch der Idee der Menschheit sei, daher er vieler Ergänzung durch andere bedarf, damit einigermaßen ein volles menschliches Bewußtsein herauskomme: hingegen wer ein ganzer Mensch ist, ein ausgezeichneter Mensch, der stellt eine Einheit und keinen Bruch dar, hat daher an sich selbst genug. Man kann, in diesem Sinne, die gewöhnliche Gesellschaft jener russischen Hornmusik vergleichen, bei der jedes Horn nur einen Ton hat und bloß durch das pünktliche Zusammentreffen aller eine Musik herauskommt. Denn monoton, wie ein solches eintöniges Horn, ist der Sinn und Geist der allermeisten Menschen: sehn doch viele von ihnen schon aus, als hätten sie immerfort nur einen und denselben Gedanken, unfähig irgend einen andern zu denken. Hieraus also erklärt sich nicht nur, warum sie so langweilig, sondern auch warum sie so gesellig sind und am liebsten herdenweise einhergehn: Der Herdentrieb der Menschenheit. Die Monotonie seines eigenen Wesens ist es, die jedem von ihnen unerträglich wird: Alle Dummheit leidet am Überdruß ihrer selbst: – nur zusammen und durch die Vereinigung sind sie irgend etwas; – wie jene Hornbläser. Dagegen ist der geistvolle Mensch einem Virtuosen zu vergleichen, der sein Konzert allein ausführt; oder auch dem Klavier. Wie nämlich dieses, für sich allein, ein kleines Orchester, so ist er eine kleine Welt und was jene alle erst durch das Zusammenwirken sind, stellt er dar in der Einheit eines Bewußtseins. Wie das Klavier, ist er kein Teil der Symphonie, sondern für das Solo und die Einsamkeit geeignet: soll er mit ihnen zusammenwirken; so kann er es nur sein als Prinzipalstimme mit Begleitung, wie das Klavier; oder zum Tonangeben, bei Vokalmusik, wie das Klavier. – Wer inzwischen Gesellschaft liebt kann sich aus diesem Gleichnis die Regel abstrahieren, daß, was den Personen seines Umgangs an Qualität abgeht durch die Quantität einigermaßen ersetzt werden muß. An einem einzigen geistvollen Menschen kann er Umgang genug haben: ist aber nichts als die gewöhnliche Sorte zu finden; so ist es gut, von dieser recht viele zu haben, damit durch die Mannigfaltigkeit und das Zusammenwirken etwas herauskomme, – nach Analogie der besagten Hornmusik: – und der Himmel schenke ihm dazu Geduld.

同样地,可以说每个人只是人性理念的一小部分,因此需要通过其他人的补充,才能在某种程度上产生完整的人类意识:然而,一个完整的人,一个杰出的人,代表的是一个整体而非片段,因此他本身就足够了。从这个意义上说,普通的社会可以比作俄罗斯的角号音乐,其中每个角号只能发出一个音符,只有通过所有人的精确配合才能产生音乐。因为就像这种单调的角号一样,大多数人的感觉和精神也是单调的:许多人看起来好像永远只有一个相同的想法,无法思考任何其他的想法。这不仅解释了为什么他们如此无聊,也解释了为什么他们如此喜欢社交,最喜欢成群结队地行动:这就是人类的群居本能。每个人都无法忍受自己本质的单调性:所有的愚蠢都因厌倦自己而痛苦——只有在一起,通过联合,他们才能成为某种东西——就像那些角号吹奏者一样。相比之下,一个有才智的人可以比作一位独自完成演奏的音乐家;或者比作钢琴。正如钢琴本身就是一个小型管弦乐队,他是一个小世界,而其他人需要通过共同努力才能成为的,他在意识的统一中表现出来。就像钢琴一样,他不是交响乐的一部分,而是适合独奏和孤独:如果他要与他们合作,他只能作为主旋律伴以伴奏,就像钢琴;或者在声乐中定音,如同钢琴。——然而,喜欢社交的人可以从这个比喻中提炼出一个规则,即与他交往的人在质量上的不足,在某种程度上可以通过数量来弥补。与一个有才智的人交往可能就足够了:但如果只能找到普通的人,那么最好能有很多这样的人,这样通过多样性和协作可以产生一些成果——类似于上述角号音乐:——愿上天赐予他足够的耐心。

点击展开/折叠德语原文 Jener inneren Leere aber und Dürftigkeit der Menschen ist auch dieses zuzuschreiben, daß, wenn einmal, irgend einen edelen, idealen Zweck beabsichtigend, Menschen besserer Art zu einem Verein zusammentreten, alsdann der Ausgang fast immer dieser ist, daß aus jenem Plebs der Menschheit, welcher, in zahlloser Menge, wie Ungeziefer, überall alles erfüllt und bedeckt, und stets bereit ist, jedes, ohne Unterschied, zu ergreifen, um damit seiner Langenweile, wie unter andern Umständen seinem Mangel, zu Hilfe zu kommen, – auch doch einige sich einschleichen oder eindrängen und dann bald entweder die ganze Sache zerstören oder sie so verändern, daß sie ziemlich das Gegenteil der ersten Absicht wird. –

然而,人们的这种内在空虚和贫乏也可归因于这样一个事实:当某些品质较好的人为了某种高尚、理想的目的组成一个团体时,最终的结果几乎总是如此——那些如同害虫般数量众多、无处不在的人类庸众,他们随时准备抓住任何事物,不加区别地用来缓解自己的无聊,或在其他情况下缓解自己的匮乏——这些人中总会有一些潜入或挤进来,很快要么彻底破坏整个事业,要么将其改变到与最初目的几乎完全相反的地步。

点击展开/折叠德语原文 Übrigens kann man auch die Geselligkeit betrachten als ein geistiges Erwärmen der Menschen aneinander, gleich jenem körperlichen, welches sie bei großer Kälte, durch Zusammendrängen hervorbringen. Allein wer selbst viel geistige Wärme hat, bedarf solcher Gruppierung nicht. Diesem allen zufolge steht die Geselligkeit eines jeden ungefähr im umgekehrten Verhältnisse seines intellektuellen Wertes; und »er ist sehr ungesellig« sagt beinahe schon »er ist ein Mann von großen Eigenschaften.«

顺便说一下,人们也可以将社交视为人与人之间的精神温暖,就像当天气极冷时,人们通过聚集在一起所产生的身体温暖一样。然而,那些自身拥有丰富精神温暖的人,并不需要这样的群体聚集。根据这一切,每个人的社交性大致与其智力价值成反比;而”他非常不善社交”这句话几乎已经意味着”他是一个具有伟大品质的人”。

点击展开/折叠德语原文 Dem intellektuell hochstehenden Menschen gewährt nämlich die Einsamkeit einen zwiefachen Vorteil: erstlich den, mit sich selber zu sein, und zweitens den, nicht mit andern zu sein. Diesen letzteren wird man hoch anschlagen, wenn man bedenkt, wie viel Zwang, Beschwerde und selbst Gefahr jeder Umgang mit sich bringt. Geselligkeit gehört zu den gefährlichen, ja, verderblichen Neigungen, da sie uns in Kontakt bringt mit Wesen, deren große Mehrzahl moralisch schlecht und intellektuell stumpf oder verkehrt ist. Der Ungesellige ist einer, der ihrer nicht bedarf. An sich selber so viel zu haben, daß man der Gesellschaft nicht bedarf, ist schon deshalb ein großes Glück, weil fast alle unsere Leiden aus der Gesellschaft entspringen, und die Geistesruhe, welche, nächst der Gesundheit, das wesentlichste Element unseres Glückes ausmacht, durch jede Gesellschaft gefährdet wird und daher ohne ein bedeutendes Maß von Einsamkeit nicht bestehen kann. Um des Glückes der Geistesruhe teilhaftig zu werden, entsagen die Zyniker jedem Besitze: wer in gleicher Absicht der Gesellschaft entsagt, hat das weiseste Mittel erwählt. Denn so treffend, wie schön, ist was Bernardin de St. Pierre sagt: Enthaltsamkeit im Essen macht unsern Körper gesund, Enthaltsamkeit im Menschenverkehr die Seele. Sonach hat, wer sich zeitig mit der Einsamkeit befreundet, ja, sie lieb gewinnt, eine Goldmine erworben. Aber keineswegs vermag dies jeder. Denn wie ursprünglich die Not, so treibt, nach Beseitigung dieser, die Langeweile die Menschen zusammen. Ohne beide bliebe wohl jeder allein; schon weil nur in der Einsamkeit die Umgebung der ausschließlichen Wichtigkeit, ja, Einzigkeit entspricht, die jeder in seinen eigenen Augen hat, und welche vom Weltgedränge zu nichts verkleinert wird; als wo sie, bei jedem Schritt, ein schmerzliches dementi erhält. In diesem Sinne ist die Einsamkeit sogar der natürliche Zustand eines jeden: sie setzt ihn wieder ein, als ersten Adam, in das ursprüngliche, seiner Natur angemessene Glück.

对于具有高度智识的人而言,独处提供了双重好处:首先,能与自己相处;其次,能避免与他人相处。考虑到任何交往都会带来多少强制、麻烦甚至危险,这第二点好处就显得尤为重要。社交属于危险的,甚至是有害的倾向,因为它使我们接触到大多数在道德上邪恶、智力上迟钝或扭曲的存在。不合群的人是不需要社交的人。在自身拥有足够多的东西以至于不需要社会,这本身就是一种巨大的幸福,因为几乎我们所有的痛苦都源于社会,而心灵的宁静——除了健康外是我们幸福的最重要元素——会被任何社交所威胁,因此没有相当程度的独处就无法存在。为了获得心灵宁静的幸福,犬儒学派放弃了所有财产:谁出于同样目的而放弃社交,谁就选择了最明智的方法。因为贝尔纳丹·德·圣皮埃尔所说的既恰当又优美:”饮食上的节制使我们的身体健康,人际交往上的节制使我们的灵魂健康。”因此,谁早早地与独处交朋友,甚至爱上独处,谁就获得了一座金矿。但并非每个人都能做到这一点。因为最初是需求,而在解决需求后,则是无聊驱使人们聚到一起。没有这两者,每个人可能都会独处;因为只有在独处中,环境才能与每个人在自己眼中所拥有的独特重要性、甚至唯一性相符,而这种唯一性在世界的拥挤中会被缩减为无,在每一步中都会受到痛苦的否定。从这个意义上说,独处甚至是每个人的自然状态:它使他重新成为第一个亚当,回到适合其本性的原始幸福中。

点击展开/折叠德语原文 Aber hatte doch auch Adam weder Vater, noch Mutter! Daher wieder ist, in einem andern Sinne, die Einsamkeit dem Menschen nicht natürlich; sofern er nämlich, bei seinem Eintritt in die Welt, sich nicht allein, sondern zwischen Eltern und Geschwistern, also in Gemeinschaft, gefunden hat. Demzufolge kann die Liebe zur Einsamkeit nicht als ursprünglicher Hang da sein, sondern erst infolge der Erfahrung und des Nachdenkens entstehn: und dies wird statthaben, nach Maßgabe der Entwicklung eigener geistiger Kraft, zugleich aber auch mit der Zunahme der Lebensjahre; wonach denn, im ganzen genommen, der Geselligkeitstrieb eines jeden im umgekehrten Verhältnisse seines Alters stehen wird. Dem Knaben ist das Alleinsein eine große Pönitenz. Jünglinge gesellen sich leicht zueinander: nur die edleren und hochgesinnten unter ihnen suchen schon bisweilen die Einsamkeit: jedoch einen ganzen Tag allein zuzubringen wird ihnen noch schwer. Dem Manne hingegen ist dies leicht: er kann schon viel allein sein, und destomehr, je älter er wird. Der Greis, welcher aus verschwundenen Generationen allein übrig geblieben und dazu den Lebensgenüssen teils entwachsen, teils abgestorben ist, findet an der Einsamkeit sein eigentliches Element. Immer aber wird hierbei, in dem Einzelnen, die Zunahme der Neigung zur Absonderung und Einsamkeit nach Maßgabe ihres intellektuellen Wertes erfolgen. Denn dieselbe ist, wie gesagt, keine rein natürliche, direkt durch die Bedürfnisse hervorgerufene, vielmehr bloß eine Wirkung gemachter Erfahrung und der Reflexion über solche, namentlich der erlangten Einsicht in die moralisch und intellektuell elende Beschaffenheit der allermeisten Menschen; bei welcher das Schlimmste ist, daß, im Individuo, die moralischen und die intellektuellen Unvollkommenheiten desselben konspirieren und sich gegenseitig in die Hände arbeiten, woraus dann allerlei höchst widerwärtige Phänomene hervorgehn, welche den Umgang der meisten Menschen ungenießbar, ja, unerträglich machen. So kommt es denn, daß, obwohl in dieser Welt gar vieles recht schlecht ist, doch das Schlechteste darin die Gesellschaft bleibt; so daß selbst Voltaire, der gesellige Franzose, hat sagen müssen: Die Erde ist mit Menschen übersät, die nicht verdienen, daß man mit ihnen redet. In diesem Sinne haben alle geredet, die Prometheus aus besserm Tone geformt hatte. Welchen Genuß kann ihnen der Umgang mit Wesen gewähren, zu denen sie nur vermittelst des Niedrigsten und Unedelsten in ihrer eigenen Natur, nämlich des Alltäglichen, Trivialen und Gemeinen darin, irgend Beziehungen haben, die eine Gemeinschaft begründen, und denen, weil sie nicht zu ihrem Niveau sich erheben können, nichts übrig bleibt, als sie zu dem ihrigen herabzuziehen, was demnach ihr Trachten wird? Sonach ist es ein aristokratisches Gefühl, welches den Hang zur Absonderung und Einsamkeit nährt. Alle Lumpe sind gesellig, zum Erbarmen: daß hingegen ein Mensch edlerer Art sei, zeigt sich zunächst daran, daß er kein Wohlgefallen an den übrigen hat, sondern mehr und mehr die Einsamkeit ihrer Gesellschaft vorzieht und dann allmählich, mit den Jahren, zu der Einsicht gelangt, daß es, seltene Ausnahmen abgerechnet, in der Welt nur die Wahl gibt zwischen Einsamkeit und Gemeinheit. Sogar auch dieses, so hart es klingt, hat selbst Angelus Silesius, seiner christlichen Milde und Liebe ungeachtet, nicht ungesagt lassen können:

亚当既没有父亲也没有母亲!因此,从另一个角度来看,孤独对人类并不自然;因为人在进入这个世界时,并非孤身一人,而是发现自己处于父母和兄弟姐妹之间,即处于群体之中。因此,对孤独的喜爱不可能是一种原始的倾向,而是经验和思考的结果:这将取决于个人精神力量的发展,同时也随着年龄的增长而增长;总的来说,一个人的社交欲望会与其年龄成反比。对于男孩来说,独处是一种巨大的惩罚。年轻人容易相互结伴:只有那些高尚和志向远大的年轻人有时会寻求孤独;然而,独自度过一整天对他们来说仍然困难。对于成年人来说,这就容易多了:他可以独处更多时间,而且年纪越大,这种倾向越强。老人,作为已消逝的几代人中唯一的幸存者,且已经超越或放弃了生活的享乐,在孤独中找到了自己真正的元素。然而,在个体中,分离和孤独的倾向增加始终会根据其智力价值而变化。因为这种倾向,如前所述,并非纯粹自然的、直接由需求引起的,而是经验和对这些经验的反思所产生的结果,特别是对大多数人在道德和智力上可怜状态的认识;最糟糕的是,在个体中,道德和智力的缺陷相互勾结,相互配合,从而产生各种极其令人不快的现象,使得与大多数人的交往变得无法享受,甚至难以忍受。因此,尽管这个世界上有很多东西非常糟糕,但最糟糕的仍然是社会;以至于甚至那位好社交的法国人伏尔泰也不得不说:”地球上到处都是不值得与之交谈的人。”在这个意义上,所有那些被普罗米修斯用更好的泥土塑造的人都这样说过。与那些他们只能通过自己本性中最低级、最不高尚的部分,即日常、平凡和普通的部分才能建立关系的存在交往,能给他们带来什么享受呢?由于这些人无法提升到他们的水平,只能将他们拉低到自己的水平,这成了他们的追求。因此,是一种贵族感情滋养了隔离和孤独的倾向。所有的无赖都很好社交,令人同情:而一个高尚本性的人首先表现在他对其他人没有好感,而是越来越多地选择孤独而非他们的陪伴,然后随着年龄增长,逐渐领悟到,除了少数例外,这个世界上只有在孤独和庸俗之间做选择。甚至连安吉拉斯·西莱修斯,尽管他有基督教的温柔和仁爱,也不能不说出这样的话,尽管听起来很刺耳:

»Die Einsamkeit ist not: doch sei nur nicht gemein:
So kannst du überall in einer Wüste sein.«

“孤独是必然的:但不要心生怨恨:
如此,你便能在任何沙漠中找到一片天地。”

点击展开/折叠德语原文 Was nun aber gar die großen Geister betrifft, so ist es wohl natürlich, daß diese eigentlichen Erzieher des ganzen Menschengeschlechtes zu häufiger Gemeinschaft mit den übrigen so wenig Neigung fühlen, als den Pädagogen anwandelt, sich in das Spiel der ihn umlärmenden Kinderherde zu mischen. Denn sie, die auf die Welt gekommen sind, um sie auf dem Meer ihrer Irrtümer der Wahrheit zuzulenken und aus dem Unstern Abgrund ihrer Roheit und Gemeinheit nach oben, dem Lichte zu, der Bildung und Veredlung entgegenzuziehn, – sie müssen zwar unter ihnen leben, ohne jedoch eigentlich zu ihnen zu gehören, fühlen sich daher, von Jugend auf, als merklich von den andern verschiedene Wesen, kommen aber erst allmählich, mit den Jahren zur deutlichen Erkenntnis der Sache, wonach sie dann Sorge tragen, daß zu ihrer geistigen Entfernung von den andern auch die physische komme, und keiner ihnen nahe rücken darf, er sei denn schon selbst ein mehr oder weniger Eximierter von der allgemeinen Gemeinheit.

现在关于伟大精神的问题,这些人类整体的真正教育者对与其他人频繁交往感到如此缺乏兴趣是很自然的,就像教育家不愿意加入到他周围嘈杂的儿童游戏中一样。因为他们来到世上,是为了在错误的海洋中引导世界走向真理,从粗鄙与庸俗的黑暗深渊中向上提升,走向光明、教育和高尚——他们必须生活在人群之中,却不真正属于他们,因此从青年时代起,他们就感到自己与他人明显不同,但只有随着岁月的流逝,他们才逐渐清晰地认识到这一点,之后他们会确保在精神上与他人的距离也转化为物理上的距离,不让任何人靠近,除非那人已经在某种程度上摆脱了普遍的庸俗。

点击展开/折叠德语原文 Aus diesem allen ergibt sich also, daß die Liebe zur Einsamkeit nicht direkt und als ursprünglicher Trieb auftritt, sondern sich indirekt, vorzüglich bei edleren Geistern und erst nach und nach entwickelt, nicht ohne Überwindung des natürlichen Geselligkeitstriebes, ja, unter gelegentlicher Opposition mephistophelischer Einflüsterung:

综上所述,对孤独的爱并非直接作为原始的驱动力出现,而是间接地,主要在更崇高的灵魂中,并逐渐发展起来,并非没有克服自然的社交驱动力,甚至在偶尔的梅菲斯特1式的耳语的反对下:

»Hör’ auf, mit deinem Gram zu spielen,
Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt:
Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,
Daß du ein Mensch mit Menschen bist.«

“别再玩弄你的悲伤,
它像秃鹫一样啃噬着你的生命:
即使是最糟糕的陪伴也会让你感受到,
你是与人同在的人。”

点击展开/折叠德语原文 Einsamkeit ist das Los aller hervorragenden Geister: sie werden solche bisweilen beseufzen; aber stets sie als das kleinere von zwei Übeln erwählen. Mit zunehmendem Alter wird jedoch das: Wage, weise zu sein, in diesem Stücke immer leichter und natürlicher, und in den sechziger Jahren ist der Trieb zur Einsamkeit ein wirklich naturgemäßer, ja instinktartiger. Denn jetzt vereinigt sich alles, ihn zu befördern. Der stärkste Zug der Geselligkeit, Weiberliebe und Geschlechtstrieb, wirkt nicht mehr; ja, die Geschlechtslosigkeit des Alters legt den Grund zu einer gewissen Selbstgenügsamkeit, die allmählich den Geselligkeitstrieb überhaupt absorbiert. Von tausend Täuschungen und Torheiten ist man zurückgekommen; das aktive Leben ist meistens abgetan, man hat nichts mehr zu erwarten, hat keine Pläne und Absichten mehr; die Generation, der man eigentlich angehört, lebt nicht mehr; von einem fremden Geschlecht umgeben, steht man schon objektiv und wesentlich allein. Dabei hat der Flug der Zeit sich beschleunigt, und geistig möchte man sie noch benutzen. Denn, wenn nur der Kopf seine Kraft behalten hat; so machen jetzt die vielen erlangten Kenntnisse und Erfahrungen, die allmählich vollendete Durcharbeitung aller Gedanken und die große Übungsfertigkeit aller Kräfte das Studium jeder Art interessanter und leichter, als jemals. Man sieht klar in tausend Dingen, die früher noch wie im Nebel lagen: man gelangt zu Resultaten und fühlt seine ganze Überlegenheit. Infolge langer Erfahrung hat man aufgehört, von den Menschen viel zu erwarten; da sie, im ganzen genommen nicht zu den Leuten gehören, welche bei näherer Bekanntschaft gewinnen: vielmehr weiß man, daß, von seltenen Glücksfällen abgesehen, man nichts antreffen wird, als sehr defekte Exemplare der menschlichen Natur, welche es besser ist, unberührt zu lassen. Man ist daher den gewöhnlichen Täuschungen nicht mehr ausgesetzt, merkt jedem bald an was er ist und wird selten den Wunsch fühlen, nähere Verbindung mit ihm einzugehen. Endlich ist auch, zumal wenn man an der Einsamkeit eine Jugendfreundin erkennt, die Gewohnheit der Isolation und des Umganges mit sich selbst hinzugekommen und zur zweiten Natur geworden. Demnach ist jetzt die Liebe zur Einsamkeit welche früher dem Geselligkeitstriebe erst abgerungen werden mußte, eine ganz natürliche und einfache: man ist in der Einsamkeit wie der Fisch im Wasser. Daher fühlt jede vorzügliche, folglich den übrigen unähnliche, mithin allein stehende Individualität sich, durch diese ihr wesentliche Isolation, zwar in der Jugend gedrückt, aber im Alter erleichtert.

孤独是所有杰出精神的命运:他们有时会为此叹息,但总是将其视为两种不幸中较小的一种。随着年龄增长,“敢于明智”在这方面变得越来越容易和自然,到了六十岁,孤独的倾向成为一种真正符合自然的,甚至是本能的需求。此时,一切都促使人趋向孤独。社交中最强烈的因素——对女性的爱和性冲动——不再起作用;老年的无性状态为一种自给自足奠定了基础,这种自给自足逐渐吸收了社交的冲动。人们已经从千万种幻想和愚蠢中回归;积极的生活大多已经完成,再没有什么可期待的,没有计划和意图;与自己真正同属的一代人已不在人世;被陌生的一代人包围,人在本质上已经客观地独处。与此同时,时间的流逝加速了,在精神上人们希望能好好利用它。因为,只要头脑保持了力量,现在获得的大量知识和经验,思想的逐渐完善加工和所有能力的熟练运用,使各种研究比以往任何时候都更有趣、更容易。人们清晰地看到以前仿佛笼罩在迷雾中的千万事物:人们得出结论并感受到自己的全面优越性。由于长期的经验,人们已不再对他人抱有太多期待;总的来说,他们并非是那种经过进一步了解会更受欣赏的人:相反,人们知道,除了罕见的幸运情况外,人们遇到的只会是人性极其有缺陷的样本,最好不要去触碰。因此,人们不再容易受到常见的幻想欺骗,很快就能看出每个人的本质,并且很少会感到想与他们建立更紧密的联系。最后,尤其是当人们将孤独视为年轻时的朋友时,隔离和与自己相处的习惯已经形成,并成为第二天性。因此,现在对孤独的热爱,这种曾经必须从社交冲动中挣脱出来的东西,变成了完全自然而简单的事:人在孤独中就像鱼在水中一样。因此,每个优秀的、因此与其他人不同的、因而独立存在的个体,虽然在年轻时因这种本质上的隔离而感到压抑,但在年老时却感到轻松。

点击展开/折叠德语原文 Denn freilich wird dieses wirklichen Vorzugs des Alters jeder immer nur nach Maßgabe seiner intellektuellen Kräfte teilhaft, also der eminente Kopf vor allen, jedoch in geringerem Grade wohl jeder. Nur höchst dürftige und gemeine Naturen werden im Alter noch so gesellig sein, wie ehedem: sie sind der Gesellschaft, zu der sie nicht mehr passen, beschwerlich, und bringen es höchstens dahin, toleriert zu werden, während sie ehemals gesucht werden.

当然,年龄带来的这种真正的优势,每个人都只能根据自己的智力水平来分享,其中最突出的是那些杰出的人,但或多或少每个人都能分享到一些。只有那些极其贫乏和庸俗的人,在年老时才会像以前一样喜欢社交:他们对不再适合的社交圈来说是一种负担,最多只能勉强被容忍,而他们以前却是被人追捧的。

点击展开/折叠德语原文 An dem dargelegten, entgegengesetzten Verhältnisse zwischen der Zahl unserer Lebensjahre und dem Grade unserer Geselligkeit läßt sich auch noch eine teleogische Seite herausfinden. Je jünger der Mensch ist, desto mehr hat er noch, in jeder Beziehung, zu lernen: nun hat ihn die Natur auf den wechselseitigen Unterricht verwiesen, welchen jeder im Umgange mit seinesgleichen empfängt und in Hinsicht auf welchen die menschliche Gesellschaft eine große Bell-Lancaster'sche Erziehungsanstalt genannt werden kann; da Bücher und Schulen künstliche, weil vom Plane der Natur abliegende Anstalten sind. Sehr zweckmäßig also besucht er die natürliche Unterrichtsanstalt desto fleißiger, je jünger er ist.

在我们的年龄与社交程度之间所呈现出的明显反比关系中,我们还可以发现一个目的论的方面。一个人越年轻,他在各方面需要学习的东西就越多:因此,大自然让他依靠与同伴交往时所获得的相互教导,在这方面,人类社会可以被称为一个大型的贝尔-兰卡斯特式教育机构2;因为书籍和学校是人造的,它们偏离了自然的计划。因此,他越年轻,就越勤奋地参与这个自然的教育机构,这是非常有道理的。

点击展开/折叠德语原文 Nichts ist in jeder Beziehung glücklich sagt Horaz, und »Kein Lotus ohne Stengel« lautet ein indisches Sprichwort: so hat denn auch die Einsamkeit, neben so vielen Vorteilen, ihre kleinen Nachteile und Beschwerden; die jedoch, im Vergleich mit denen der Gesellschaft, gering sind, daher wer etwas rechtes an sich selber hat, es immer leichter finden wird, ohne die Menschen auszukommen, als mit ihnen. – Unter jenen Nachteilen ist übrigens einer, der nicht so leicht, wie die übrigen, zum Bewußtsein gebracht wird, nämlich dieser: wie durch anhaltend fortgesetztes Zuhausebleiben unser Leib so empfindlich gegen äußere Einflüsse wird, daß jedes kühle Lüftchen ihn krankhaft affiziert; so wird, durch anhaltende Zurückgezogenheit und Einsamkeit, unser Gemüt so empfindlich, daß wir durch die unbedeutendsten Vorfälle, Worte, wohl gar durch bloße Mienen, uns beunruhigt, oder gekränkt, oder verletzt fühlen; während der, welcher stets im Getümmel bleibt, dergleichen gar nicht beachtet.

贺拉斯说,“万事不可能尽善尽美”,而一句印度谚语也说:“没有莲茎,就没有莲花”:因此,孤独除了诸多好处之外,也有其微小的缺点和不便;然而,与社交的缺点相比,这些缺点微不足道,因此,一个自身有些优点的人,总是会发现独自生活比与人相处更容易。– 在这些缺点中,有一个不像其他缺点那样容易被意识到,那就是:就像持续呆在家里会让我们的身体对外界影响变得敏感,以至于一丝凉风都会使之生病一样;持续的隐居和孤独会使我们的心灵变得如此敏感,以至于我们会被最微不足道的事件、言语,甚至仅仅是表情所困扰、冒犯或伤害;而那些总是身处喧嚣中的人,根本不会注意到这些。

点击展开/折叠德语原文 Wer nun aber, zumal in jüngeren Jahren, so oft ihn auch schon gerechtes Mißfallen an den Menschen in die Einsamkeit zurückgescheucht hat, doch die Oede derselben, auf die Länge, zu ertragen nicht vermag, dem rate ich, daß er sich gewöhne, einen Teil seiner Einsamkeit, in die Gesellschaft mitzunehmen, also daß er lerne, auch in der Gesellschaft, in gewissem Grade, allein zu sein, demnach was er denkt nicht sofort den andern mitzuteilen, und andererseits mit dem, was sie sagen, es nicht genau zu nehmen, vielmehr, moralisch wie intellektuell, nicht viel davon zu erwarten und daher, hinsichtlich ihrer Meinungen, diejenige Gleichgültigkeit in sich zu befestigen, die das sicherste Mittel ist, um stets eine lobenswerte Toleranz zu üben. Er wird alsdann, obwohl mitten unter ihnen, doch nicht so ganz in ihrer Gesellschaft sein, sondern hinsichtlich ihrer sich mehr rein objektiv verhalten. Dies wird ihn vor zu genauer Berührung mit der Gesellschaft, und dadurch vor jeder Besudlung, oder gar Verletzung schützen. Man kann auch die Gesellschaft einem Feuer vergleichen, an welchem der Kluge sich in gehöriger Entfernung wärmt, nicht aber hineingreift, wie der Tor, der dann, nachdem er sich verbrannt hat, in die Kälte der Einsamkeit flieht und jammert, daß das Feuer brennt.

那些经常被世人所厌恶,从而退回到孤独之中的人,尤其是年轻人,如果他们无法忍受长久的孤独,我建议他们习惯于将一部分孤独带入社交场合。这样,他们就能在社交中也保持一定程度的孤独,不要急于与他人分享自己的想法,也不要太在意他们所说的话。相反,无论是在道德上还是在智力上,都不要对他们期望过高,因此,在他们的观点上,要培养一种冷漠的态度,这是始终保持值得称赞的宽容的可靠方法。这样,即使身处人群之中,他们也不会完全融入其中,而是以一种更加纯粹的客观态度对待他们。这将保护他们免受与社会的过度接触,从而避免任何玷污甚至伤害。人们也可以把社会比作一团火焰,聪明的人会保持适当的距离取暖,而不是像傻瓜那样伸出手去,结果烫伤了自己,又逃到孤独的寒冷中,抱怨火焰灼人。

点击展开/折叠德语原文 10. Neid ist dem Menschen natürlich: dennoch ist er ein Laster und Unglück zugleich. Der Neid der Menschen zeigt an, wie unglücklich sie sich fühlen; ihre beständige Aufmerksamkeit auf fremdes Tun und Lassen, wie sehr sie sich langweilen. Wir sollen daher ihn als den Feind unseres Glückes betrachten und als einen bösen Dämon zu ersticken suchen. Hierzu leitet uns Seneka an mit den schönen Worten: Unser Zustand ist uns dienlich, wenn wir ihm mit keinem andern vergleichen: wer es aber nicht erleiden kann, daß ein ariderer glücklicher ist, wird niemals glücklich sein – und wiederum: Wenn du siehst, wie vielen es besser geht als dir, denke auch an die, denen es schlechter geht: also wir sollen öfter die betrachten, welche schlimmer daran sind, als wir, denn die, welche besser daran zu sein scheinen. Sogar wird, bei eingetretenen, wirklichen Übeln, uns den wirksamsten, wiewohl aus derselben Quelle mit dem Neide fließenden Trost die Betrachtung größerer Leiden, als die unsrigen sind, gewähren, und nächstdem der Umgang mit solchen, die mit uns im selben Falle sich befinden, mit den Genossen des Unglücks.

10. 嫉妒是人类的本性:尽管如此,它既是一种恶习,也是一种不幸。人们的嫉妒表明他们感到多么不幸;他们不断地关注他人的所作所为,表明他们感到多么无聊。因此,我们应该把嫉妒视为我们幸福的敌人,并努力扼杀这个邪恶的恶魔。在这方面,塞内卡用优美的话语引导我们:如果我们不与任何其他状态进行比较,我们的状态对我们是有用的:但是,不能容忍别人更幸福的人,永远不会幸福——再次:当你看到许多人比你过得更好时,也要想想那些比你过得更糟的人:因此,我们应该更多地关注那些比我们处境更糟的人,而不是那些似乎处境更好的人。甚至,在发生实际的不幸时,与我们的嫉妒源于同一来源的安慰,即关注比我们更大的痛苦,以及与和我们处于相同境地的人,与不幸的同伴交往,将为我们提供最有效的安慰。

点击展开/折叠德语原文 Soviel von der aktiven Seite des Neides. Von der passiven ist zu erwägen, daß kein Haß so unversöhnlich ist, wie der Neid; daher wir nicht unablässig und eifrig bemüht sein sollten, ihn zu erregen, vielmehr besser täten, diesen Genuß, wie manchen andern, der gefährlichen Folgen wegen, uns zu versagen, – Es gibt drei Aristokratien: 1. die der Geburt und des Ranges; 2. die Geldaristokratie; 3. die geistige Aristokratie. Letztere ist eigentlich die vornehmste, wird auch dafür anerkannt, wenn man ihr nur Zeit läßt: hat doch schon Friedrich der Große gesagt: Geniale Menschen stehen so hoch wie Monarchen, und zwar zu seinem Hofmarschall, der Anstoß daran nahm, daß, während Minister und Generäle an der Marschallstafel aßen, Voltaire an einer Tafel Platz nehmen sollte, an welcher bloß regierende Herren und ihre Prinzen saßen. – Jeder dieser Aristokratien ist umgeben von einem Heer ihrer Neider, welche gegen jeden ihr Angehörigen heimlich erbittert und, wenn sie ihn nicht zu fürchten haben, bemüht sind, ihm auf mannigfaltige Weise zu verstehen zu geben, »du bist nichts mehr, als wir!« Aber gerade diese Bemühungen verraten ihre Überzeugung vom Gegenteil. Das von den Beneideten dagegen anzuwendende Verfahren besteht im Fernhalten aller dieser Schar Angehörigen und im möglichsten Vermeiden jeder Berührung mit ihnen, so daß sie durch eine weite Kluft abgetrennt bleiben; wo aber dies nicht angeht, im höchst gelassenen Ertragen ihrer Bemühungen, deren Quelle sie ja neutralisiert: – auch sehen wir dasselbe durchgängig angewandt. Hingegen werden die der einen Aristokratie Angehörigen sich mit denen einer der beiden andern meistens gut und ohne Neid vertragen; weil jeder seinen Vorzug gegen den der andern in die Wage legt.

关于嫉妒的积极方面就说这么多。关于消极方面,需要考虑的是,没有哪种仇恨像嫉妒那样不可调和;因此,我们不应该不断地、热切地努力去激起嫉妒,而是最好为了避免其危险的后果,像对待其他一些乐趣一样,克制这种乐趣。存在三种贵族:1.出身和地位的贵族;2.金钱贵族;3.精神贵族。后者实际上是最尊贵的,只要给它时间,也会被公认。正如腓特烈大帝所说:“天才人物的地位与君主一样高”,这是对他的宫廷元帅说的,后者对伏尔泰应该坐在只有统治者和他们的王子才能坐的桌子旁,而大臣和将军们却在元帅桌旁用餐感到不满。这些贵族中的每一个都被一群嫉妒者包围着,他们暗中对各自的成员感到愤恨,如果他们不害怕对方,就会努力以各种方式让对方明白:“你并不比我们强!”但正是这些努力暴露了他们内心对相反情况的坚信。被嫉妒者应采取的策略是,远离所有这些成员,尽可能避免与他们接触,让他们之间保持巨大的鸿沟。如果这不可能,那就冷静地忍受他们的努力,因为他们的源头已经被中和了。我们看到,这种做法普遍被采用。然而,一个贵族的成员与另外两个贵族的成员通常会相处得很好,没有嫉妒,因为每个人都会用自己的优势来衡量对方的优势。

点击展开/折叠德语原文 11. Man überlege ein Vorhaben reiflich und wiederholt, ehe man dasselbe ins Werk setzt, und selbst nachdem man alles auf das Gründlichste durchdacht hat, räume man noch der Unzulänglichkeit aller menschlichen Erkenntnis etwas ein, infolge welcher es immer noch Umstände geben kann, die zu erforschen oder vorherzusehen unmöglich ist und welche die ganze Berechnung unrichtig machen könnten. Dieses Bedenken wird stets ein Gewicht auf die negative Schale legen und uns anraten, in wichtigen Dingen, ohne Not, nichts zu ruhen: das Ruhende nicht bewegen. Ist man aber einmal zum Entschluß gekommen und hat Hand ans Werk gelegt, so daß jetzt alles seinen Verlauf zu nehmen hat und nur noch den Ausgang abzuwarten steht; dann ängstige man sich nicht durch stets erneuerte Überlegung des bereits Vollzogenen und durch wiederholtes Bedenken der möglichen Gefahr; vielmehr entschlage man der Sache sich jetzt gänzlich, halte das ganze Gedankenfach derselben verschlossen, sich mit der Überzeugung beruhigend, daß man alles zu seiner Zeit reiflich erwogen habe. Diesen Rat erteilt auch das italienische Sprichwort, welches Goethe übersetzte »Du, sattle gut und reite getrost« – wie denn beiläufig gesagt, ein großer Teil seiner unter der Rubrik »Sprichwörtlich« gegebenen Gnomen übersetzte italienische Sprichwörter sind. – Kommt dennoch ein schlimmer Ausgang, so ist es weil alle menschlichen Angelegenheiten dem Zufall und dem Irrtum unterliegen. Daß Sokrates, der Weiseste der Menschen, um nur in seinen eigenen, persönlichen Angelegenheiten das Richtige zu treffen oder wenigstens Fehltritte zu vermeiden, eines warnenden Dämonions bedurfte, beweist, daß hierzu kein menschlicher Verstand ausreicht. Daher ist jener, angeblich von einem Papste herrührende Ausspruch, daß von jedem Unglück, das uns trifft, wir selbst, wenigstens in irgend etwas, die Schuld tragen, nicht unbedingt und in allen Fällen wahr: wiewohl bei weitem in den meisten. Sogar scheint das Gefühl hiervon viel Anteil daran zu haben, daß die Leute ihr Unglück möglichst zu verbergen suchen und, so weit es gelingen will, eine zufriedene Miene aufsetzen. Sie besorgen, daß man vom Leiden auf die Schuld schließen werde.

11. 在着手一项计划之前,应仔细、反复地考虑,即使在最彻底地思考之后,也要承认人类知识的不足,因为总会有一些情况无法探索或预见,从而可能使整个计算出错。这种顾虑总是会在消极的一面增加分量,并建议我们在重要的事情上,没有必要时,不要去扰动静止的东西:不要移动静止的东西。但是,一旦下定决心并着手行动,一切都已开始进行,只剩下等待结果;那么,就不要因不断重新考虑已经完成的事情和反复思考可能的危险而感到焦虑;相反,应彻底放下此事,关闭所有相关的思绪,并安心地相信自己已在适当的时候充分考虑了一切。歌德翻译的意大利谚语也给出了这个建议:“好好备鞍,放心骑行”——顺便说一句,他以“谚语”为标题给出的大部分格言都是翻译自意大利谚语。——如果结果仍然不好,那是因为所有人类事务都受制于偶然性和错误。苏格拉底,最聪明的人,为了在他自己的个人事务中做出正确的决定,或至少避免失误,需要一个警告的守护神,这证明人类的理解力不足以做到这一点。因此,据说出自一位教皇之口的那句话,即我们所遭遇的每一次不幸,我们自己至少在某些方面都有责任,并非绝对和在所有情况下都是正确的:尽管在绝大多数情况下是如此。甚至人们尽可能地隐藏自己的不幸,并在可能的情况下摆出满意的表情,似乎也与这种感觉有很大关系。他们担心人们会从痛苦推断出过错。

点击展开/折叠德语原文 12. Bei einem unglücklichen Ereignis, welches bereits eingetreten, als nicht mehr zu ändern ist, soll, man sich nicht einmal den Gedanken, daß dem anders sein könnte, noch weniger den, wodurch es hätte abgewendet werden können, erlauben: denn gerade er steigert den Schmerz ins Unerträgliche; so daß man damit zum Sichselbstpeinigenden wird. Vielmehr mache man es wie der König David, der, so lange sein Sohn krank daniederlag, der Jehova unablässig mit Bitten und Flehen bestürmte; als er aber gestorben war, ein Schnippchen schlug und nicht weiter daran dachte. Wer aber dazu nicht leichtsinnig genug ist, flüchte sich auf den fatalistischen Standpunkt, indem er sich die große Wahrheit verdeutlicht, daß alles, was geschieht, notwendig eintritt, also unabwendbar ist.

12. 对于已经发生且无法改变的不幸事件,我们不应允许自己去想另一种可能性,更不应去想如何避免它:因为这些想法只会使痛苦加剧到无法承受的地步,从而使我们自我折磨。相反,我们应该像大卫王那样,当他的儿子病重时,他不断地向耶和华祈求;但当儿子去世后,他便停止了哀求,不再为此事烦恼。如果有人不够豁达,无法做到这一点,那就应该采取宿命论的立场,清楚地认识到这样一个伟大的真理:一切发生的事情都是必然的,都是不可避免的。

点击展开/折叠德语原文 Bei allen dem ist diese Regel einseitig; Sie taugt zwar zu unserer unmittelbaren Erleichterung und Beruhigung bei Unglücksfällen: allein wenn an diesen, wie doch meistens, unsere eigene Nachlässigkeit oder Verwegenheit, wenigstens zum Teil schuld ist, so ist die wiederholte schmerzliche Überlegung, wie dem hätte vorgebeugt werden können, zu unserer Witzigung und Besserung also für die Zukunft, eine heilsame Selbstzüchtigung. Und gar offenbar begangene Fehler sollen wir nicht, wie wir doch pflegen, vor uns selber zu entschuldigen oder zu beschönigen oder zu verkleinern suchen, sondern sie uns eingestehen und in ihrer ganzen Größe deutlich uns vor Augen bringen, um den Vorsatz, sie künftig zu vermeiden, fest fassen zu können. Freilich hat man sich dabei den großen Schmerz der Unzufriedenheit mit sich selbst anzutun: aber der Mensch wird nicht erzogen, ohne daß er gestraft wird.

在这所有的事情中,这条规则是片面的;它确实能在不幸事件中给我们带来直接的缓解和安慰:然而,如果这些不幸事件,像通常情况下一样,至少部分是由于我们自己的疏忽或鲁莽造成的,那么反复痛苦地思考如何才能预防它们,为了我们的智慧和改善,也就是为了未来,是一种有益的自我惩罚。我们不应该像通常做的那样,试图在自己面前为那些显而易见的错误辩解、美化或缩小其规模,而是应该承认它们,并将它们完整的规模清晰地呈现在我们面前,以便能够坚定地决心将来避免它们。当然,这样做必须承受对自己不满的巨大痛苦:但是,人不经过惩罚是不会被教育的。

点击展开/折叠德语原文 13. In allem, was unser Wohl und Wehe betrifft, sollen wir die Phantasie im Zügel halten: also zuvörderst keine Luftschlösser bauen; weil diese zu kostspielig sind, indem wir gleich darauf sie unter Seufzern wieder einzureißen haben. Aber noch mehr sollen wir uns hüten, durch das Ausmalen bloß möglicher Unglücksfälle unser Herz zu ängstigen. Wenn nämlich diese ganz aus der Luft gegriffen, oder doch sehr weit hergeholt wären; so würden wir beim Erwachen aus einem solchen Traume gleich wissen, daß alles nur Gaukelei gewesen, daher uns der besseren Wirklichkeit um so mehr freuen und allenfalls eine Warnung gegen ganz entfernte, wiewohl mögliche Unglücksfälle daraus entnehmen. Allein, mit dergleichen spielt unsere Phantasie nicht leicht: ganz müßigerweise baut sie höchstens heitere Luftschlösser. Der Stoff zu ihren finstern Träumen sind Unglücksfälle, die uns, wenn auch aus der Ferne, doch einigermaßen wirklich bedrohen: diese vergrößert sie, bringt ihre Möglichkeit viel näher, als sie in Wahrheit ist, und malt sie auf das Fürchterlichste aus. Einen solchen Traum können wir beim Erwachen nicht sogleich abschütteln, wie den heitern: denn diesen widerlegt alsbald die Wirklichkeit und läßt höchstens eine schwache Hoffnung im Schoße der Möglichkeit übrig. Aber haben wir uns den schwarzen Phantasien überlassen, so haben sie uns Bilder nahe gebracht, die nicht so leicht wieder weichen: denn die Möglichkeit der Sache im allgemeinen steht fest, und den Maßstab des Grades derselben vermögen wir nicht jederzeit anzulegen: sie wird nun leicht zur Wahrscheinlichkeit, und wir haben uns der Angst in die Hände geliefert. Daher also sollen wir die Dinge, welche unser Wohl und Wehe betreffen, bloß mit dem Auge der Vernunft und der Urteilskraft betrachten, folglich trockener und heller Überlegung mit bloßen Begriffen in abstraktem operieren. Die Phantasie soll dabei aus dem Spiele bleiben: denn urteilen kann sie nicht, sondern bringt bloße Bilder vor die Augen, welche das Gemüt unnützer- und oft sehr peinlicherweise bewegen. Am strengsten sollte diese Regel abends beobachtet werden. Denn wie die Dunkelheit uns furchtsam macht und uns überall Schreckensgestalten erblicken läßt, so wirkt, ihr analog, die Undeutlichkeit der Gedanken; weil jede Ungewißheit Unsicherheit gebiert: deshalb nehmen des Abends, wenn die Abspannung Verstand und Urteilskraft mit einer subjektiven Dunkelheit überzogen hat, der Intellekt müde und verwirrt ist und den Dingen nicht auf den Grund zu kommen vermag, die Gegenstände unserer Meditation, wenn sie unsere persönlichen Verhältnisse betreffen, leicht ein gefährliches Aussehen an und werden zu Schreckbildern. Am meisten ist dies der Fall nachts im Bette, als wo der Geist völlig abgespannt und daher die Urteilskraft ihrem Geschäfte gar nicht mehr gewachsen, die Phantasie aber noch rege ist. Da gibt die Nacht allem und jedem ihren schwarzen Anstrich. Daher sind unsere Gedanken vor dem Einschlafen, oder gar beim nächtlichen Erwachen, meistens fast ebenso arge Verzerrungen und Verkehrungen der Dinge, wie die Träume es sind, und dazu, wenn sie persönliche Angelegenheiten betreffen, gewöhnlich pechschwarz, ja entsetzlich. Am Morgen sind dann alle solche Schreckbilder, so gut wie die Träume, verschwunden; dies bedeutet das spanische Sprichwort: die Nacht ist gefärbt, weiß ist der Tag. Aber auch schon abends, sobald das Licht brennt, sieht der Verstand wie das Auge nicht so klar, wie bei Tage: daher diese Zeit nicht zur Meditation ernster, zumal unangenehmer Angelegenheiten geeignet ist. Hierzu ist der Morgen die rechte Zeit; wie er es denn überhaupt zu allen Leistungen ohne Ausnahme, sowohl den geistigen wie den körperlichen, ist. Denn der Morgen ist die Jugend des Tages: Alles ist heiter, frisch und leicht: wir fühlen uns kräftig und haben alle unsere Fähigkeiten zu völliger Disposition. Man soll ihn nicht durch spätes Aufstehen verkürzen, noch auch an unwürdige Beschäftigungen oder Gespräche verschwenden, sondern ihn als die Quintessenz des Lebens betrachten und gewissermaßen heilig halten. Hingegen ist der Abend das Alter des Tages: wir sind abends matt, geschwätzig und leichtsinnig. – Jeder Tag ist ein kleines Leben – jedes Erwachen und Aufstehen eine kleine Geburt, jeder frische Morgen eine kleine Jugend, und jedes Zubettgehen und Einschlafen ein kleiner Tod.

13. 关于我们的一切福祉和苦难,我们都应当约束自己的想象力:首先,不要建造空中楼阁;因为这些代价太高昂,我们不得不随后叹息着将它们拆除。但我们更应该小心,不要通过描绘可能的不幸事件来惊扰我们的内心。如果这些不幸事件完全是凭空捏造的,或者非常牵强;那么当我们从这样的梦境中醒来时,我们就会立刻意识到一切都只是幻觉,因此更加珍惜美好的现实,并从中吸取对遥远但可能的不幸事件的警告。然而,我们的想象力并不轻易玩弄这些:它最多只是无聊地建造一些欢快的空中楼阁。它黑暗梦境的素材是那些即使遥远,也以某种方式真实威胁着我们的不幸事件:它放大了这些事件,使它们发生的可能性比真实情况更近,并以最可怕的方式描绘它们。当我们醒来时,我们不能像摆脱欢快的梦境那样立刻摆脱这样的梦境:因为现实立刻反驳了欢快的梦境,最多只在可能性的怀抱中留下微弱的希望。但是,如果我们放任自己沉浸在黑暗的想象中,它们就会将一些难以消除的画面带到我们面前:因为事情在一般意义上的可能性是确定的,而我们无法始终衡量其程度:它很容易变成可能性,而我们已经将自己置于恐惧的掌控之下。因此,我们应该仅仅用理性和判断力的眼光来看待那些关系到我们福祉和苦难的事情,因此应该用抽象的概念进行干燥而清晰的思考。想象力应该置身事外:因为它不能判断,而只是将一些画面呈现在我们眼前,这些画面毫无用处地,往往非常痛苦地搅动着我们的心灵。这条规则在晚上应该最严格地遵守。因为正如黑暗使我们感到恐惧,让我们在任何地方都看到可怕的形象一样,思想的模糊性也起着类似的作用;因为任何不确定性都会产生不安全感:因此,在晚上,当疲劳用一种主观的黑暗笼罩了理智和判断力,智力疲惫和混乱,无法深入事物的本质时,我们沉思的对象,如果它们关系到我们的个人情况,就很容易呈现出危险的外观,并变成可怕的形象。这种情况在晚上睡觉时最为严重,那时精神完全放松,因此判断力完全无法胜任其工作,而想象力仍然活跃。那时,夜晚给一切都涂上了黑色。因此,我们睡前或夜间醒来时的想法,大多与梦境一样,是对事物的严重扭曲和颠倒,而且,如果它们关系到个人事务,通常是漆黑的,甚至是可怕的。到了早上,所有这些可怕的形象,就像梦境一样,都消失了;这正是西班牙谚语所说的:夜晚是黑色的,白天是白色的。但是,即使在晚上,只要灯亮着,理智也不像白天那样清晰地看到事物:因此,这段时间不适合沉思严肃的,尤其是令人不快的事务。早上才是正确的时间;事实上,早上是一切活动的正确时间,无论是精神上的还是身体上的。因为早上是白天的青春:一切都是明朗、清新和轻松的:我们感到自己精力充沛,能够完全支配自己的所有能力。我们不应该通过晚起缩短它,也不应该将它浪费在不值得的活动或谈话上,而应该将它视为生命的精华,并在某种程度上将它视为神圣的。相反,晚上是白天的老年:我们在晚上感到疲惫、健谈和轻浮。——每一天都是一个小小的生命——每一次醒来和起床都是一个小小的诞生,每一个清新的早晨都是一个小小的青春,每一次上床睡觉都是一个小小的死亡。

点击展开/折叠德语原文 Überhaupt aber hat Gesundheitszustand, Schlaf, Nahrung, Temperatur, Wetter, Umgebung und noch viel anderes Äußerliches auf unsere Stimmung, und diese auf unsere Gedanken einen mächtigen Einfluß. Daher ist, wie unsere Ansicht einer Angelegenheit, so auch unsere Fähigkeit zu einer Leistung so sehr der Zeit und selbst dem Orte unterworfen. Darum also:

总而言之,健康状况、睡眠、饮食、温度、天气、环境以及许多其他外部因素对我们的情绪产生着巨大影响,而情绪又对我们的思想产生着巨大影响。因此,我们对事物的看法以及我们的表现能力都很大程度上受到时间和甚至地点的制约。因此:

»Nehmt die gute Stimmung wahr,
Denn sie kommt so selten.« G.

“感受这美好的氛围,
因为它如此罕见。” G.

点击展开/折叠德语原文 Nicht etwa bloß objektive Konzeptionen und Originalgedanken muß man abwarten, ob und wann es ihnen zu kommen beliebt; sondern selbst die gründliche Überlegung einer persönlichen Angelegenheit gelingt immer zu der Zeit, die man zum Voraus für sie bestimmt und wann man sich dazu zurechtgesetzt hat; sondern auch sie wählt sich ihre Zeit selbst; wo alsdann der ihr angemessene Gedankengang unaufgefordert rege wird und wir mit vollem Anteil ihn verfolgen.

我们不仅要等待客观的构想和原创的想法,看它们是否以及何时愿意出现;而且即使是对于个人事务的深入思考,也并非总能在我们预先设定的时间和准备好的时候成功。相反,它们也会自行选择时机;届时,与之相符的思路会不请自来地活跃起来,而我们会全身心地投入其中。

点击展开/折叠德语原文 Zur anempfohlenen Zügelung der Phantasie gehört auch noch, daß wir ihr nicht gestatten, ehemals erlittenes Unrecht, Schaden, Verlust, Beleidigungen, Zurücksetzungen, Kränkungen u. dergl. uns wieder zu vergegenwärtigen und auszumalen; weil wir dadurch den längst schlummernden Unwillen, Zorn und alle gehässigen Leidenschaften wieder aufregen, wodurch unser Gemüt verunreinigt wird. Denn, nach einem schönen, vom Neuplatoniker Proklos beigebrachten Gleichnis, ist, wie in jeder Stadt, neben den Edlen und Ausgezeichneten, auch der Pöbel jeder Art wohnt, so in jedem, auch dem edelsten und erhabensten Menschen das ganz Niedrige und Gemeine der menschlichen, ja tierischen Natur, der Anlage nach, vorhanden. Dieser Pöbel darf nicht zum Tumult aufgeregt werden, noch darf er aus den Fenstern schauen; da er sich häßlich ausnimmt: die bezeichneten Phantasiestücke sind aber die Demagogen desselben. Hierher gehört auch, daß die kleinste Widerwärtigkeit, sei sie von Menschen oder Dingen ausgegangen, durch fortgesetztes Brüten darüber und Ausmalen mit grellen Farben und nach vergrößertem Maßstabe, zu einem Ungeheuer anschwellen kann, darüber man außer sich gerät. Alles Unangenehme soll man vielmehr höchst prosaisch und nüchtern auffassen, damit man es möglichst leicht nehmen könne.

在控制想象力的建议中,还包括不允许想象力重新呈现和描绘我们曾经遭受的不公、损失、伤害、侮辱、冷落、委屈等类似事情;因为这样做会重新激起长期沉睡的不满、愤怒和所有仇恨的情感,从而污染我们的心灵。正如新柏拉图主义者普罗克洛斯所提出的一个美丽比喻:就像在每座城市里,除了高尚杰出的人外,各种各样的平民百姓也居住在那里;同样,在每个人身上,即使是最高贵、最崇高的人,也存在着人性甚至是动物本性中最低劣和最粗俗的成分。这些”平民”不应被煽动起来闹事,也不应该被允许从窗户往外看,因为那样会显得丑陋:而上述的想象片段正是这些”平民”的煽动者。与此相关的是,即便是最微小的不快,无论是来自人还是事物,如果不断地沉思并用鲜艳的色彩和放大的尺度来描绘,都可能膨胀成一个让人无法自持的怪物。相反,我们应该以最平淡和冷静的方式看待所有令人不快的事情,以便尽可能轻松地应对它们。

点击展开/折叠德语原文 Wie kleine Gegenstände, dem Auge nahegehalten, unser Gesichtsfeld beschränkend, die Welt verdecken, – so werden oft die Menschen und Dinge unserer nächsten Umgebung, so höchst unbedeutend und gleichgültig sie auch seien, unsere Aufmerksamkeit und Gedanken über die Gebühr beschäftigen, dazu noch auf unerfreuliche Weise, und werden wichtige Gedanken und Angelegenheiten verdrängen. Dem soll man entgegenarbeiten.

就像小物件被拿到眼前会阻碍我们的视线,遮蔽整个世界一样,我们身边的人和事,无论多么微不足道和无关紧要,常常会过度占据我们的注意力和思想,而且是以一种令人不快的方式,从而排挤掉重要的思想和事务。对此,我们应当努力克服。

点击展开/折叠德语原文 14. Beim Anblick dessen, was wir nicht besitzen, steigt gar leicht in uns der Gedanke auf: »wie, wenn das mein wäre?« – und er macht uns die Entbehrung fühlbar. Statt dessen sollten wir öfter fragen: »wie, wenn das nicht mein wäre?« ich meine, wir sollten das, was wir besitzen, bisweilen so anzusehen uns bemühen, wie es uns vorschweben würde, nachdem wir es verloren hätten; und zwar jedes, was es auch sei: Eigentum, Gesundheit, Freude, Geliebte, Weib, Kind, Pferd und Hund: denn meistens belehrt erst der Verlust uns über den Wert der Dinge. Hingegen infolge der anempfohlenen Betrachtungsweise derselben wird erstlich ihr Besitz uns unmittelbar mehr, als zuvor, beglücken, und zweitens werden wir auf alle Weise dem Verlust vorbeugen, also das Eigentum nicht in Gefahr bringen, die Freunde nicht erzürnen, die Treue des Weibes nicht der Versuchung aussetzen, die Gesundheit der Kinder bewachen usw. Oft suchen wir das Trübe der Gegenwart aufzuhellen durch Spekulation auf günstige Möglichkeiten und ersinnen vielerlei chimärische Hoffnungen, von denen jede mit einer Enttäuschung schwanger ist, die nicht ausbleibt, wenn jene an der harten Wirklichkeit zerschellt. Besser wäre es, die vielen schlimmen Möglichkeiten zum Gegenstand unserer Spekulation zu machen, als welches teils Vorkehrungen zu ihrer Abwehr, teils angenehme Überraschungen, wenn sie sich nicht verwirklichen, veranlassen würde. Sind wir doch nach etwas ausgestandener Angst, stets merklich heiter. Ja, es ist sogar gut, große Unglücksfälle, die uns möglicherweise treffen könnten, uns bisweilen zu vergegenwärtigen; um nämlich die uns nachher wirklich treffenden viel kleineren leichter zu ertragen, indem wir dann durch den Rückblick auf jene großen, nicht eingetroffenen, uns trösten. Über diese Regel ist jedoch die ihr vorhergegangene nicht zu vernachlässigen.

14. 当我们看到自己没有的东西时,很容易产生这样的想法:“如果那是我的就好了?”——这让我们更加感受到失去的痛苦。相反,我们应该更频繁地问:“如果这不属于我呢?”我的意思是,我们应该努力时不时地以失去它们后的方式看待我们所拥有的东西;无论是财产、健康、快乐、爱人、妻子、孩子、马还是狗:因为通常只有失去才会让我们意识到它们的价值。然而,通过推荐的思考方式,首先,拥有它们会立即比以前更让我们感到幸福,其次,我们会尽一切努力防止失去,因此不会将财产置于危险之中,不会激怒朋友,不会让妻子的忠诚受到诱惑,会保护孩子的健康等等。我们常常试图通过对有利可能性的推测来照亮当下的阴霾,并构思各种异想天开的希望,而每一个希望都孕育着失望,当它们在残酷的现实面前破灭时,失望就会不可避免地到来。最好是将许多糟糕的可能性作为我们推测的对象,因为这既会促使我们采取措施来防止它们发生,也会在它们没有实现时带来愉快的惊喜。毕竟,在经历了一些焦虑之后,我们总是明显地感到轻松愉快。是的,甚至偶尔想象一下可能降临在我们身上的重大不幸也是有好处的;这样,当真正降临在我们身上的较小不幸时,我们就能更容易地承受,因为那时,回顾那些没有发生过的重大不幸会给我们带来安慰。然而,关于这条规则,不应忽视其先前的规则。

点击展开/折叠德语原文 15. Weil die uns betreffenden Angelegenheiten und Begebenheiten ganz vereinzelt, ohne Ordnung und ohne Beziehung auf einander, im grellsten Kontrast und ohne irgend etwas Gemeinsames, als eben daß sie unsere Angelegenheiten sind, auftreten und durcheinanderlaufen; so muß unser Denken und Sorgen um sie eben so abrupt sein, damit es ihnen entspreche. – Sonach müssen wir, wenn wir eines vornehmen, von allem andern abstrahieren und uns der Sache entschlagen, um jedes zu seiner Zeit zu besorgen; zu genießen, zu erdulden, ganz unbekümmert um das Übrige: wir müssen also gleichsam Schiebfächer unserer Gedanken haben, von denen wir eines öffnen, derweilen alle anderen geschlossen bleiben. Dadurch erlangen wir, daß nicht eine schwer lastende Sorge jeden kleinen Genuß der Gegenwart verkümmere und uns alle Ruhe raube; daß nicht eine Überlegung die andere verdränge; daß nicht die Sorge für eine wichtige Angelegenheit die Vernachlässigung vieler geringen herbeiführe usw. Zumal aber soll, wer hoher und edler Betrachtungen fähig ist, seinen Geist durch persönliche Angelegenheiten und niedrige Sorgen nie so ganz einnehmen und erfüllen lassen, daß sie jenen den Zugang versperren: denn das wäre recht eigentlich: um des Lebens Kleinigkeit des Lebens Ziel verfehlen. – Freilich ist zu dieser Lenkung und Ablenkung unserer selbst, wie zu so viel anderem, Selbstzwang erfordert: zu diesem aber sollte uns die Überlegung stärken, daß jeder Mensch gar vielen und großen Zwang von außen zu erdulden hat, ohne welchen es in keinem Leben abgeht; daß jedoch ein kleiner, an der rechten Stelle angebrachter Selbstzwang nachmals vielem Zwange von außen vorbeugt; wie ein kleiner Abschnitt des Kreises zunächst dem Centro einem oft hundertmal größern an der Peripheri entspricht. Durch nichts entziehn wir uns so sehr dem Zwange von außen, wie durch Selbstzwang: das besagt Senekas Ausspruch: Willst du alle Dinge der Gewalt unterwerfen, so unterwirf dich deiner Vernunft. Auch haben wir den Selbstzwang noch immer in der Gewalt, und können, im äußersten Fall, wo er unsere empfindlichste Stelle trifft, etwas nachlassen: hingegen der Zwang von außen ist ohne Rücksicht, ohne Schonung und unbarmherzig. Daher ist es weise, diesem durch jenen zuvorzukommen.

15. 因为与我们相关的事务和事件是如此零散、毫无秩序、彼此之间没有关联,它们以最鲜明的对比出现并混杂在一起,除了它们都是我们的事务之外,没有任何共同之处;所以我们对它们的思考和担忧也必须同样突兀,才能与之相符。——因此,当我们着手处理某件事时,我们必须从所有其他事情中抽身出来,并放下它们,以便在适当的时候处理每件事;去享受、去承受,完全不必担心其他事情:我们必须像拥有思想的抽屉一样,打开一个,同时关闭所有其他的。通过这种方式,我们才能确保沉重的忧虑不会扼杀当下的每一个小小的乐趣,不会剥夺我们所有的平静;不会一个想法取代另一个想法;不会对重要事务的担忧导致对许多小事的忽视,等等。尤其是,有能力进行高尚和崇高思考的人,绝不应该让个人事务和低俗的忧虑完全占据和充满他们的思想,以至于它们阻碍了那些思考的进入:因为这确实是“为了生活的琐碎而错失生活的目标”。——诚然,像许多其他事情一样,这种自我引导和转移需要自我约束:但是,思考应该加强我们的这种约束,因为每个人都必须承受许多和巨大的外在约束,没有这些约束,任何生活都是不完整的;然而,在正确的地方施加一点自我约束,就能在以后防止许多外在的约束;就像靠近中心的圆弧小段通常对应于外围大一百倍的圆弧一样。我们通过自我约束来摆脱外在约束的程度,比任何其他方式都要大:这就是塞内卡的名言:“如果你想让万物屈服于你的权力,就先屈服于你的理性。”而且,我们始终掌握着自我约束,在极端情况下,当它触及我们最敏感的点时,我们可以稍微放松它:然而,外在的约束是不顾一切、毫不留情、冷酷无情的。因此,明智的做法是通过自我约束来先发制人地应对外在的约束。

点击展开/折叠德语原文 16. Unsern Wünschen ein Ziel stecken, unsere Begierden im Zaume halten, unsern Zorn bändigen, stets eingedenk, daß dem einzelnen nur ein unendlich kleiner Teil alles Wünschenswerten erreichbar ist, hingegen viele Übel jeden treffen müssen, also, mit einem Worte: Sich enthalten und sich zurückhalten – ist eine Regel, ohne deren Beobachtung weder Reichtum noch Macht verhindern können, daß wir uns armselig fühlen. Dahin zielt Horaz: Stets überlege dir und suche den Rat der Weisen, wie du dein Leben in Ruhe zubringen kannst, damit dich nicht ständig rastlose Habsucht plagt und foltert, noch die Angst, noch die Hoffnung auf Besitz unwichtiger Dinge.

16. 给我们的愿望设定一个目标,约束我们的欲望,控制我们的愤怒,时刻牢记,个人只能获得所有期望事物中极其微小的一部分,而许多不幸却可能降临到任何人身上。因此,总而言之:自我克制和自我约束——这是一条规则,若不遵守,无论财富还是权力都无法阻止我们感到悲惨。贺拉斯也表达了同样的意思:始终深思熟虑,寻求智者的建议,如何才能平静地度过一生,以免被永无止境的贪婪所困扰和折磨,也不要被对微不足道之物的恐惧或期望所左右。

点击展开/折叠德语原文 17. Das Leben besteht in der Bewegung, sagte Aristoteles, mit offenbarem Recht: und wie demnach unser physisches Leben nur in und durch eine unaufhörliche Bewegung besteht, so verlangt auch unser inneres, geistiges Leben fortwährend Beschäftigung, Beschäftigung mit irgend etwas, durch Tun oder Denken; einen Beweis hiervon gibt schon das Trommeln mit den Händen oder irgendeinem Gerät; zu welchem unbeschäftigte und gedankenlose Menschen sogleich greifen. Unser Dasein nämlich ist ein wesentlich restloses: daher wird die gänzliche Untätigkeit uns bald unerträglich, indem sie die entsetzlichste Langeweile herbeiführt. Diesen Trieb nun soll man regeln, um ihn methodisch und dadurch besser zu befriedigen. Daher also ist Tätigkeit, etwas treiben, wo möglich etwas machen, wenigstens aber etwas lernen – zum Glück des Menschen unerläßlich: seine Kräfte verlangen nach ihrem Gebrauch und er möchte den Erfolg desselben irgendwie wahrnehmen. Die größte Befriedigung jedoch, in dieser Hinsicht, gewährt es etwas zu machen, zu verfertigen, sei es ein Korb, sei es ein Buch, aber daß man ein Werk unter seinen Händen täglich wachsen und endlich seine Vollendung erreichen sehe, beglückt unmittelbar. Dies leistet ein Kunstwerk, eine Schrift, ja selbst eine bloße Handarbeit; freilich, je edlerer Art das Werk, desto höher der Genuß. Am glücklichsten sind, in diesem Betracht, die Hochbegabten, welche sich der Fähigkeit zur Hervorbringung bedeutsamer, großer und zusammenhängender Werke bewußt sind. Denn dadurch verbreitet ein Interesse höherer Art sich über ihr ganzes Dasein und erteilt ihm eine Würtze, welche dem der übrigen abgeht, welches demnach, mit jenem verglichen, gar schal ist. Für sie nämlich hat das Leben und die Welt, neben dem allen gemeinsamen, materiellen, noch ein zweites und höheres, ein formelles Interesse, indem es den Stoff zu ihren Werken enthält mit dessen Einsammlung sie, ihr Leben hindurch, emsig beschäftigt sind, sobald nur die persönliche Not sie irgend atmen läßt. Auch ist ihr Intellekt gewissermaßen ein doppelter: teils einer für die gewöhnlichen Beziehungen (Angelegenheiten des Willens), gleich dem aller andern: teils einer für die rein objektive Auffassung der Dinge. So leben sie zweifach, sind Zuschauer und Schauspieler zugleich, während die übrigen letzteres allein sind. – Inzwischen treibe jeder etwas, nach Maßgabe seiner Fähigkeiten. Denn wie nachteilig der Mangel an planmäßiger Tätigkeit, an irgend einer Arbeit, auf uns, wirke, merkt man auf langen Vergnügungsreisen, als wo man, dann und wann, sich recht unglücklich fühlt; weil man, ohne eigentliche Beschäftigung, gleichsam aus seinem natürlichen Elemente gerissen ist. Sich zu mühen und mit dem Widerstände zu kämpfen ist dem Menschen Bedürfnis, wie dem Maulwurf das Graben. Der Stillstand, den die Allgenugsamkeit eines bleibenden Genusses herbeiführte, wäre ihm unerträglich. Hindernisse überwinden ist der Vollgenuß seines Daseins; sie mögen materieller Art sein, wie beim Handeln und Treiben oder geistiger Art, wie beim Lernen und Forschen: der Kampf mit ihnen und der Sieg beglückt. Fehlt ihm die Gelegenheit dazu, so macht er sie sich, wie er kann; je nachdem seine Individualität es mit sich bringt, wird er jagen oder Bilboquet spielen, oder, vom unbewußten Zuge seiner Natur geleitet, Händel suchen, oder Intriguen anspinnen, oder sich auf Betrügereien und allerlei Schlechtigkeiten einlassen, um nur dem ihm unerträglichen Zustande der Ruhe ein Ende zu machen. Schwer ist es, in der Muse ruhig zu leben.

17. 亚里士多德曾说:“生命在于运动”,这一观点显然是正确的:因此,我们的物理生命只能通过不断的运动来维持,同样,我们的内心和精神生活也要求不断的活动,活动无论是通过行动还是思考来进行;一个很好的证明就是用手或某种工具敲打的动作,空闲且没有思想的人马上就会去做这种事。因为我们的存在本质上是没有尽头的:因此,完全的无所事事很快会让我们感到无法忍受,因为它带来了最可怕的无聊感。我们应该调节这种冲动,以便方法性地、因此更好地满足它。因此,活动、做事、在可能的情况下做点什么,至少学点东西——对于人类来说是不可或缺的:他的力量需要得到使用,他也希望能够在某种程度上意识到这一点的成果。然而,在这方面,最能带来满足感的是做一些东西,创造一些东西,无论是编个篮子,还是写一本书,但看到自己手下的作品每天在成长,最终完成,这种喜悦是直接的。艺术作品、文字,甚至一项简单的手工劳动都能做到这一点;当然,作品的价值越高,享受也就越大。在这一点上,最幸福的是那些高天赋的人,他们意识到自己有能力创造出重要的、伟大而连贯的作品。正因为如此,一种更高层次的兴趣贯穿他们的整个生活,为他们的生命增添了一种不同于其他人、缺少这种层次的生命的滋味。对于他们来说,生活和世界除了共有的物质利益外,还有第二种更高的、形式上的兴趣,因为它包含了他们作品的素材,随着时间的推移,他们忙碌于这一素材的收集,直到个人的需求让他们得以呼吸。并且,他们的智力在某种程度上是双重的:一方面是普通的、应付日常事务的智力,和其他所有人一样;另一方面,是对事物进行纯粹客观理解的智力。就这样,他们过着双重的生活,同时是旁观者和表演者,而其他人只是后者。——与此同时,每个人都应根据自己的能力做些事情。因为缺乏有计划的活动、缺乏任何工作对我们产生的不利影响,在漫长的度假旅行中尤为明显,那时,我们偶尔会感到非常不快乐;因为在没有实际工作的时候,我们仿佛被从自己自然的元素中撕扯出来了。为某个目标而努力、与困难作斗争是人类的需求,就像鼹鼠需要挖洞一样。如果因永久的享乐带来的停滞感让人感到无聊,那将是无法忍受的。克服障碍就是我们存在的最大乐趣;这些障碍可能是物质性的,如行动和奋斗时的挑战,也可能是精神性的,如学习和研究时的难题:与这些障碍斗争并最终胜利让人感到快乐。如果没有机会来做这些,自己也会创造机会;根据个人特质的不同,他可能会去打猎或玩弹球,或者在无意识的本能驱使下挑起争斗、编织阴谋、从事欺骗和各种不道德行为,只为了结束那种他无法忍受的安静状态。要在安静中度过一生是非常困难的。

点击展开/折叠德语原文 18. Zum Leitstern seiner Bestrebungen soll man nicht Bilder der Phantasie nehmen, sondern deutlich gedachte Begriffe. Meistens aber geschieht das Umgekehrte. Man wird nämlich, bei genauerer Untersuchung, finden, daß, was bei unsern Entschließungen, in letzter Instanz, den Ausschlag gibt, meistens nicht die Begriffe und Urteile sind, sondern ein Phantasiebild, welches die eine der Alternativen repräsentiert und vertritt. Ich weiß nicht mehr, in welchem Romane von Voltaire, oder Diderot, dem Helden, als er ein Jüngling und Herkules am Scheidewege war, die Tugend sich stets darstellte in Gestalt seines alten Hofmeisters, in der Linken die Tabaksdose, in der Rechten eine Prise haltend und so moralisierend; das Laster hingegen in Gestalt der Kammerjungfer seiner Mutter. – Besonders in der Jugend fexiert sich das Ziel unseres Glückes in Gestalt einiger Bilder, die uns vorschweben und oft das halbe, ja das ganze Leben hindurch verharren. Sie sind eigentlich neckende Gespenster: denn haben wir sie erreicht, so zerrinnen sie in nichts, indem wir die Erfahrung machen, daß sie gar nichts, von dem was sie verhießen, leisten. Dieser Art sind einzelne Szenen des häuslichen, bürgerlichen, gesellschaftlichen, ländlichen Lebens, Bilder der Wohnung, Umgebung, der Ehrenzeichen, Respektsbezeigungen usw. usw., auch das Bild der Geliebten gehört oft dahin. Daß es uns so ergehe ist wohl natürlich: denn das Anschauliche wirkt, weil es das Unmittelbare ist, auch unmittelbarer auf unsern Willen, als der Begriff, der abstrakte Gedanke, der bloß das allgemeine gibt, ohne das einzelne, welches doch gerade die Realität enthält: er kann daher nur mittelbar auf unsern Willen wirken: Und doch ist es nur der Begriff, der Wert hält: daher ist es Bildung, nur ihm zu trauen. Freilich wird er wohl mitunter der Erläuterung und Paraphrase durch einige Bilder bedürfen: nur mit einem Körnchen Salz.

18. 我们努力的指路明灯不应该是幻想的图像,而应该是清晰思考的概念。 然而,情况往往恰恰相反。仔细观察就会发现,最终决定我们决定的往往不是概念和判断,而是一个代表和体现其中一个选择的幻想图像。我不记得是在伏尔泰还是狄德罗的哪部小说中,主人公还是一个年轻的“在十字路口的赫拉克勒斯”时,美德总是以他年迈的宫廷教师的形象出现,左手拿着鼻烟盒,右手拿着一撮鼻烟,滔滔不绝地讲着道德;而恶习则以他母亲的女仆的形象出现。特别是在年轻时,我们幸福的目标往往以一些在我们脑海中萦绕的图像的形式固定下来,这些图像往往会持续半生甚至一生。它们实际上是恼人的幽灵:因为当我们达到它们时,它们就会化为乌有,我们发现它们根本没有兑现它们所承诺的任何东西。这种类型的图像包括家庭、市民、社交、乡村生活的各个场景,住房、环境、荣誉标志、尊重姿态等的图像,甚至爱人的形象也常常属于这一类。我们之所以如此行事,当然是很自然的:因为直观的东西,由于它是直接的,所以对我们意志的影响也比概念、抽象思想更直接,后者只给出普遍的东西,而没有给出包含现实的个别的东西:因此,它只能间接地影响我们的意志。然而,只有概念才具有价值:因此,相信概念才是教养。当然,概念有时需要一些图像的解释和释义:但要适可而止。

点击展开/折叠德语原文 19. Die vorhergegangene Regel läßt sich der allgemeineren subsumieren, daß man überall Herr werden soll über den Eindruck des Gegenwärtigen und Anschaulichen überhaupt. Dieser ist gegen das bloße Gedachte und Gewußte unverhältnismäßig stark, nicht vermöge seiner Materie und Gehalt, die oft sehr gering sind; sondern vermöge seiner Form, der Anschaulichkeit und Unmittelbarkeit, als welche auf das Gemüt eindringt und dessen Ruhe stört, oder seine Vorsätze erschüttert. Denn das Vorhandene, das Anschauliche, wirkt, als leicht übersehbar, stets mit seiner ganzen Gewalt auf einmal: hingegen Gedanken und Gründe verlangen Zeit und Ruhe, um stückweise durchdacht zu werden; daher man sie nicht jeden Augenblick ganz gegenwärtig haben kann. Demzufolge reizt das Angenehme, welchem wir, infolge der Überlegung entsagt haben, uns doch bei seinem Anblick: ebenso kränkt uns ein Urteil, dessen gänzliche Inkompetenz wir kennen; erzürnt uns eine Beleidigung, deren Verächtlichkeit wir einsehen; ebenso werden zehn Gründe gegen das Vorhandensein einer Gefahr überwogen vom falschen Schein ihrer wirklichen Gegenwart u. s. f. In allem diesen macht sich die ursprüngliche Unvernünftigkeit unsers Wesens geltend. Auch werden einem derartigen Eindruck die Weiber oft erliegen, und wenige Männer haben ein solches Übergewicht der Vernunft, daß sie von dessen Wirkungen nicht zu leiden hätten. Wo wir nun denselben nicht ganz überwältigen können, mittelst bloßer Gedanken, da ist das beste, einen Eindruck durch den entgegengesetzten zu neutralisieren, z. B, den Eindruck einer Beleidigung durch Aufsuchen derer, die uns hochschätzen, den Eindruck einer drohenden Gefahr durch wirkliches Betrachten des ihr Entgegenwirkenden. Es ist ein schweres Ding, wenn alle, die uns umgeben, anderer Meinung sind, als wir, und danach sich benehmen, selbst wenn wir von ihrem Irrtum überzeugt sind, nicht durch sie wankend gemacht zu werden. Einem flüchtigen, verfolgten, ernstlich inkognito reisenden Könige muß das unter vier Augen beobachtete Unterwürfigkeitszeremoniell seines vertrauten Begleiters eine fast notwendige Herzensstärkung sein, damit er nicht am Ende sich selbst bezweifle.

19. 前述规则可以归纳为一个更普遍的原则,即在任何情况下都应掌控当下和直观事物的印象。 这种印象相对于纯粹的思维和已知事物而言,具有不成比例的强大力量,这并非源于其内容或实质(往往微不足道),而是源于其形式,即直观性和直接性,它们会侵入心灵,扰乱其平静,或动摇其决心。因为眼前的事物、直观的事物,由于易于观察,总是以其全部力量立即产生影响;而思想和理由则需要时间和冷静,以便逐步思考;因此,我们无法在每个时刻都完全把握它们。因此,即使我们经过深思熟虑已经放弃了愉悦的事物,当它出现在我们眼前时,仍然会诱惑我们:同样,一个我们明知完全不公正的评判会伤害我们;一个我们明白其卑劣的侮辱会激怒我们;同样,十个反对危险存在的理由,也会被其真实存在的虚假表象所压倒,等等。在所有这些情况下,我们本性的原始非理性都显现出来。女性往往会屈服于这种印象,而很少有男性能够拥有如此强大的理性,以至于不受其影响。当我们无法仅凭思想完全克服这种印象时,最好的办法是用相反的印象来抵消它,例如,通过寻找那些高度评价我们的人来抵消侮辱的印象,通过实际观察对抗危险的事物来抵消迫在眉睫的危险的印象。如果所有围绕我们的人都与我们意见相左,并据此行事,即使我们确信他们的错误,也不被他们动摇,这是一件困难的事情。对于一个逃亡、被追捕、秘密旅行的国王来说,他的亲信在私下里对他进行的屈从仪式,几乎是必不可少的内心力量,以至于他最终不会怀疑自己。

点击展开/折叠德语原文 20. Nachdem ich schon im zweiten Kapitel den hohen Wert der Gesundheit, als welche für unser Glück das Erste und Wichtigste ist, hervorgehoben habe, will ich hier ein paar ganz allgemeiner Verhaltungsregeln zu ihrer Befestigung und Bewahrung angeben.

20. 在第二章中,我已经强调了健康的高价值,健康是我们幸福的首要和最重要的因素,在这里,我想列出一些非常普遍的行为准则,以帮助其巩固和保持。

点击展开/折叠德语原文 Man härte sich dadurch ab, daß man dem Körper, sowohl im Ganzen, wie in jedem Teile, so lange man gesund ist, recht viel Anstrengung und Beschwerde auflege und sich gewöhne, widrigen Einflüssen jeder Art zu widerstehen. Sobald hingegen ein krankhafter Zustand, sei es des Ganzen, oder eines Teiles, sich kund gibt, ist sogleich das entgegengesetzte Verfahren zu ergreifen und der kranke Leib, oder Teil desselben, auf alle Weise zu schonen und zu pflegen: denn das Leidende und Geschwächte ist keiner Abhärtung fähig.

人们通过以下方式锻炼身体:在健康时,对身体整体和各个部分施加相当大的努力和负担,并习惯于抵抗各种不利影响。然而,一旦出现疾病状态,无论是整体还是部分,应立即采取相反的措施,以各种方式保护和照料患病身体或其部分:因为受苦和虚弱的身体无法进行锻炼。

点击展开/折叠德语原文 Der Muskel wird durch starken Gebrauch gestärkt; der Nerv hingegen dadurch geschwächt. Also übe man seine Muskeln durch jede angemessene Anstrengung, hüte hingegen die Nerven vor jeder; also die Augen vor zu hellem, besonders reflektierendem Lichte, vor jeder Anstrengung in der Dämmerung, wie auch vor anhaltendem Betrachten zu kleiner Gegenstände; ebenso die Ohren vor zu starkem Geräusch; vorzüglich aber das Gehirn vor gezwungener, zu anhaltender, oder unzeitiger Anstrengung: demnach lasse man es ruhen, während der Verdauung; weil dann eben dieselbe Lebenskraft, welche im Gehirn Gedanken bildet, im Magen und den Eingeweiden angestrengt arbeitet; Chymus und Chylus zu bereiten; ebenfalls während, oder auch nach bedeutender Muskelanstrengung. Denn, es verhält sich mit den motorischen, wie mit den sensibeln Nerven, und wie der Schmerz, den wir in verletzten Gliedern empfinden, seinen wahren Sitz im Gehirn hat; so sind es auch eigentlich nicht die Beine und die Arme, welche gehn und arbeiten; sondern das Gehirn, nämlich der Teil desselben, welcher, mittelst des verlängerten und des Rückenmarks, die Nerven jener Glieder erregt und dadurch diese in Bewegung setzt. Demgemäß hat auch die Ermüdung, welche wir in den Beinen oder Armen fühlen, ihren wahren Sitz im Gehirn; weshalb eben bloß die Muskeln ermüden, deren Bewegung willkürlich ist, d. h. vom Gehirn ausgeht, hingegen nicht die ohne Willkür arbeitenden, wie das Herz. Offenbar also wird das Gehirn beeinträchtigt, wenn man ihm starke Muskeltätigkeit und geistige Anspannung zugleich, oder auch nur dicht hintereinander abzwingt. Hiermit streitet es nicht, daß man im Anfang eines Spazierganges, oder überhaupt auf kurzen Gängen, oft erhöhte Geistestätigkeit spürt: denn da ist noch kein Ermüden besagter Gehirnteile eingetreten, und andererseits befördert eine solche leichte Muskeltätigkeit und die durch sie vermehrte Respiration das Aufsteigen oxydierten Blutes zum Gehirn. – Besonders aber gebe man dem Gehirn das zu seiner Reflexion nötige, volle Maß des Schlafes; denn der Schlaf ist für den ganzen Menschen, was das Aufziehen für die Uhr. Dieses Maß wird um so größer sein, je entwickelter und tätiger das Gehirn ist; es jedoch zu überschreiten wäre bloßer Zeitverlust, weil dann der der Schlaf an Intension verliert was er an Extension gewinnt. Überhaupt begreife man wohl, daß unser Denken nichts anderes ist, als die organische Funktion des Gehirns, und sonach jeder andern organischen Tätigkeit, in Hinsicht auf Anstrengung und Ruhe, sich analog verhält. Wie übermäßige Anstrengung die Augen verdirbt, ebenso das Gehirn. Mit Recht ist gesagt worden: das Gehirn denkt, wie der Magen verdaut. Der Wahn von einer immateriellen, einfachen, wesentlich und immer denkenden, folglich unermüdlichen Seele, die da im Gehirn bloß logierte, und nichts auf der Welt bedürfte, hat gewiß manchen zu unsinnigem Verfahren und Abstumpfung seiner Geisteskräfte verleitet; wie denn z. B. Friedrich der Große einmal versucht hat, sich das Schlafen ganz abzugewöhnen. Man soll sich gewöhnen, seine Geisteskräfte durchaus als physiologische Funktionen zu betrachten; um danach sie zu behandeln, zu schonen, anzustrengen usw., und zu bedenken, daß jedes körperliche Leiden, Beschwerde, Unordnung, in welchem Teil es auch sei, den Geist affiziert. Die Vernachlässigung des hier gegebenen Rats ist die Ursache, aus welcher manche großen Geister, wie auch große Gelehrte, im Alter schwachsinnig, kindisch und selbst wahnsinnig geworden sind. Daß z. B. die gefeierten englischen Dichter dieses Jahrhunderts, wie Walter Scott, Wördswerth, Sonthey u. a. m. im Alter, ja, schon in den sechziger Jahren, geistig stumpf und unfähig geworden, ja, zur Imbezillität herabgesunken sind, ist ohne Zweifel daraus zu erklären, daß sie sämtlich, vom hohen Honorar verlockt, die Schriftstellerei als Gewerbe getrieben, also des Geldes wegen geschrieben haben. Dies verführt zu widernatürlicher Anstrengung und wer seinen Pegasus ins Joch spannt und seine Muse mit der Peitsche antreibt, wird es auf analoge Weise büßen, wie der, welcher der Venus Zwangsdienste geleistet hat. Ich argwöhne, daß auch Kant, in seinen späteren Jahren, nachdem er endlich berühmt geworden war, sich überarbeitet und dadurch die zweite Kindheit seiner vier letzten Jahre veranlaßt hat. – Jeder Monat des Jahres hat einen eigentümlichen und unmittelbaren, d. h. vom Wetter abhängigen, Einfluß auf unsere Gesundheit, unsere körperlichen Zustände überhaupt, ja, auch auf die geistigen.

肌肉通过强烈的使用得到强化;而神经则通过此方式变得虚弱。因此,我们应通过适当的努力来锻炼肌肉,但要避免对神经造成任何过度的压力;例如,避免眼睛接触过强的光线,尤其是反射的光线,避免在昏暗环境中进行任何剧烈的用眼,避免长时间注视微小的物体;同样,要保护耳朵免受过大的噪音;尤其是,要保护大脑免受强迫性、持续性的或不合时宜的过度用脑:因此,在消化过程中让大脑休息;因为此时,产生思维的生命力正在胃和内脏中紧张工作,处理食物的化学物质(如胃液和乳糜)。同样,在进行显著的肌肉运动时也应让大脑休息。因为运动神经的运作与感觉神经相似,正如我们在受伤的肢体中感觉到的痛苦,痛苦的真正来源在于大脑;因此,行走和工作的并非是腿和胳膊,而是大脑——也就是大脑的部分区域,通过延髓和脊髓激活那些肢体的神经,从而使这些肢体产生运动。因此,我们在腿部或胳膊中感受到的疲劳,实际上源自大脑;所以,只有那些由大脑支配的肌肉才会疲劳,即那些自愿控制的肌肉,而不会是那些不受大脑支配的肌肉,例如心脏。显然,如果同时或紧接着对大脑施加强烈的肌肉活动和精神紧张,它会受到影响。尽管如此,在散步的开始或在短途步行中,人们常常会感到精神变得更加活跃:因为此时大脑并未感到疲惫,另一方面,轻微的肌肉运动和因此增加的呼吸有助于将氧化血液输送到大脑。——尤其要确保大脑得到充足的睡眠,这是它进行反思所必需的;因为睡眠对于整个身体就像是上弦对于钟表的作用。这一需求会随着大脑的发育和活跃程度的提高而增加;但如果超过这一需求,则只会是时间的浪费,因为这样,睡眠在深度上的收益会降低,而在时间上的延长则无法弥补这一点。总之,我们应该清楚地认识到,思维不过是大脑的有机功能,因此,任何其他的有机活动在努力与休息方面也应该遵循类似的规律。正如过度用眼会损害视力一样,过度用脑也会损害大脑。正如有人所说:“大脑思考,就如同胃部消化。”关于一个不需要任何物质、简单且永不停息的灵魂的幻想,确实曾让许多人做出荒谬的行为,甚至导致他们精神的麻木。例如,弗里德里希大帝曾试图完全戒掉睡眠。我们应当习惯将自己的智力活动视为生理功能;然后根据这一认识去对待、保护、锻炼这些功能等,并且要意识到,任何身体上的疾病、困扰或紊乱,都会影响到精神。忽视这些建议是许多伟大人物或学者晚年变得衰弱、幼稚甚至疯狂的原因。例如,那些受人尊敬的英国诗人,如沃尔特·斯科特、威廉·华兹华斯、塞缪尔·泰勒·科尔律奇等人在年老时,甚至在六十岁时,就变得精神迟钝、无能,甚至退化到低能水平,这无疑可以解释为他们因高额的稿费诱惑,视写作为职业,因而为了钱写作。这会导致不自然的精神压力,而那些将其“飞马”系上枷锁并用鞭子驱赶的,最终将为此付出代价,正如那些强迫维纳斯为其效劳的人一样。我怀疑康德在他晚年,特别是成为名人后,是否也曾过度工作,从而导致他最后四年步入第二次童年。——每年中的每个月,都会对我们的健康、身体状况以及精神状态产生独特的、直接的影响,这种影响与天气密切相关。

C. Unser Verhalten gegen andere betreffend.

C. 关于我们对他人的行为

点击展开/折叠德语原文 21. Um durch die Welt zu kommen, ist es zweckmäßig, einen großen Vorrat von Vorsicht und Nachsicht mitzunehmen: durch erstere wird man vor Schaden und Verlust, durch letztere vor Streit und Händel geschützt.

21. 为了在世上行走,随身携带大量的谨慎和宽容是有益的:前者保护你不受伤害和损失,后者保护你不受争吵和纷争。

点击展开/折叠德语原文 Wer unter Menschen zu leben hat, darf keine Individualität, sofern sie doch einmal von der Natur gesetzt und gegeben ist, unbedingt verwerfen; auch nicht die schlechteste, erbärmlichste oder lächerlichste. Er hat sie vielmehr zu nehmen, als ein Unabänderliches, welches, infolge eines ewigen und metaphysischen Prinzips, so sein muß, wie es ist, und in den argen Fällen soll er denken: »es muß auch solche Käutze geben«. Hält er es anders, so tut er unrecht und fordert den andern heraus, zum Kriege auf Tod und Leben. Denn seine eigentliche Individualität, d. h. seinen moralischen Charakter, seine Erkenntniskräfte, sein Temperament, seine Physiognomie usw. kann keiner ändern. Verdammen wir nun sein Wesen ganz und gar, so bleibt ihm nichts übrig, als in uns einen Todfeind zu bekämpfen: denn wir wollen ihm das Recht, zu existieren, nur unter der Bedingung zugestehen, daß er ein anderer werde, als er unabänderlich ist. Darum also müssen wir, um unter Menschen leben zu können, jeden mit seiner gegebenen Individualität, wie immer sie auch ausgefallen sein mag, bestehen und gelten lassen, und dürfen bloß darauf bedacht sein, sie so, wie ihre Art und Beschaffenheit es zuläßt, zu benutzen; aber Weder auf ihre Änderung hoffen, noch sie, so wie sie ist, schlechthin verdammen. Bei Menschen ist am klügsten zu denken: »ändern werde ich ihn nicht: also will ich ihn benutzen.« Dies ist der wahre Sinn des Spruches: »Leben und leben lassen.« Die Aufgabe ist indessen nicht so leicht, wie sie gerecht ist; und glücklich ist zu schätzen, wer gar manche Individualitäten auf immer meiden darf. – Inzwischen übe man, um Menschen ertragen zu lernen, seine Geduld an leblosen Gegenständen, welche, vermöge mechanischer, oder sonst physischer Notwendigkeit, unserm Tun sich hartnäckig widersetzen; wozu täglich Gelegenheit ist. Die dadurch erlangte Geduld lernt man nachher auf Menschen übertragen, indem man sich gewöhnt, zu denken, daß auch sie, wo immer sie uns hinderlich sind, dies vermöge einer ebenso strengen, aus ihrer Natur hervorgehenden Notwendigkeit, sein müssen, wie die, mit welcher die leblosen Dinge wirken; daher es eben so töricht ist, über ihr Tun sich zu entrüsten; wie über einen Stein, der uns in den Weg rollt.

在与人类共同生活的人,若自然赋予了某种个性,就不应绝对地抛弃它;即使它是最差劲、最可悲或最可笑的个性,也不应如此。相反,他应当接受它,视作不可改变的,因为这源于一种永恒的、形而上学的原则,事情必须如此,正如它现在的样子。在最糟糕的情况下,他应当想到:“也必须有这样的人。”如果他持有不同的看法,那他就是错的,并挑战别人走向生死之战。因为他真正的个性——即他的道德品质、认知能力、性格、面貌等——是任何人都无法改变的。如果我们完全否定他的存在,他唯一能做的,就是与我们这位死敌作斗争:因为我们只愿意在他成为另一个与他不可改变的本性不同的人时,才给予他存在的权利。因此,为了能够在人群中生活,我们必须接受每个人的固有个性,不论它是什么样的,并且只需要关注如何根据其本性和特征来利用它;既不指望改变它,也不应完全否定它。对于人类,最明智的做法是:“我不能改变他,那么我就要利用他。”这正是“活着并让他人活着”的真正含义。然而,这个任务并不像它应有的那样容易;能避免某些个性的出现,那是值得庆幸的。——与此同时,为了学会忍受他人,可以先从耐心对待无生命的物体开始,这些物体因为机械或其他物理的必要性,顽固地与我们的行为作对;我们每天都会遇到这样的机会。通过这样的练习培养出来的耐心,之后可以转移到人类身上,逐渐习惯去思考,遇到我们阻碍的情况时,也许是出于同样严格的、来自其本性中的必要性,就像无生命的物体那样。因此,生气于它们的行为是多么愚蠢,就像我们气愤一个滚到我们面前的石头一样。

点击展开/折叠德语原文 22. Es ist zum Erstaunen, wie leicht und schnell Homogeneität, oder Heterogeneität des Geistes und Gemüts zwischen Menschen sich im Gespräche kund gibt: an jeder Kleinigkeit wird sie fühlbar. Betreffe das Gespräch auch die fremdartigsten, gleichgültigsten Dinge; so wird, zwischen wesentlich Heterogenen, fast jeder Satz des einen dem andern mehr oder minder mißfallen, mancher gar ihm ärgerlich sein. Homogene hingegen fühlen sogleich und in allem eine gewisse Übereinstimmung, die, bei großer Homogeneität, bald zur vollkommenen Harmonie, ja, zum Unisono zusammenfließt. Hieraus erklärt sich zuförderst, warum die ganz Gewöhnlichen so gesellig sind und überall so leicht recht gute Gesellschaft finden – so rechte, liebe, wackere Leute. Bei den Ungewöhnlichen fällt es umgekehrt aus, und desto mehr, je ausgezeichneter sie sind; so daß sie, in ihrer Abgesondertheit, zu Zeiten sich ordentlich freuen können, in einem andern nur irgendeine ihnen selbst homogene Fiber herausgefunden zu haben, und wäre sie noch so klein! Denn jeder kann dem andern nur so viel sein, wie dieser ihm ist. Die eigentlichen großen Geister horsten, wie die Adler, in der Höhe allein. – Zweitens aber wird hieraus verständlich, wie die Gleichgesinnten sich so schnell zusammenfinden, gleich als ob sie magnetisch zueinander gezogen würden: – verwandte Seelen grüßen sich von ferne. Am häufigsten freilich wird man dies an niedrig Gesinnten, oder schlecht Begabten, zu beobachten Gelegenheit haben, oder nur weil diese legionenweise existieren, die besseren und vorzüglichen Naturen hingegen die seltenen sind und heißen. Demnach nun werden z. B. in einer großen, auf praktische Zwecke gerichteten Gemeinschaft zwei rechte Schurken sich so schnell erkennen, als trügen sie ein Feldzeichen, und werden alsbald zusammen treten, um Mißbrauch oder Verrat zu schmieden. Desgleichen, wenn man sich, was unmöglich ist, eine große Gesellschaft von lauter sehr verständigen und geistreichen Leuten denkt, bis auf zwei Dummköpfe, die auch dabei wären; so werden diese sich sympathetisch zueinander gezogen fühlen und bald wird jeder von beiden sich in seinem Herzen freuen, doch wenigstens einen vernünftigen Mann angetroffen zu haben. Wirklich merkwürdig ist es, Zeuge davon zu sein, wie zwei, besonders von den moralisch und intellektuell Zurückstehenden, beim ersten Anblick einander zu nähern streben, freundlich und freudig sich begrüßend, einander entgegeneilen, als wären sie alte Bekannte; – so auffallend ist es, daß man versucht wird, der Buddhistischen Metempsychosenlehre gemäß, anzunehmen, sie wären schon in einem früheren Leben befreundet gewesen.

22. 令人惊讶的是,人与人之间,精神和心境的同质性或异质性在对话中展现得是多么迅速和明显:每一个小细节都能感受到这种差异。即使谈论的是最奇异、最无关紧要的事情,在本质上异质的人之间,几乎每一句话都会或多或少让对方不悦,有的甚至会让对方感到愤怒。相反,具有同质性的人则会在一切事物中立即感受到某种相似性,这种相似性在高度同质的情况下,很快会汇聚成完全的和谐,甚至达到合唱般的统一。这就首先解释了为什么那些非常普通的人如此社交,且总是能轻松找到相当不错的社交圈——他们是那种真正亲切、可爱、坚强的人。而对于那些不寻常的人,则正好相反,尤其是当他们越是出类拔萃时;因此,他们在孤独中,有时会因发现另一个与自己有相似气质的人而感到欣喜,即使这个共同点再微小也不在话下!因为每个人在别人面前的存在感,正如他在别人面前的认同感。真正伟大的心灵,像鹰一样,总是在高空中独自翱翔。——其次,这也解释了为什么志同道合的人如此迅速地聚集在一起,仿佛被磁力吸引:相似的灵魂远远地就能感知到彼此的存在。当然,最常见的是,这种现象会出现在心智较低或天赋较差的人之间,或者只是因为他们的数量庞大;而那些更优秀、出类拔萃的自然天才,则是稀有而珍贵的。因此,比如在一个以实际目的为导向的大社群中,两个正直的恶棍会像带着标志一样迅速认出对方,并立即联合起来策划不正当行为或背叛。同样,如果我们设想一个由所有非常聪明且机智的人组成的大社群,只有两个傻瓜混在其中,那么这两个傻瓜也会因某种共鸣而自然地走到一起,很快会发现彼此心中至少有一个理智的存在。事实上,最令人感到奇特的是,当两个人,尤其是那些在道德和智力上相对落后的个体,第一次见面时,彼此便迅速接近,愉快友好地打招呼,亲切地迎向对方,仿佛他们是老朋友;这种现象如此显著,以至于人们会想,依据佛教的轮回学说,或许他们在前世就是朋友。

点击展开/折叠德语原文 Was jedoch, selbst bei vieler Übereinstimmung, Menschen auseinanderhält, auch wohl vorübergehende Disharmonie zwischen ihnen erzeugt, ist die Verschiedenheit der gegenwärtigen Stimmung, als welche fast immer für Seelen eine andere ist, nach Maßgabe seiner gegenwärtigen Lage, Beschäftigung, Umgebung, körperlichen Zustandes, augenblicklichen Gedankenganges usw. Daraus entstehen zwischen den harmonierendesten Persönlichkeiten Dissonanzen. Die zur Aufhebung dieser Störung erforderliche Korrektion stets vornehmen und eine gleichschwebende Temperatur einführen zu können, wäre eine Leistung der höchsten Bildung. Wieviel die Gleichheit der Stimmung für die gesellige Gemeinschaft leiste, läßt sich daran ermessen, daß sogar eine zahlreiche Gesellschaft zu lebhafter gegenseitiger Mitteilung und aufrichtiger Teilnahme, unter allgemeinem Behagen, erregt wird, sobald irgend etwas Objektives, sei es eine Gefahr oder Hoffnung, oder eine Nachricht, oder ein seltener Anblick, ein Schauspiel, eine Musik, oder was sonst, auf alle zugleich und gleichartig einwirkt. Denn dergleichen, indem es alle Privatinteressen überwältigt, erzeugt universelle Einheit der Stimmung. In Ermangelung einer solchen objektiven Einwirkung wird in der Regel eine subjektive ergriffen und sind demnach die Flaschen das gewöhnliche Mittel, eine gemeinschaftliche Stimmung in die Gesellschaft zu bringen. Sogar Tee und Kaffee dienen dieser Absicht.

然而,即使在很多方面意见一致,人们之间也会产生隔阂,甚至产生暂时的不和谐,那就是当前情绪的差异。由于每个人的当前处境、活动、环境、身体状况、瞬间的思绪等等都不同,他们的情绪几乎总是不同的。因此,即使是最和谐的人之间也会产生不和谐。始终能够进行必要的调整以消除这种干扰并保持平衡的温度,将是一种最高层次的教养。情绪的相同对社交群体有多大作用,可以从以下事实看出:一旦任何客观事物,无论是危险或希望,还是消息,还是罕见的景象、戏剧、音乐或其他什么,同时以相同的方式影响所有人,即使是一个庞大的群体也会被激发进行活跃的相互交流和真诚的参与,并感到普遍的愉悦。因为这样的事物,通过压倒所有私人利益,产生了普遍的情绪统一。在缺乏这种客观影响的情况下,通常会采取主观的方式,因此酒瓶是通常用来在社交中营造共同情绪的手段。甚至茶和咖啡也具有这种作用。

点击展开/折叠德语原文 Eben aber aus jener Disharmonie, welche die Verschiedenheit der momentanen Stimmung so leicht in alle Gemeinschaft bringt, ist es zum Teil erklärlich, daß in den von dieser und allen ähnlichen, störenden, wenn auch vorübergehenden Einflüssen befreiten Erinnerung sich jeder idealisiert, ja bisweilen fast verklärt darstellt. Die Erinnerung, wirkt, wie das Sammlungsglas in der Kamera obskura: sie zieht alles zusammen und bringt dadurch ein viel schöneres Bild hervor, als sein Original ist. Den Vorteil, so gesehen zu werden, erlangen wir zum Teil schon durch jede Abwesenheit. Denn obgleich die idealisierende Erinnerung, bis zur Vollendung ihres Werkes, geraumer Zeit bedarf: so wird der Anfang desselben doch sogleich gemacht. Dieserweg ist es sogar klug, sich seinen Bekannten und guten Freunden nur nach bedeutenden Zwischenräumen zu zeigen; indem man alsdann, beim Wiedersehen, merken wird, daß die Erinnerung schon bei der Arbeit gewesen ist.

然而,正是由于瞬间情绪的差异如此容易带入到任何集体中的不和谐,部分解释了为什么在这种以及所有类似的、干扰性的、即使是短暂的影响中解脱出来的记忆,会将每个人理想化,有时甚至几乎美化。记忆的作用就像暗箱中的聚光镜:它把一切都聚集在一起,从而产生比其原始状态更美好的图像。我们通过每一次的缺席,在某种程度上都能获得被这样看待的好处。因为虽然理想化的记忆需要相当长的时间才能完成其工作,但它的开始却是立即进行的。因此,明智的做法是只在重要的间隔后才出现在熟人和好朋友面前;因为这样,在重逢时,人们会注意到记忆已经在起作用了。

点击展开/折叠德语原文 23. Keiner kann über sich sehen. Hiermit will ich sagen: jeder sieht am andern nur so viel, als er selbst auch ist: denn er kann ihn nur nach Maßgabe seiner eigenen Intelligenz fassen und verstehen. Ist nun diese von der niedrigsten Art, so werden alle Geistesgaben, auch die größten, ihre Wirkung auf ihn verfehlen und er an dem Besitzer derselben nichts wahrnehmen, als bloß das Niedrigste in dessen Individualität, also nur dessen sämtliche Schwächen, Temperaments- und Charakterfehler. Daraus wird er für ihn zusammengesetzt sein. Die höheren geistigen Fähigkeiten desselben sind für ihn so wenig vorhanden, wie die Farbe für den Blinden. Denn alle Geister sind dem unsichtbar, der keinen hat: und jede Wertschätzung ist ein Produkt aus dem Werte des Geschätzten mit der Erkenntnissphäre des Schätzers. Hieraus folgt, daß man sich mit Jedem, mit dem man spricht, nivelliert, indem alles, was man vor ihm voraus haben kann, verschwindet und sogar die dazu erforderte Selbstverleugnung völlig zuerkannt bleibt. Erwägt man nun, wie durchaus niedrig gesinnt und niedrig begabt, als wie durchaus gemein die meisten Menschen sind; so wird man einsehen, daß es nicht möglich ist, mit ihnen zu reden, ohne auf solche Zeit, selbst gemein zu werden, und dann wird man den eigentlichen Sinn und das Treffende des Ausdrucks »sich gemein machen« gründlich verstehen, jedoch auch gern jede Gesellschaft meiden, mit welcher man nur mittelst der Partie honteuse seiner Natur kommunizieren kann. Auch wird man einsehen, daß, Dummköpfen und Narren gegenüber, es nur einen Weg gibt, seinen Verstand an den Tag zu legen, und der ist, daß man mit ihnen nicht redet. Aber freilich wird alsdann in der Gesellschaft manchem bisweilen zumute sein, wie einem Tänzer, der auf einen Ball gekommen wäre, wo er lauter Lahme anträfe: mit wem soll er tanzen?

23. 谁也无法超越自身。我的意思是:每个人在他人身上看到的,都不过是自己拥有的东西。因为他只能根据自己的智力水平来理解和把握他人。如果一个人的智力低下,那么所有的精神天赋,即使是最高的,也无法在他身上产生影响。他只会注意到拥有这些天赋的人身上最卑微的东西,也就是他的所有弱点、脾气和性格缺陷。在他看来,这个人就是由这些组成的。这个人更高的精神能力对他来说是不存在的,就像颜色对盲人来说是不存在的一样。因为所有精神都是对没有精神的人隐形的:而任何评价都是被评价者的价值与评价者的认知范围的乘积。由此可见,与任何人交谈,都是一种自我降低,因为你可能拥有的任何优势都会消失,甚至连为此所需的自我否定也会被完全忽视。考虑到大多数人的思想和才能是多么低下,多么平庸,就会明白,与他们交谈,不可能不暂时变得和他们一样平庸。这时,人们就会彻底理解“自甘平庸”这个表达的真正含义和恰当之处,也会乐于避开任何只能通过自己本性中可耻的部分与之交流的社交场合。还会明白,面对傻瓜和蠢货,展示自己智慧的唯一方法就是不与他们交谈。但是,在社交场合,有些人有时会感到像一个来到全是跛子的舞会上的舞者:他该和谁跳舞呢?

点击展开/折叠德语原文 24. Der Mensch gewinnt meine Hochachtung, als ein unter hundert Auserlesener, welcher, wenn er auf irgend etwas zu warten hat, also unbeschäftigt dasitzt, nicht sofort mit dem, was ihm gerade in die Hände kommt, etwa seinem Stock oder Messer und Gabel, oder was sonst, taktmäßig hämmert oder klappert. Wahrscheinlich denkt er an etwas. Vielen Leuten hingegen sieht man an, daß bei ihnen das Sehn die Stelle des Denkens ganz eingenommen hat: sie suchen sich durch klappern ihrer Existenz bewußt zu werden; wenn nämlich kein Cigarro bei der Hand ist, der eben diesem Zwecke dient. Aus demselben Grunde sind sie auch beständig ganz Auge und Ohr für alles, was um sie vorgeht.

24. 我对那些百里挑一的人深表敬意,他们即使在等待时无所事事,也不会立刻用手边任何东西,比如手杖、刀叉或其他物品,有节奏地敲击或摆弄。 他们很可能在思考着什么。 然而,许多人看起来似乎完全用视觉代替了思考:他们通过摆弄来意识到自己的存在;如果手边没有香烟来达到同样的目的,他们也会这样做。出于同样的原因,他们总是全神贯注地观察和倾听周围发生的一切。

点击展开/折叠德语原文 25. Rochefoucauld hat treffend bemerkt, daß es schwer ist, jemanden zugleich hoch zu verehren und sehr zu lieben. Demnach hätten wir die Wahl, ob wir uns um die Liebe oder um die Verehrung der Menschen bewerben wollen. Ihre Liebe ist stets eigennützig, wenn auch auf höchst verschiedene Weise. Zudem ist das, wodurch man sie erwirbt, nicht immer geeignet, uns darauf stolz zu machen. Hauptsächlich wird einer in dem Maße beliebt sein, als er seine Ansprüche an Geist und Herz der andern niedrig stellt, und zwar im Ernst und ohne Verstellung, auch nicht bloß aus derjenigen Nachsicht, die in der Verachtung wurzelt. Ruft man sich nun hierbei den sehr wahren Ausspruch des Helvetius zurück: Der Grad von Geist, der nötig ist, um uns zu gefallen, ist ein ganz genaues Maß des Grades von Geist, den wir haben; – so folgt aus diesen Prämissen die Konklusion. – Hingegen mit der Verehrung der Menschen steht es umgekehrt: sie wird ihnen nur wider ihren Willen abgezwungen, auch, eben deshalb, meistens verhehlt. Daher gibt sie uns, im Innern, eine viel größere Befriedigung: sie hängt mit unserm Werte zusammen; welches von der Liebe der Menschen nicht unmittelbar gilt: denn diese ist subjektiv, die Verehrung objektiv. Nützlich ist uns die Liebe freilich mehr.

25. 罗什富科(Rochefoucauld)准确地指出,很难同时既高度崇敬一个人又深深地爱他。因此,我们面临选择:是去争取人们的爱,还是去争取他们的崇敬。人们的爱总是自私的,尽管表现方式各不相同。此外,获得爱的方法并不总是能让我们感到骄傲。主要的是,一个人会受到欢迎,往往是因为他对别人心智和感情的要求很低,而且是真诚的,没有做作,也不是出于那种根植于蔑视的宽容。现在,如果我们回想起赫尔维修斯(Helvetius)的这句非常真实的话:让我们受欢迎所需的智慧,正好是我们所拥有的智慧的精确程度;——那么,从这些前提可以得出结论。——然而,关于人们的崇敬则正好相反:它只能在他们违心的情况下被强迫获得,而且,正因为如此,通常是隐蔽的。因此,崇敬在内心上给我们的满足感要大得多:它与我们的价值挂钩,而这种价值并不是人们的爱所直接体现的,因为爱是主观的,崇敬是客观的。当然,爱情对我们来说更有用。

点击展开/折叠德语原文 26. Die meisten Menschen sind so subjektiv, daß im Grunde nichts Interesse für sie hat, als ganz allein sie selbst. Daher kommt es, daß sie bei allem, was gesagt wird, sogleich an sich denken und jede zufällige, noch so entfernte Beziehung auf irgend etwas ihnen Persönliches ihre ganze Aufmerksamkeit an sich reißt und in Besitz nimmt; so daß sie für den objektiven Gegenstand der Rede keine Fassungskraft übrig behalten; wie auch, daß keine Gründe etwas bei ihnen gelten, sobald ihre Interesse oder ihre Eitelkeit denselben entgegensteht. Daher sind sie so leicht zerstreut, so leicht verletzt, beleidigt oder gekränkt, daß man, von was es auch sei, objektiv mit ihnen redend, nicht genug sich in acht nehmen kann vor irgend welchen möglichen, vielleicht nachteiligen Beziehungen des Gesagten zu dem werten und zarten Selbst, das man da vor sich hat: denn ganz allein an diesem ist ihnen gelegen, sonst an nichts, und während sie für das Wahre und Treffende oder Schöne, Feine, Witzige der fremden Rede ohne Sinn und Gefühl sind, haben sie die zarteste Empfindlichkeit gegen jedes, was auch nur auf die entfernteste und indirekteste Weise ihre kleinliche Eitelkeit verletzen oder irgendwie nachteilig auf ihr höchst pretioses Selbst reflektieren könnte; so daß sie in ihrer «Verletzbarkeit den kleinen Hunden gleichen, denen man, ohne sich dessen zu versehen, so leicht auf die Pfoten tritt und nun das Gequieke anzuhören hat; oder auch einem mit Wunden und Beulen bedeckten Kranken verglichen werden können, bei dem man auf das Behutsamste jede mögliche Berührung zu vermeiden hat. Bei manchen geht nun aber die Sache soweit, daß sie Geist und Verstand, im Gespräch mit ihnen an den Tag gelegt oder doch nicht genugsam versteckt, geradezu als eine Beleidigung empfinden, wenngleich sie solche vor der Hand noch verhehlen; wonach dann aber nachher der Unerfahrene vergeblich darüber nachsinnt und grübelt, wodurch in aller Welt er sich ihren Groll und Haß zugezogen haben könnte. Ebenso leicht aber sind sie auch geschmeichelt und gewonnen. Daher ist ihr Urteil meistens bestochen und bloß ein Ausspruch zugunsten ihrer Partei oder Klasse; nicht aber ein objektives und gerechtes. Dies alles beruht darauf, daß in ihnen der Wille bei weitem die Erkenntnis überwiegt und ihr geringer Intellekt ganz im Dienste des Willens steht, von welchen er auch nicht auf einen Augenblick sich losmachen kann.

26. 绝大多数人都是如此主观,以至于他们真正感兴趣的,只有他们自己。因此,当任何事情被提及,他们会立刻想到自己,任何偶然的、哪怕再遥远的关系,只要涉及他们的个人,都会立刻攫取并占据他们的全部注意力;以至于他们对谈话的客观主题失去了理解能力;同样,一旦他们的利益或虚荣心受到威胁,任何理由都无法说服他们。因此,他们很容易分心,很容易受伤、被冒犯或被触怒,以至于当客观地与他们谈论任何事情时,都必须格外小心,避免任何可能对他们珍贵而脆弱的自我产生不利影响的联系:因为他们只关心自己,除此之外别无他物。当别人谈论的真实、精辟、美好、细腻或幽默时,他们毫无感觉和理解,却对任何哪怕最遥远、最间接的方式伤害他们渺小虚荣心或以任何方式对他们极其珍贵的自我产生不利影响的事情,都极其敏感;以至于他们的“易受伤性”就像小狗一样,一不小心踩到它们的爪子,它们就会发出尖叫;或者可以比作一个满身伤痕的病人,你必须非常小心地避免任何可能的触碰。然而,对某些人来说,情况会发展到他们将谈话中展现出来或未能充分隐藏的智慧和才华视为一种直接的冒犯,尽管他们暂时掩饰了这种感觉;之后,缺乏经验的人会徒劳地思考和琢磨,自己究竟是如何招致他们的怨恨和仇恨的。然而,他们也很容易被奉承和收买。因此,他们的判断通常是被收买的,仅仅是对他们的派别或阶级的支持;而不是客观和公正的。这一切都源于他们内心的意志远超于认知,他们微弱的智力完全服务于意志,无法片刻脱离。

点击展开/折叠德语原文 Einen großartigen Beweis von der erbärmlichen Subjektivität der Menschen, infolge welcher sie alles auf sich beziehen und von jedem Gedanken sogleich in gerader Linie auf sich zurückgehen, liefert die Astrologie, welche den Gang der großen Weltkörper auf das armselige Ich bezieht, wie auch die Kometen am Himmel in Verbindung bringt mit den irdischen Händeln und Lumpereien. Dies aber ist zu allen und schon in den ältesten Zeiten geschehen.

人类可悲的主观性提供了一个绝佳的证明,他们将一切都与自己联系起来,并立即从每个想法直接回到自己身上。占星术就是一个例证,它将宏大天体的运行与可怜的自我联系起来,并将天空中的彗星与尘世的事件和琐事联系起来。然而,这种情况在所有时代,甚至在最古老的时代都发生过。

点击展开/折叠德语原文 27. Bei jeder Verkehrtheit, die im Publiko oder in der Gesellschaft, gesagt oder in der Literatur geschrieben und wohl aufgenommen, wenigstens nicht widerlegt wird, soll man nicht verzweifeln und meinen, daß es nun dabei sein Bewenden haben werde; sondern wissen und sich getrösten, daß die Sache hinterher und allmählich ruminiert, beleuchtet, bedacht, erwogen, besprochen und meistens zuletzt richtig, beurteilt wird; so daß, nach einer, der Schwierigkeit derselben angemessenen Frist, endlich fast alle begreifen, was der klare Kopf sogleich sah. Unterdessen freilich muß man sich gedulden. Denn ein Mann von richtiger Einsicht unter den Betörten gleicht dem, dessen Uhr richtig geht, in einer Stadt, deren Turmuhren alle falsch gestellt sind. Er allein weiß die wahre Zeit: aber was hilft es ihm? alle Welt richtet sich nach den falsch zeigenden Stadtuhren; sogar auch die, welche wissen, daß seine Uhr allein die wahre Zeit angibt.

27. 对于任何在公众或社会中被说出或在文学中写下并且被广泛接受,至少没有被反驳的错误观点,人们不应绝望,认为它就会如此一直下去;而应当知道并安慰自己,事情最终会被反思、照亮、考虑、审视、讨论,通常最后会被正确评判;这样,在经过一段与其难度相适应的时间后,几乎所有人都会明白清醒的人立刻看清的真相。与此同时,当然,人们必须耐心等待。因为一个拥有正确洞察力的人在一群被迷惑的人中,像是一个手表走得准确的人,在一个所有钟楼钟表都显示错误的城市中。他是唯一知道准确时间的人:但这对他有什么帮助呢?全世界都根据那些显示错误的城市钟表来调整自己的时间;即使是那些知道他手表才显示真实时间的人。

点击展开/折叠德语原文 28. Die Menschen gleichen darin den Kindern, daß sie unartig werden, wenn man sie verzieht; daher man gegen keinen zu nachgiebig und liebreich sein darf. Wie man, in der Regel, keinen Freund dadurch verlieren wird, daß man ihm ein Darlehn abschlägt, aber sehr leicht dadurch, daß man es ihm gibt; ebenso, nicht leicht einen durch stolzes und etwas vernachlässigendes Betragen; aber oft infolge zu vieler Freundlichkeit und Zuvorkommens, als welche ihn arrogant und unerträglich machen, wodurch der Bruch herbeigeführt wird. Besonders aber den Gedanken, daß man ihrer benötigt sei, können die Menschen schlechterdings nicht vertragen; Übermut und Anmaßung sind sein unzertrennliches Gefolge. Bei einigen entsteht er, in gewissem Grade, schon dadurch, daß man sich mit ihnen abgibt, etwa oft oder auf eine vertrauliche Weise mit ihnen spricht: alsbald werden sie meinen, man müsse sich von ihnen auch etwas gefallen lassen, und werden versuchen, die Schranken der Höflichkeit zu erweitern. Daher taugen so wenige zum irgend vertrauterem Umgang, und soll man sich besonders hüten, sich nicht mit niedrigen Naturen gemein zu machen. Faßt nun aber gar einer den Gedanken, er sei mir viel nötiger, als ich ihm; da ist es ihm sogleich, als hätte ich ihm etwas gestohlen: er wird suchen, sich zu rächen und es wieder zu erlangen, Überlegenheit im Umgang erwächst allein daraus, daß man den andern in keiner Art und Weise bedarf, und dies sehn läßt. Dieserwegen ist es ratsam, jedem, es sei Mann oder Weib, von Zeit zu Zeit fühlbar zu machen, daß man seiner sehr wohl entraten könne: das befestigt die Freundschaft; ja, bei den meisten Leuten kann es nicht schaden, wenn man ein Gramm Geringschätzung gegen sie, dann und wann, mit einfließen läßt: sie legen desto mehr Wert auf unsere Freundschaft: wer nicht achtet, wird geachtet; sagt ein feines italienisches Sprichwort. Ist aber einer uns wirklich sehr viel wert; so müssen wir dies vor ihm verhehlen, als wäre es ein Verbrechen. Das ist nun eben nicht erfreulich; dafür aber wahr. Kaum daß Hunde die große Freundlichkeit vertragen; geschweige denn Menschen.

28. 人类在这一点上与孩子相似:当人们溺爱他们时,他们会变得不乖;因此,对任何人都不应过于宽容和亲切。就像通常情况下,拒绝借给朋友一笔钱不会因此失去朋友,但如果借给他,反而很容易失去朋友;同样,傲慢和有点冷漠的态度不容易让人失去朋友,但过度的友好和讨好往往会让人变得傲慢和难以忍受,从而导致关系破裂。尤其是,人们无法忍受自己被认为是别人需要的存在;傲慢和自大总是伴随其后。某些人,某种程度上,是通过与他们打交道、频繁或以亲密的方式与他们交谈来产生这种感觉的:很快他们会觉得,别人也应当容忍他们的一些行为,开始试图突破礼仪的界限。因此,很少有人适合更为亲密的交往,特别要小心,不要和低俗的人为伍。如果有人开始认为他对我比我对他更为重要,他就会立刻感觉我从他那里夺走了什么:他会试图报复并重新夺回所谓的“优越感”。与他人交往时的优势,往往来源于你完全不需要对方,并且让对方感受到这一点。因此,建议每个人,无论男女,时不时地让对方感受到你完全可以脱离他们:这有助于巩固友谊;实际上,对于大多数人来说,如果偶尔对他们表现出一点轻视,也不会有什么坏处:他们反而会更珍视我们的友谊。正如一句精致的意大利谚语所说:“不被看重的人,反而会被看重。”但如果有人对我们真的非常重要,我们则必须将这一点隐藏起来,仿佛这是犯罪一样。这并不令人愉快,但却是事实。几乎连狗都不能忍受过度的亲切,更不用说人类了。

点击展开/折叠德语原文 29. Daß Leute edlerer Art und höherer Begabung so oft, zumal in der Jugend, auffallenden Mangel an Menschenkenntnis und Weltklugheit verraten, daher leicht betrogen oder sonst irregeführt werden, während die niedrigen Naturen sich viel schneller und besser in die Welt zu finden wissen, liegt daran, daß man beim Mangel der Erfahrung, a priori zu urteilen hat, und daß überhaupt keine Erfahrung es dem a priori gleichtut. Dies a priori nämlich gibt denen vom gewöhnlichen Schlage das eigene Selbst an die Hand, den Edeln und Vorzüglichen aber nicht: denn eben als solche sind sie von den andern weit verschieden. Indem sie daher deren Denken und Tun nach dem ihrigen berechnen, trifft die Rechnung nicht zu.

29. 为什么出身高贵、天赋较高的人,尤其是年轻时,常常表现出明显的缺乏识人和处世的智慧,因此容易被欺骗或误导,而低微的人却能更快更好地适应这个世界,原因在于,在缺乏经验的情况下,人们必须进行先验判断,而任何经验都无法与先验判断相提并论。这种先验判断为普通人提供了对自身本性的把握,但对高贵和杰出的人来说却并非如此,因为他们与其他人有着很大的不同。因此,当他们根据自己的思维和行为来推测他人的想法和行为时,这种推测往往是不准确的。

点击展开/折叠德语原文 Wenn nun aber auch ein solcher a posteriori, also aus fremder Belehrung und eigener Erfahrung, endlich gelernt hat, was von den Menschen, im ganzen genommen, zu erwarten steht, daß nämlich etwa 5/6 derselben in moralischer oder intellektueller Hinsicht so beschaffen sind, daß, wer nicht durch die Umstände in Verbindung mit ihnen gesetzt ist, besser tut, sie vorweg zu meiden und, soweit es angeht, außer allem Kontakt mit ihnen zu bleiben; – so wird er dennoch von ihrer Kleinlichkeit und Erbärmlichkeit kaum jemals einen ausreichenden Begriff erlangen, sondern immerfort, so lange er lebt, denselben noch zu erweitern und zu vervollständigen haben, unterdessen aber sich gar oft zu seinem Schaden verrechnen. Und dann wieder, nachdem er die erhaltene Belehrung wirklich beherzigt hat, wird es ihm dennoch zu Zeiten begegnen, daß er, in eine Gesellschaft ihm noch unbekannter Menschen geratend, sich zu wundern hat, wie sie doch sämtlich, ihren Reden und Mienen nach, ganz vernünftig, redlich, aufrichtig, ehrenfest und tugendsam, dabei auch wohl noch gescheit und geistreich erscheinen. Dies sollte ihn jedoch nicht irren: denn es kommt bloß daher, daß die Natur es nicht macht wie die schlechten Poeten, welche, wenn sie Schurken oder Narren darstellen, so plump und absichtsvoll dabei zu Werke gehen, daß man gleichsam hinter jeder solchen Person den Dichter stehen sieht, der ihre Gesinnung und Rede fortwährend desavouiert und mit warnender Stimme ruft: »Dies ist ein Schurke, dies ist ein Narr; gebt nichts auf das, was er sagt.« Die Natur hingegen macht es wie Shakespeare und Goethe, in deren Werken jede Person, und wäre sie der Teufel selbst, während sie dasteht und redet, Recht behält; weil sie so objektiv aufgefaßt ist, daß wir in ihr Interesse gezogen und zur Teilnahme an ihr gezwungen werden: denn sie ist eben, wie die Werke der Natur, aus einem inneren Prinzip entwickelt, vermöge dessen ihr Sagen und Tun als natürlich, mithin als notwendig auftritt. Also wer erwartet, daß in der Welt die Teufel mit Hörnern und die Narren mit Schellen einhergehen, wird stets ihre Beute oder ihr Spiel sein. Hierzu kommt aber noch, daß im Umgange die Leute es machen wie der Mond und die Bucklichten, nämlich stets nur eine Seite zeigen, und sogar jeder ein angeborenes Talent hat, auf mimischem Wege seine Physiognomie zu einer Maske umzuarbeiten, welche genau darstellt, was er eigentlich sein sollte, und die, weil sie ausschließlich auf seine Individualität berechnet ist, ihm so genau anliegt und anpaßt, daß die Wirkung überaus täuschend ausfällt. Er legt sie an, so oft es darauf ankommt, sich einzuschmeicheln. Man soll auf dieselbe soviel geben, als wäre sie aus Wachstuch, eingedenk des vortrefflichen italienischen Sprichworts: So böse ist kein Hund, daß er nicht mit dem Schwanze wedelte.

然而,即使某人通过后天的教诲和自身经验,最终学会了对人类整体的期望,即大约五分之六的人在道德或智力方面,都处于这样一种状态:如果不是环境迫使你与他们交往,最好还是事先避开他们,并尽可能与他们保持零接触;——即便如此,他也很难充分理解他们的渺小和卑微,而是在有生之年不断地扩大和完善这种理解,同时常常因此而遭受损失。然后,即使他真正领悟了所接受的教诲,有时还是会遇到这样的情况:当他进入一个他还不熟悉的群体时,他会惊讶地发现,根据他们的言行举止,他们似乎都很理智、诚实、真诚、正直和有道德,而且还可能聪明睿智。然而,这不应使他产生错觉:因为这仅仅是因为大自然不像那些拙劣的诗人那样,当他们塑造恶棍或傻瓜时,手法笨拙而刻意,以至于人们几乎能看到诗人站在每个角色背后,不断地否定他们的思想和言语,并用警告的声音喊道:“这是一个恶棍,这是一个傻瓜;不要相信他所说的话。”相反,大自然像莎士比亚和歌德那样,在他们的作品中,每个人物,即使是魔鬼本人,当他站着说话时,都是有道理的;因为他们被客观地塑造,以至于我们被吸引到他们的兴趣中,并被迫参与其中:因为他们就像大自然的造物一样,是从一个内在的原则发展而来的,因此他们的言行举止显得自然,因此也是必然的。因此,如果有人期望在世界上魔鬼都长着角,傻瓜都带着铃铛,那么他将永远是他们的猎物或玩物。此外,在交往中,人们就像月亮和驼背一样,总是只展示一面,而且每个人都天生有通过模仿将自己的面容伪装成面具的天赋,这个面具准确地描绘了他本应成为的样子,并且由于它是专门为他的个性设计的,所以非常贴合,效果非常具有欺骗性。每当需要讨好别人时,他就会戴上它。人们应该像对待油布一样对待它,记住那句出色的意大利谚语:“没有一条狗坏到不会摇尾巴。”

点击展开/折叠德语原文 Jedenfalls soll man sich sorgfältig hüten, von irgendeinem Menschen neuer Bekanntschaft eine sehr günstige Meinung zu fassen; sonst wird man in den allermeisten Fällen, zu eigener Beschämung, oder gar Schaden, enttäuscht werden. – Hierbei verdient auch dies berücksichtigt zu werden: Gerade in Kleinigkeiten, als bei welchen der Mensch sich nicht zusammennimmt, zeigt er seinen Charakter, und da kann man oft, an geringfügigen Handlungen, an bloßen Manieren, den grenzenlosen, nicht die mindeste Rücksicht auf andere kennenden Egoismus bequem beobachten, der sich nachher im Großen nicht verleugnet, wiewohl verlarvt. Und man versäume solche Gelegenheit nicht. Wenn einer in den kleinen täglichen Vorgängen und Verhältnissen des Lebens, in den Dingen, von welchen das: Um Nichtiges kümmert sich das Gesetz nicht, gilt, rücksichtslos verfährt, bloß seinen Vorteil oder seine Bequemlichkeit zum Nachteil anderer sucht; wenn er sich aneignet, was für alle da ist usw.; da sei man überzeugt, daß in seinem Herzen keine Gerechtigkeit wohnt, sondern er auch im Großen ein Schuft sein wird, sobald das Gesetz und die Gewalt ihm nicht die Hände binden, und traue ihm nicht über die Schwelle. Ja, wer ohne Scheu die Gesetze seines Klubs bricht, wird auch die des Staates brechen, sobald er es ohne Gefahr kann.

当然,我们应当谨慎地避免对新认识的人抱有过于有利的看法;否则,在绝大多数情况下,我们都会感到失望,甚至蒙羞或受到伤害。——在此,还值得考虑这一点:恰恰是在小事上,人们不会刻意掩饰自己,从而展现出他们的性格。因此,我们常常可以从微小的行为、简单的举止中,轻易观察到那种无边无际、丝毫不顾及他人的利己主义,这种利己主义在大事上也不会掩饰,尽管可能会伪装起来。千万不要错过这样的机会。如果一个人在日常生活的琐事和人际关系中,在那些“法律不干涉小事”的领域里,肆无忌惮地行事,只顾自己的利益或便利而损害他人;如果他侵占属于大家的公共资源等等;那么,我们可以确信,他的心中没有正义,一旦法律和权力无法束缚住他,他就会在大事上变成一个无赖。不要相信他,不要让他越过你的门槛。是的,一个毫无顾忌地违反俱乐部规则的人,一旦他能安全地这样做,也会违反国家法律。

点击展开/折叠德语原文 Hat nun einer, mit dem wir in Verbindung, oder Umgang stehen, uns etwas Unangenehmes, oder Ärgerliches erzeigt; so haben wir uns nur zu fragen, ob er uns so viel wert sei, daß wir das nämliche, auch noch etwas verstärkt, uns nochmals und öfter von ihm wollen gefallen lassen; – oder nicht. (Vergeben und Vergessen heißt gemachte kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.) Im bejahenden Falle wird nicht viel darüber zu sagen sein, weil das Reden wenig hilft: wir müssen also die Sache, mit oder ohne Ermahnung, hingehen lassen, sollen jedoch wissen, daß wir hierdurch sie uns nochmals ausgebeten haben. Im verneinenden Falle hingegen haben wir sogleich und auf immer mit dem werten Freunde zu brechen, oder, wenn es ein Diener ist, ihn abzuschaffen. Denn unausbleiblich wird er, vorkommendenfalls, ganz dasselbe, oder das völlig Analoge, wieder tun, auch wenn er uns jetzt das Gegenteil hoch und aufrichtig beteuert. Alles, alles kann einer vergessen, nur nicht sich selbst, sein eigenes Wesen. Denn der Charakter ist schlechthin inkorrigibel; weil alle Handlungen des Menschen aus einem innern Prinzip fließen, vermöge dessen er, unter gleichen Umständen, stets das gleiche tun muß und nicht anders kann. Daher auch ist, sich mit einem Freunde, mit dem man gebrochen hatte, wieder auszusöhnen, eine Schwäche, die man abbüßt, wenn derselbe, bei erster Gelegenheit, gerade und genau dasselbe wieder tut, was den Bruch herbeigeführt hatte; ja, mit noch mehr Dreistigkeit, im stillen Bewußtsein seiner Unentbehrlichkeit. Das gleiche gilt von abgeschafften Dienern, die man wiedernimmt. Ebensowenig, und aus demselben Grunde, dürfen wir erwarten, daß einer, unter veränderten Umständen, das gleiche, wie vorher tun werde. Vielmehr ändern die Menschen Gesinnung und Betragen eben so schnell, wie ihr Interesse sich ändert; ja, ihre Absichtlichkeit zieht ihre Wechsel auf so kurze Sicht, daß man selbst noch kurzsichtiger sein müßte, um sie nicht protestieren zu lassen.

当我们与某人有联系或交往时,如果他对我们做了一些不愉快或让人生气的事情,我们应该问自己,是否他值得我们忍受这一切,甚至多次、加倍地承受他给我们带来的不悦——或者不值得。 (原谅并忘记就等于把宝贵的经验抛之脑后。) 如果答案是肯定的,那么我们就不需要多说什么,因为说得再多也没有用:我们只需让事情过去,无论是否进行劝诫,但我们应该明白,选择这样做,就是让他再一次有机会给我们带来同样的事情。如果答案是否定的,我们就应该立即且永久地与这个朋友断绝关系,或者如果他是仆人,就解雇他。因为无论怎样,他不可避免地会再次做出同样的事情,甚至做出完全相同的行为,即使他现在再三向我们保证会改变。每个人都可以忘记一切,唯独不能忘记自己,不能忘记自己的本性。因为性格是完全无法改变的;人类的所有行为都源自于一个内在的原则,凭此原则,他在相同的情况下,必定会做出同样的行为,无法做出不同的选择。因此,重新与曾经决裂的朋友和解是一种弱点,当这个朋友在第一次机会出现时,毫不犹豫地、准确无误地做出导致分裂的同样行为时,甚至还带着更大的厚颜无耻,默默意识到自己的不可或缺。被解雇的仆人重新聘用的情况也是如此。出于同样的原因,我们也不能指望一个人在变化的环境下会做出与之前相同的行为。实际上,人们的态度和行为变化得跟他们的兴趣变化一样迅速;他们的意图短期内就会改变得如此之快,若我们不明察,恐怕自己会更为短视。

点击展开/折叠德语原文 Gesetzt demnach, wir wollten etwas wissen, wie einer, in einer Lage, in die wir ihn zu versetzen gedenken, handeln wird; so dürfen wir hierüber nicht auf seine Versprechungen und Beteuerungen bauen. Denn, gesetzt auch, er spräche aufrichtig, so spricht er von einer Sache, die er nicht kennt. Wir müssen also allein aus der Erwägung der Umstände, in die er zu treten hat, und des Konfliktes derselben mit seinem Charakter, sein Handeln berechnen.

假设我们想知道一个人在我们打算将他置于的某种情况下会如何行动;那么我们不应该依赖他的承诺和保证。因为,即使他说话诚实,他也是在谈论一件他并不了解的事情。因此,我们必须仅通过考虑他将要面临的环境,以及这些环境与他的性格之间的冲突来计算他的行动。

点击展开/折叠德语原文 Um überhaupt von der wahren und sehr traurigen Beschaffenheit der Menschen, wie sie meistens sind, das so nötige, deutliche und gründliche Verständnis zu erlangen, ist es überaus lehrreich, das Treiben und Benehmen derselben in der Literatur als Kommentar ihres Treibens und Benehmens im praktischen Leben zu gebrauchen. Dies ist sehr dienlich, um weder an sich, noch an ihnen irre zu werden. Dabei aber darf kein Zug von besonderer Niederträchtigkeit oder Dummheit, der uns im Leben oder in der Literatur aufstößt, uns je ein Stoff zum Verdruß und Ärger, sondern bloß zur Erkenntnis werden, indem wir in ihm einen neuen Beitrag zur Charakteristik des Menschengeschlechts sehn und demnach ihn uns merken. Alsdann werden wir ihn ungefähr so betrachten, wie der Mineralog ein ihm aufgestoßenes, sehr charakteristisches Spezimen eines Minerals. – Ausnahmen gibt es, ja, unbegreiflich große, und die Unterschiede der Individualitäten sind enorm: aber, im ganzen genommen, liegt, wie längst gesagt ist, die Welt im argen: die Wilden fressen einander, und die Zahmen betrügen einander, und das nennt man den Lauf der Welt. Was sind denn die Staaten, mit aller ihrer künstlichen, nach außen und nach innen gerichteten Maschinerie und ihren Gewaltmitteln anders, als Vorkehrungen, der grenzenlosen Ungerechtigkeit der Menschen Schranken zu setzen? Sehn wir nicht in der ganzen Geschichte, jeden König, sobald er feststeht, und sein Land einiger Prosperität genießt, diese benützen, um mit seinem Heer, wie mit einer Räuberschar, über die Nachbarstaaten herzufallen? sind nicht fast alle Kriege im Grunde Raubzüge? Im frühen Altertum, wie auch zum Teil im Mittelalter, wurden die Besiegten Sklaven der Sieger, d. h. im Grunde, sie mußten für diese arbeiten: dasselbe müssen aber die, welche Kriegskontributionen zahlen: sie geben nämlich den Ertrag früherer Arbeit hin. Alle Kriege sind nur Raubzüge, sagt Voltaire, und die Deutschen sollen es sich gesagt sein lassen.

为了真正理解人类的真实面貌——即大多数人通常的悲哀性质——并获得必要、清晰且深入的理解,十分有益的是将文学作品中人物的行为和举止,作为对他们在现实生活中行为的注解。这对于我们既不迷失于自己,也不被他人迷惑,是非常有帮助的。然而,任何在生活或文学中遇到的特别卑劣或愚蠢的特征,都不应成为我们烦恼和生气的源泉,而应该仅仅成为我们认识的材料,因为我们从中看到了对人类特征的新贡献,并因此将其记在心中。然后,我们将以类似于矿物学家看待他遇到的一个非常有特色的矿物标本的方式来观察它。例外情况是存在的,是的,非常巨大的例外,个体之间的差异是巨大的:但是,总的来说,正如很久以前所说的那样,世界处于困境:野蛮人互相残食,文明人互相欺骗,这就是所谓的世道。那么,拥有所有向外和向内的人造机器及其强制手段的国家,除了限制人类无限不公正的措施之外,还能是什么呢?难道我们没有在整个历史中看到,每个国王一旦站稳脚跟,他的国家享有一定的繁荣,就利用这一点,带着他的军队,像一群强盗一样,袭击邻国吗?难道几乎所有的战争本质上都是掠夺性的吗?在古代早期,以及部分在中世纪,战败者成为战胜者的奴隶,也就是说,本质上,他们必须为他们工作:那些支付战争赔款的人也必须这样做:他们交出以前劳动的成果。伏尔泰说,所有的战争都只是掠夺性的,德国人应该记住这一点。

点击展开/折叠德语原文 30. Kein Charakter ist so, daß er sich selbst überlassen bleiben und sich ganz und gar gehen lassen dürfte; sondern jeder bedarf der Lenkung durch Begriffe und Maximen. Will man nun aber es hierin weit bringen, nämlich bis zu einem nicht aus unserer angebornen Natur, sondern bloß aus vernünftiger Überlegung hervorgegangenen, ganz eigentlich erworbenen und künstlichen Charakter; so wird man gar bald das:

30. 没有任何性格能够被完全放任自流、任其自然发展;相反,每个性格都需要通过概念和准则来引导。然而,如果有人想要在这方面取得很大进步,即发展出一种不是源于我们天生的本性,而是完全来自理性思考的、真正后天习得的、人为塑造的性格;那么这个人很快就会发现:

Und wenn du die Natur auszupeitschen versuchst, wird sie doch immer wieder hervorbrechen.

即使你试图鞭打自然,它仍会一次又一次地破土而出。

点击展开/折叠德语原文 bestätigt finden. Mann kann nämlich eine Regel für das Betragen gegen andere sehr wohl einsehn, ja, sie selbst auffinden und treffend ausdrücken, und wird dennoch, im wirklichen Leben, gleich darauf, gegen sie verstoßen. Jedoch soll man nicht sich dadurch entmutigen lassen und denken, es sei unmöglich, im Weltleben sein Benehmen nach abstrakten Regeln und Maximen zu leiten, und daher am besten, sich eben nur gehen zu lassen. Sondern es ist damit, wie mit allen theoretischen Vorschriften und Anweisungen für das Praktische: die Regel verstehn ist das Erste, sie ausüben lernen ist das Zweite. Jenes wird durch Vernunft auf einmal, dieses durch Übung allmählich gewonnen. Man zeigt dem Schüler die Griffe auf dem Instrument, die Paraden und Stöße mit dem Rapier: er fehlt sogleich, trotz dem besten Vorsatze, dagegen, und meint nun sie in der Schnelle des Notenlesens und der Hitze des Kampfes zu beobachten sei schier unmöglich. Dennoch lernt er es allmählich, durch Übung, unter Straucheln, Fallen und Aufstehen. Ebenso geht es mit den Regeln der Grammatik im lateinisch Schreiben und Sprechen. Nicht anders also wird der Tölpel zum Hofmann, der Holzkopf zum feinen Weltmann, der Offene verschlossen, der Edle ironisch. Jedoch wird eine solche, durch lange Gewohnheit erlangte Selbstdressur stets als ein von außen kommender Zwang wirken, welchem zu widerstreben die Natur nie ganz aufhört und bisweilen unerwartet ihn durchbricht. Denn alles Handeln nach abstrakten Maximen verhält sich zum Handeln aus ursprünglicher, angeborener Neigung, wie ein menschliches Kunstwerk, etwa eine Uhr, wo Form und Bewegung dem ihnen fremden Stoffe aufgezwungen sind, zum lebenden Organismus, bei welchem Form und Stoff von einander durchdrungen und eins sind. An diesem Verhältnis der erworbenen zum angeborenen Charakter bestätigt sich demnach ein Ausspruch des Kaisers Napoleon: Alles Nichtnatürliche ist unvollkommen; welcher überhaupt eine Regel ist, die von allem und jedem, sei es physisch, oder moralisch, gilt, und von der die einzige mir einfallende Ausnahme das, den Mineralogen bekannte, natürliche Aventurino ist, welches dem künstlichen nicht gleich kommt. Daher sei hier auch vor aller und jeder Affektion gewarnt. Sie erweckt allemal Geringschätzung: erstlich als Betrug, der als solcher feige ist, weil er auf Furcht beruht; zweitens als Verdammungsurteil seiner selbst durch sich selbst, indem man scheinen will was man nicht ist und was man folglich für besser hält, als was man ist. Das Affektieren irgendeiner Eigenschaft, das Sich-Brüsten damit, ist ein Selbstgeständnis, daß man sie nicht hat. Sei es Mut, oder Gelehrsamkeit, oder Geist, oder Witz, oder Glück bei Weibern, oder Reichtum, oder vornehmer Stand, oder was sonst, womit einer groß tut; so kann man daraus schließen, daß es ihm gerade daran in etwas gebricht; denn wer wirklich eine Eigenschaft vollkommen besitzt, dem fällt es nicht ein, Sie herauszulegen und zu affektieren, sondern er ist darüber ganz beruhigt. Dies ist auch der Sinn des spanischen Sprichwortes: dem klapperndem Hufeisen fehlt ein Nagel. Allerdings darf, wie anfangs gesagt, keiner sich unbedingt den Zügel schießen lassen und sich ganz zeigen, wie er ist; weil das viele Schlechte und Bestialische unserer Natur der Verhüllung bedarf; aber dies rechtfertigt bloß das Negative, die Dissimulation, nicht das Positive, die Simulation. – Auch soll man wissen, daß das Affektieren erkannt wird, selbst ehe klar geworden, was eigentlich einer affektiert. Und endlich hält es auf die Länge nicht Stich, sondern die Maske fällt einmal ab. Niemand kann für lange Zeit eine angenommene Maske zur Schau tragen. Alles künstlich Angenommene wird leicht von der Natur wieder durchbrochen.

可以确认发现。一个人完全可以理解对待他人的规则,甚至可以自己发现并准确表达这些规则,但在现实生活中,仍会很快违反它们。然而,不应因此气馁,认为在世俗生活中不可能按照抽象规则和准则来指导自己的行为,因而最好顺其自然。相反,这就像所有理论指导和实践指示一样:理解规则是第一步,学会应用是第二步。前者通过理性一次性获得,后者通过练习逐渐掌握。我们向学生展示乐器上的指法,剑术中的格挡和刺击:尽管他有最好的意图,却立即失误,认为在快速读谱和激烈战斗中遵循这些规则几乎是不可能的。然而,通过练习,在跌跌撞撞、跌倒与重新站起之间,他逐渐学会了。语法规则在拉丁文写作和口语中也是如此。同样地,粗鲁的人成为宫廷绅士,笨拙的人变成优雅的世故者,坦率的人学会收敛,高尚的人学会讽刺。然而,这种通过长期习惯获得的自我训练,总会像外部强加的约束一样起作用,而本性永远不会完全停止抵抗它,有时会出人意料地突破它。因为所有按照抽象准则行动的行为,相对于源自原始、天生倾向的行动,就像人造物品,例如时钟,其形式和运动被强加给与它们无关的材料,而活的有机体则是形式和材料相互渗透且统一的。在这种获得的性格与天生性格的关系中,证实了拿破仑皇帝的一句话:所有非自然的东西都是不完美的;这是适用于一切物理或道德事物的普遍规则,我能想到的唯一例外是矿物学家所知的天然砂金石,它不如人造的砂金石。因此,此处也要警惕一切”做作”。它总是唤起鄙视:首先作为欺骗,因为基于恐惧而显得怯懦;其次作为对自己的谴责判决,因为人想表现得与实际不同,并认为那比实际的自己更好。对任何特质的做作,对此的夸耀,都是承认自己并不具备它。无论是勇气、学识、智慧、机智、女性缘、财富还是高贵身份,或其他人所炫耀的事物,都可以推断他在某方面正缺乏这些;因为真正完全拥有某种特质的人,不会想到要展示和做作它,而是对此完全平静。这也是西班牙谚语的含义:发出声响的马蹄缺一颗钉子。诚然,如开头所言,没有人应该无条件地放纵自己,完全展示真实的自己;因为我们本性中许多糟糕和兽性的一面需要掩饰;但这只证明消极的掩饰是合理的,而不是积极的伪装。还应知道,做作是会被识破的,即使尚未明确知道一个人究竟在做作什么。最后,它长久不了,面具终将掉落。没有人能长时间戴着假面具示人。所有人为采用的东西都会被自然轻易地突破。

点击展开/折叠德语原文 31. Wie man das Gewicht seines eigenen Körpers trägt, ohne es, wie doch das jedes fremden, den man bewegen will, zu fühlen; so bemerkt man nicht die eigenen Fehler und Laster, sondern nur die der andern. Dafür aber hat jeder am andern einen Spiegel, in welchem er seine eigenen Laster, Fehler, Unarten und Widerlichkeiten jeder Art deutlich erblickt. Allein meistens verhält er sich dabei wie der Hund, welcher gegen den Spiegel bellt, weil er nicht weiß, daß er sich selbst sieht, sondern meint, es sei ein anderer Hund. Wer andere bekrittelt, arbeitet an seiner Selbstbesserung. Also die, welche die Neigung und Gewohnheit haben, das äußerliche Benehmen, überhaupt das Tun und Lassen der andern im Stillen, bei sich selbst, einer aufmerksamen und scharfen Kritik zu unterwerfen, arbeiten dadurch an ihrer eigenen Besserung und Vervollkommnung: denn sie werden entweder Gerechtigkeit, oder doch Stolz und Eitelkeit genug besitzen, selbst zu vermeiden, was sie so oft strenge tadeln. Von den Toleranten gilt das Umgekehrte: nämlich: diese Freiheit geben wir, für uns selbst, aber verlangen wir sie auch. Das Evangelium moralisiert recht schön über den Splitter im fremden, dem Balken im eigenen Auge: aber die Natur des Auges bringt es mit sich, daß es nach außen und nicht sich selbst sieht: daher ist, zum Innewerden der eigenen Fehler, das Bemerken und Tadeln derselben an andern ein sehr geeignetes Mittel. Zu unserer Besserung bedürfen wir eines Spiegels.

31. 就像我们能毫不费力地承担自身体重,却能感受到移动他人身体的重量一样,我们往往察觉不到自己的缺点和恶习,却能轻易看到他人的。然而,每个人都能在他人身上找到一面镜子,清晰地映照出自己的恶习、缺点、不良习惯和各种令人不快的特质。但大多数情况下,人们的行为就像对着镜子吠叫的狗,因为它不知道自己看到的是自己,而以为是另一只狗。那些批评他人的人,其实是在为自我完善而努力。因此,那些倾向于在内心默默地、仔细而尖锐地批评他人外在行为、言行举止的人,实际上是在为自身的进步和完善而努力。因为他们要么拥有公正,要么至少拥有足够的骄傲和虚荣,来避免自己经常严厉谴责的事情。宽容者的情况则恰恰相反:我们给予自己自由,但也要求他人给予我们同样的自由。《福音书》对他人眼中的刺和自己眼中的梁木进行了很好的道德教诲:但眼睛的本性决定了它向外看,而不是向内看。因此,发现和谴责他人的错误,是认识自己缺点的绝佳途径。为了自我完善,我们需要一面镜子。

点击展开/折叠德语原文 Auch hinsichtlich auf Stil und Schreibart gilt diese Regel: wer eine neue Narrheit in diesen bewundert, statt sie zu tadeln, wird sie nachahmen. Daher greift in Deutschland jede so schnell um sich. Die Deutschen sind sehr tolerant.

这条规则也适用于风格和写作方式:如果人们不去谴责而是赞美其中的新奇荒谬之处,就会争相效仿。这就是为什么在德国,任何新奇的荒谬之风都能如此迅速地蔓延开来。德国人非常宽容。

点击展开/折叠德语原文 32. Der Mensch edlerer Art glaubt, in seiner Jugend, die wesentlichen und entscheidenden Verhältnisse und daraus entstehenden Verbindungen zwischen Menschen seien die ideellen, d. h. die auf Ähnlichkeit der Gesinnung, der Denkungsart, des Geschmacks, der Geisteskräfte usw. beruhenden: allein er wird später inne, daß es die reellen sind, d. h. die, welche sich auf irgendein materielles Interesse stützen. Diese liegen fast allen Verbindungen zugrunde: sogar hat die Mehrzahl der Menschen keinen Begriff von anderen Verhältnissen. Demzufolge wird jeder genommen nach seinem Amt, oder Geschäft, oder Nation, oder Familie, also überhaupt nach der Stellung und Rolle, welche die Konvention ihm erteilt hat: dieser gemäß wird er sortiert und fabrikmäßig behandelt. Hingegen was er an und für sich, also als Mensch, vermöge seiner persönlichen Eigenschaften sei, kommt nur beliebig und daher nur ausnahmsweise zur Sprache und wird von jedem, sobald es ihm bequem ist, also meistenteils, beiseite gesetzt und ignoriert. Je mehr nun aber es mit diesem auf sich hat, desto weniger wird ihm jene Anordnung gefallen, er also sich ihrem Bereich zu entziehen suchen. Sie beruht jedoch darauf, daß in dieser Welt der Not und des Bedürfnisses die Mittel, diesen zu begegnen, überall das Wesentliche, mithin Vorherrschende sind.

32. 高尚的人在年轻时相信,人与人之间本质的和决定性的关系以及由此产生的联系是理想的,也就是说,是基于思想、思维方式、品味、精神力量等方面的相似性:但后来他意识到,这些关系是现实的,也就是说,是建立在某种物质利益之上的。这些物质利益几乎是所有联系的基础:甚至大多数人都没有其他关系的观念。因此,每个人都根据其职位、职业、国籍或家庭而被看待,总之,根据惯例赋予他的地位和角色而被看待:根据这一点,他对人进行分类和工厂式的对待。然而,他自身,即作为一个人,凭借其个人品质是什么,只有在任意的情况下,因此也只有在例外的情况下才会被提及,并且一旦方便,也就是在大多数情况下,就会被每个人置于一边并忽略。然而,这种情况越是与他自身相关,他就越不喜欢这种安排,因此会试图摆脱它的范围。然而,这种情况的基础是,在这个充满匮乏和需求的世界上,应对这些匮乏和需求的手段才是本质的,因此也是主要的。

点击展开/折叠德语原文 33. Wie Papiergeld statt des Silbers, so kursieren in der Welt statt der wahren Achtung und der wahren Freundschaft die äußerlichen Demonstrationen und möglichst natürlich mimisierten Gebärden derselben. Indessen läßt sich andererseits auch fragen, ob es denn Leute gebe, welche jene wirklich verdienten. Jedenfalls gebe ich mehr auf das Schwanzwedeln eines ehrlichen Hundes, als auf hundert solche Demonstrationen und Gebärden.

33. 正如纸币取代了银币,在这个世界上,真正的尊重和真诚的友谊也被表面的示好和尽可能自然模仿的姿态所取代。然而,从另一方面来说,也可以问是否有人真正值得那些真诚的尊重和友谊。无论如何,我更看重一只诚实的狗摇尾巴,而非百种这样的示好和姿态。

点击展开/折叠德语原文 Wahre, echte Freundschaft setzt eine starke, rein objektive und völlig uninteressierte Teilnahme am Wohl und Wehe des andern voraus und diese wieder ein wirkliches Sich mit dem Freunde identifizieren. Dem steht der Egoismus der menschlichen Natur so sehr entgegen, daß wahre Freundschaft zu den Dingen gehört, von denen man, wie von den kolossalen Seeschlangen, nicht weiß, ob sie fabelhaft sind oder irgendwo existieren. Indessen gibt es mancherlei, in der Hauptsache freilich auf versteckten egoistischen Motiven der mannigfaltigsten Art beruhende Verbindungen zwischen Menschen, welche dennoch mit einem Gran jener wahren und echten Freundschaft versetzt sind, wodurch sie so veredelt werden, daß sie in dieser Welt der Unvollkommenheiten mit einigem Fug den Namen der Freundschaft führen dürfen. Sie stehen hoch über den alltäglichen Liaisons, welche vielmehr so sind, daß wir mit den meisten unserer guten Bekannten kein Wort mehr reden würden, wenn wir hörten, wie sie in unserer Abwesenheit von uns reden. Die Echtheit eines Freundes zu erproben, hat man nächst den Fällen, wo man ernstlicher Hilfe und bedeutender Opfer bedarf, die beste Gelegenheit in dem Augenblick, da man ihm ein Unglück, davon man soeben getroffen worden, berichtet. Alsdann nämlich malt sich in seinen Zügen entweder wahre, innige, unvermischte Betrübnis, oder aber sie bestätigen durch ihre gefaßte Ruhe oder einen flüchtigen Nebenzug den bekannten Ausspruch des Rochefoucauld: In dem Unglück unserer besten Freunde werden wir immer etwas finden, was uns nicht mißfällt. Die gewöhnlichen sogenannten Freunde vermögen bei solchen Gelegenheiten oft kaum das Zucken zu einem leisen, wohlgefälligen Lächeln zu unterdrücken. – Es gibt wenige Dinge, welche so sicher die Leute in gute Laune versetzen, wie wenn man ihnen ein beträchtliches Unglück, davon man kürzlich betroffen worden, erzählt oder auch irgendeine persönliche Schwäche ihnen unverhohlen offenbart. – Charakteristisch! – Entfernung und lange Abwesenheit tun jeder Freundschaft Eintrag, so ungern man es gesteht. Denn Menschen, die wir nicht sehen, wären sie auch unsere geliebtesten Freunde, trocknen im Laufe der Jahre allmählich zu abstrakten Begriffen auf, wodurch unsere Teilnahme an ihnen mehr und mehr eine bloß vernünftige, ja traditionelle wird: die lebhafte und tiefgefühlte bleibt denen vorbehalten, die wir vor Augen haben, und wären es auch nur geliebte Tiere. So sinnlich ist die menschliche Natur. Also bewährt sich auch bei Goethes Ausspruch:

真正的友谊前提是对他人的福祉和痛苦有一种强烈的、纯粹客观的、完全无私的关注,而这又需要与朋友真正的认同感。人性的自私如此强烈地与此对立,以至于真正的友谊属于那些如同巨大的海蛇一样的事物,人们不知道它们是虚构的还是真实存在于某处。然而,人与人之间存在各种各样的关系,尽管主要基于各种隐藏的自私动机,但它们仍然掺杂着一丝真正纯粹的友谊,这使它们得到升华,在这个不完美的世界中,可以合理地被称为友谊。它们远高于日常的联系,而这些日常联系通常是这样的:如果我们听到大多数所谓的好朋友在我们不在场时如何谈论我们,我们可能再也不会和他们说一句话。除了在我们需要认真帮助和重大牺牲的情况外,测试朋友真诚的最佳机会是当我们告诉他我们刚刚遭遇的不幸时。这时,他的面部表情要么表现出真实、深切、纯粹的悲伤,要么通过他们的镇定或一丝转瞬即逝的细微表情,证实罗什富科的那句名言:”在我们最好的朋友的不幸中,我们总能找到一些令我们不那么不快的东西。”在这种情况下,通常所谓的朋友常常难以抑制轻微的、满足的微笑。很少有事情能像告诉别人我们最近遭受的重大不幸或坦率地揭示某种个人弱点那样,能如此肯定地使人们心情愉快。这很有特点!距离和长期的分离会损害任何友谊,尽管人们不愿承认这一点。因为我们看不到的人,即使是我们最亲爱的朋友,随着岁月的流逝,也会逐渐变成抽象的概念,使我们对他们的关心越来越成为一种纯粹理性的,甚至是传统的关心:而那种活跃而深刻的关心则保留给我们眼前所见的人,即使只是心爱的动物。人性就是如此感性。因此,歌德的话也得到了验证:

»Die Gegenwart ist eine mächtige Göttin.«

“当下是一位强大的女神。”

Die Hausfreunde heißen meistens mit Recht so, indem sie mehr die Freunde des Hauses als des Herrn, also den Katzen ähnlicher als den Hunden sind.

“Hausfreunde”3之所以通常被如此恰当地称呼,是因为他们更多地是房子的朋友而非主人的朋友,因此他们更像猫而不像狗。

Die Freunde nennen sich aufrichtig; die Feinde sind es: daher man ihren Tadel zur Selbsterkenntnis benutzen sollte, als eine bittere Arznei. –

朋友们自称真诚,而敌人才是真的真诚。因此,人们应该把他们的批评当作苦口良药,用来进行自我反省。

Freunde in der Not wären selten? – Im Gegenteil! Kaum hat man mit einem Freundschaft gemacht, so ist er auch schon in der Not und will Geld geliehen haben. –

患难中的朋友很少吗?—恰恰相反!刚和某人建立友谊,他就已经处于困境并想借钱了。—

点击展开/折叠德语原文 34. Was für ein Neuling ist doch der, welcher wähnt, Geist und Verstand zu zeigen wäre ein Mittel, sich in Gesellschaft beliebt zu machen! Vielmehr erregen sie, bei der unberechenbar überwiegenden Mehrzahl, einen Haß und Groll, der um so bitterer ist, als der ihn Fühlende die Ursache desselben anzuklagen nicht berechtigt ist, ja sie vor sich selbst verhehlet. Der nähere Hergang ist dieser: merkt und empfindet einer große geistige Überlegenheit an dem, mit welchem er redet, so macht er, im Stillen und ohne deutliches Bewußtsein, den Schluß, daß in gleichem Maße der andere seine Inferiorität und Beschränktheit merkt und empfindet. Dieses Enthymem erregt seinen bittersten Haß, Groll und Ingrimm. Mit recht sagt daher Gracian: »Das einzigste Mittel beliebt zu sein, ist, daß man sich mit der Haut des einfältigsten der Tiere bekleide.« Ist doch Geist und Verstand an den Tag legen, nur eine indirekte Art, allen andern ihre Unfähigkeit und Stumpfsinn vorzuwerfen. Zudem gerät die gemeine Natur in Aufruhr, wenn sie ihr Gegenteil ansichtig wird, und der geheime Anstifter des Aufruhrs ist der Neid. Denn die Befriedigung ihrer Eitelkeit ist, wie man täglich sehen kann, ein Genuß, der den Leuten über alles geht, der jedoch allein mittelst der Vergleichung ihrer selbst mit andern möglich ist. Auf keine Vorzüge aber ist der Mensch so stolz, wie auf die geistigen: beruht doch nur auf ihnen sein Vorrang vor den Tieren. Den Willen, kann man sagen, hat der Mensch sich selbst gegeben, denn der ist er selbst: aber der Intellekt ist eine Ausstattung, die er vom Himmel erhalten hat – d. h. vom ewigen, geheimnisvollen Schicksal und dessen Notwendigkeit, deren bloßes Werkzeug seine Mutter war. Ihm entschiedene Überlegenheit in dieser Hinsicht vorzuhalten, und noch dazu vor Zeugen, ist daher die größte Verwegenheit. Er fühlt sich dadurch zur Rache aufgefordert und wird meistens Gelegenheit suchen, diese auf dem Wege der Beleidigung auszuführen, als wodurch er vom Gebiete der Intelligenz auf das des Willens tritt, auf welchem wir, in dieser Hinsicht alle gleich sind. Während daher in der Gesellschaft Stand und Reichtum stets auf Hochachtung rechnen dürfen, haben geistige Vorzüge solche keineswegs zu erwarten: im günstigsten Fall werden sie ignoriert; sonst aber angesehen als eine Art Impertinenz, oder als etwas, wozu ihr Besitzer unerlaubterweise gekommen ist und nun sich untersteht damit zu stolzieren; wofür ihm also irgendeine anderweitige Demütigung angedeihen zu lassen jeder im Stillen beabsichtigt und nur auf die Gelegenheit dazu paßt. Kaum wird es dem demütigsten Betragen gelingen, Verzeihung für geistige Überlegenheit zu erbetteln. Sadi sagt im Gulistan: »Man wisse, daß sich bei den Unverständigen hundertmal mehr Widerwillen gegen den Verständigen findet, als der Verständige Abneigung gegen den Unverständigen empfindet.« – Hingegen gereicht geistige Inferiorität zur wahren Empfehlung. Denn was für den Leib die Wärme, das ist für den Geist das wohltuende Gefühl der Überlegenheit; daher jeder, so instinktmäßig wie dem Ofen, oder dem Sonnenschein, sich dem Gegenstande nähert, der es ihm verheißt. Ein solcher nun ist allein der entschieden tiefer Stehende, an Eigenschaften des Geistes bei Männern, an Schönheit bei Weibern. Manchen Leuten gegenüber freilich unverstellte Inferiorität zu beweisen – da gehört etwas dazu. Dagegen sehe man, mit welcher herzlichen Freundlichkeit ein erträgliches Mädchen einem grundhäßlichen entgegenkommt. Körperliche Vorzüge kommen bei Männern nicht sehr in Betracht; wiewohl man sich doch behaglicher neben einem kleineren, als neben einem größeren fühlt. Demzufolge also sind unter Männern die dummen und unwissenden, unter Weibern die häßlichen allgemein beliebt und gesucht: sie erlangen leicht den Ruf eines überaus guten Herzens; weil jedes für seine Zuneigung, vor sich selbst und vor andern, eines Vorwandes bedarf. Eben deshalb ist Geistesüberlegenheit jeder Art eine sehr isolierende Eigenschaft: sie wird geflohen und gehaßt, und als Vorwand hierzu werden ihrem Besitzer allerhand Fehler angedichtet. Gerade so wirkt unter Weibern die Schönheit: sehr schöne Mädchen finden keine Freundin, ja, keine Begleiterin. Zu Stellen als Gesellschafterinnen tun sie besser, sich gar nicht zu melden: denn schon bei ihrem Vortritt verfinstert sich das Gesicht der gehofften neuen Gebieterin, als welche, sei es für sich, oder für ihre Töchter, einer solchen Folie keineswegs bedarf. – Hingegen verhält es sich umgekehrt mit den Vorzügen des Ranges; weil diese nicht, wie die persönlichen, durch den Kontrast und Abstand, sondern, wie die Farben der Umgebung auf das Gesicht, durch den Reflex wirken.

34. 绝对是新手才会认为,在社交场合展示智慧和才华是受欢迎的手段!相反,在绝大多数不可预测的人群中,它们会激起一种仇恨和怨恨,而这种仇恨和怨恨是如此痛苦,以至于感受到它的人没有理由指责其原因,甚至在自己面前掩盖它。更详细的过程是这样的:如果一个人注意到并感受到与他交谈的人具有极大的智力优势,那么他会在内心默默地、没有清晰意识地得出结论,对方同样注意到并感受到他的劣势和局限性。这个三段论会激起他最强烈的仇恨、怨恨和愤怒。因此,格拉西安说得对:“受欢迎的唯一方法就是披上最愚蠢动物的皮。”毕竟,展示智慧和才华只是一种间接的方式,指责所有其他人无能和愚钝。此外,当普通人的本性看到其对立面时,就会陷入骚动,而秘密的煽动者就是嫉妒。因为满足他们的虚荣心,正如人们每天都能看到的,是一种超越一切的享受,而这种享受只有通过与他人比较自己才能实现。然而,人类最引以为傲的莫过于智力上的优势:毕竟,他们相对于动物的优势就仅仅建立在这些优势之上。可以说,人类的意志是自己赋予的,因为这就是他们自己:但智力是他们从天上获得的禀赋——也就是说,从永恒的、神秘的命运和它的必然性中获得的,而他们的母亲只是它的工具。因此,在证人面前指出他们在这方面的明显优势,是最大的鲁莽。他们会感到自己被激怒去复仇,并且通常会寻找机会通过侮辱来实现复仇,从而他们从智力的领域进入了意志的领域,在这个领域中,我们在这方面都是平等的。因此,虽然在社会中地位和财富总是可以指望得到尊重,但智力上的优势却绝不能指望得到尊重:在最好的情况下,它们会被忽视;否则,它们会被视为一种傲慢无礼,或者被视为其主人非法获得并现在敢于炫耀的东西;因此,每个人都会在内心暗自打算给他某种其他的羞辱,并只是在等待机会。即使是最谦逊的行为也很难乞求到对智力优势的宽恕。《古利斯坦》中的萨迪说:“要知道,愚昧的人对聪明的人的反感,比聪明的人对愚昧的人的反感要强烈一百倍。”——相反,智力上的劣势才是真正的推荐信。因为对身体来说,温暖是什么,对精神来说,就是优越感的愉悦感觉;因此,每个人都会像接近烤箱或阳光一样,本能地接近那些能给他带来这种感觉的事物。而唯一能给他带来这种感觉的,就是那些在智力上明显不如他的人,以及在女性中,那些在美貌上明显不如她的人。当然,要在某些人面前证明自己明显的劣势——这需要一些技巧。相反,看看一个相貌平平的女孩对一个极其丑陋的女孩是多么热情友好。男性的外貌优势并不那么重要;尽管人们在身材矮小的人旁边比在身材高大的人旁边更感到舒适。因此,在男性中,愚蠢和无知的人,在女性中,丑陋的人普遍受欢迎和追捧:他们很容易获得心地善良的美誉;因为每个人都需要为自己的好感找一个理由,无论是在自己面前还是在他人面前。正因为如此,任何形式的智力优势都是一种非常孤立的特质:它会被逃避和憎恨,并且会为其主人捏造各种各样的缺点作为借口。在女性中,美貌的作用也是如此:非常漂亮的女孩找不到朋友,甚至找不到同伴。她们最好不要申请当伴侣:因为当她们出现时,有希望的新女主人会脸色阴沉,因为无论是为自己还是为女儿,她都不需要这样的陪衬。——相反,地位的优势则恰恰相反;因为这些优势不像个人优势那样通过对比和距离产生影响,而是像周围的颜色对脸部的反射一样,通过反射产生影响。

点击展开/折叠德语原文 35. An unserm Zutrauen zu andern haben sehr oft Trägheit, Selbstsucht und Eitelkeit, den größten Anteil: Trägheit, wenn wir, um nicht selbst zu untersuchen, zu wachen, zu tun, lieber einem andern trauen; Selbstsucht, wenn das Bedürfnis von unsern Angelegenheiten zu reden uns verleitet, ihm etwas anzuvertrauen; Eitelkeit, wenn es zu dem gehört, worauf wir uns etwas zugute tun. Nichtsdestoweniger verlangen wir, daß man unser Zutrauen ehre.

35. 我们对他人的信任往往很大程度上源于懒惰、自私和虚荣:懒惰,当我们为了避免自己去调查、观察和行动,而宁愿信任他人时;自私,当我们倾诉的需求驱使我们向他人倾诉某些事情时;虚荣,当它属于我们引以为傲的事情时。尽管如此,我们却要求别人尊重我们的信任。

点击展开/折叠德语原文 Über Mißtrauen hingegen sollten wir uns nicht erzürnen: denn in demselben liegt ein Kompliment für die Redlichkeit, nämlich das aufrichtige Bekenntnis ihrer großen Seltenheit, infolge welcher sie zu den Dingen gehört, an deren Existenz man zweifelt.

然而,我们不应该对不信任感到愤怒:因为其中蕴含着对诚实的赞美,即对其极度稀缺性的坦诚承认,以至于它属于那些人们对其存在表示怀疑的事物。

点击展开/折叠德语原文 36. Von der Höflichkeit, dieser chinesischen Kardinaltugend, habe ich den einen Grund angegeben in meiner Ethik; der andere liegt in Folgendem. Sie ist eine stillschweigende Übereinkunft, gegenseitig die moralisch und intellektuell elende Beschaffenheit von einander zu ignorieren und sie sich nicht vorzurücken: wodurch diese, zu beiderseitigem Vorteil, etwas weniger leicht zutage kommt. Höflichkeit ist Klugheit; folglich ist Unhöflichkeit Dummheit: sich mittelst ihrer unnötiger- und mutwilligerweise Feinde machen ist Raserei, wie wenn man sein Haus in Brand steckt. Denn Höflichkeit ist, wie die Rechenpfennige, eine offenkundig falsche Münze: mit einer solchen sparsam zu sein, beweist Unverstand; hingegen Freigebigkeit mit ihr Verstand. Alle Nationen schließen den Brief mit: »Euer ganz ergebenster Diener«, bloß die Deutschen halten mit dem »Diener« zurück, – weil es ja doch nicht wahr sei –! Wer hingegen die Höflichkeit bis zum opfern realer Interessen treibt gleich dem, der echte Goldstücke statt Rechenpfennige gäbe. – Wie das Wachs, von Natur hart und spröde, durch ein wenig Wärme so geschmeidig wird, daß es jede beliebige Gestalt annimmt, so kann man selbst törichte und feindselige Menschen durch etwas Höflichkeit und Freundlichkeit biegsam und gefällig machen. Sonach ist die Höflichkeit dem Menschen, was die Wärme dem Wachs.

36. 关于礼貌这一中国的主要美德,我在我的《伦理学》中已经给出了一个理由;另一个理由如下。礼貌是一种默契,相互忽略对方在道德和智力上的可怜状态,并且不互相指责:这样一来,这种状态对双方都有利,不那么容易暴露出来。礼貌是明智的;因此,无礼是愚蠢的:通过无礼而不必要且任性地树敌,就如同纵火烧自己的房子一样疯狂。因为礼貌就像算筹码一样,是一种公认的假币:对这种币吝啬,显示不懂事;而慷慨使用则表明明智。所有国家的信件结尾都是:”您最忠实的仆人”,只有德国人避免使用”仆人”这个词——因为这毕竟不是真的!而那些为了礼貌而牺牲实际利益的人,就像用真金币代替筹码一样。——正如蜡,本性坚硬脆弱,经过一点温暖便变得柔软,可以呈现任何形状,同样,即使是愚蠢和敌对的人,也能通过一些礼貌和友善变得灵活和随和。因此,礼貌之于人,犹如温暖之于蜡。

点击展开/折叠德语原文 Eine schwere Aufgabe ist. freilich die Höflichkeit insofern, als sie verlangt, daß wir allen Leuten die größte Achtung bezeugen, während die allermeisten keine verdienen; sodann, daß wir den lebhaftesten Anteil an ihnen simulieren, während wir froh sein müssen, keinen an ihnen zu haben. – Höflichkeit mit Stolz zu vereinigen ist ein Meisterstück. –

礼貌确实是一项艰巨的任务,因为它要求我们向所有人表示最大的敬意,而大多数人并不值得这种敬意;此外,它还要求我们假装对他们怀有最热烈的兴趣,而实际上我们应该庆幸自己对他们没有任何兴趣。——将礼貌与自尊结合起来是一种高超的技艺。——

点击展开/折叠德语原文 Wir würden bei Beleidigungen, als welche eigentlich immer in Äußerungen der Nichtachtung bestehen, viel weniger aus der Fassung geraten, wenn wir nicht einerseits eine ganz übertriebene Vorstellung von unserm hohen Wert und Würde, also einen angemessenen Hochmut hegten, und andererseits uns deutlich gemacht hätten, was in der Regel, jeder vom andern, in seinem Herzen, hält und denkt. Welch ein greller Kontrast ist doch zwischen der Empfindlichkeit der meisten Leute über die leiseste Andeutung eines sie treffenden Tadels und dem, was sie hören würden, wenn sie die Gespräche ihrer Bekannten über sie belauschten! – Wir sollten vielmehr uns gegenwärtig erhalten, daß die gewöhnliche Höflichkeit nur eine grinsende Maske ist: denn würden wir nicht zeter schreien, wenn sie einmal sich etwas verschiebt oder auf einen Augenblick abgenommen wird. Wenn aber gar einer geradezu grob wird, da ist es, als hätte er die Kleider abgeworfen und stünde in puris naturalibus da. Freilich nimmt er sich dann, wie die meisten Menschen in diesem Zustande, schlecht aus.

如果我们没有一方面对自己高贵的价值和尊严有一种极为夸大的认识——也就是一种适度的傲慢,另一方面也清楚地意识到,通常每个人对别人心里怎么想,怎么看待,很多时候我们就不会因为侮辱而失去冷静。大多数人对最轻微的批评暗示都感到极度敏感,然而如果他们偷听到别人对自己的谈话,那又是怎样的一种刺眼对比!——我们应该时刻记住,普通的礼貌不过是一副笑脸面具:因为如果它稍微有所改变,或者稍微被摘下片刻,我们便会大发雷霆。然而如果有人变得粗鲁,那就像是他脱去了衣服,赤裸裸地站在那里。的确,在这种状态下,他就像大多数人一样,显得相当难看。

点击展开/折叠德语原文 37. Für sein Tun und Lassen darf man keinen andern zum Muster nehmen; weil Lage, Umstände, Verhältnisse nie die gleichen sind, und weil die Verschiedenheit des Charakters auch der Handlung einen verschiedenen Anstrich gibt, daher: Wenn zwei das gleiche tuen, ist es doch nicht das gleiche. Man muß nach reiflicher Überlegung und scharfem Nachdenken, seinem eigenen Charakter gemäß handeln. Also auch im Praktischen ist Originalität unerläßlich: sonst paßt was man tut nicht zu dem, was man ist.

37. 一个人的行为举止不应以他人为榜样;因为环境、情况、关系从来不会完全相同,而且性格的差异也会给行动带来不同的色彩,所以:即使两个人做同样的事,也不会是完全相同的。人必须经过深思熟虑和仔细思考后,按照自己的性格行事。因此,在实践中,独创性是不可或缺的:否则,你所做的事与你的本性不符。

点击展开/折叠德语原文 38. Man bestreite keines Menschen Meinung; sondern bedenke, daß, wenn man alle Absurditäten, die er glaubt, ihm ausreden wollte, man Methusalems Alter erreichen könnte, ohne damit fertig zu werden.

38. 不要反驳任何人的观点;而是要记住,如果你想驳倒他所相信的所有荒谬之处,即使活到玛土撒拉的年纪4也做不到。

点击展开/折叠德语原文 Auch aller, selbst noch so wohlgemeinten, korrektionellen Bemerkungen soll man, im Gespräche, sich enthalten: denn die Leute zu kränken ist leicht, sie zu bessern schwer, wo nicht unmöglich. Wenn die Absurdheiten eines Gesprächs, welches wir anzuhören im Falle sind, anfangen uns zu ärgern, müssen wir uns denken, es wäre eine Komödienszene zwischen zwei Narren. – Wer auf die Welt gekommen ist, sie ernstlich und in den wichtigsten Dingen zu belehren, der kann von Glück sagen, wenn er mit heiler Haut davon kommt.

即使是最为善意的纠正性评论,也应避免在交谈中提出:因为伤害他人容易,而让他们改正却很难,甚至不可能。当我们听到的对话中的荒谬之处开始让我们恼火时,我们应当把自己想象成是在观看两个傻瓜之间的喜剧场景。——如果有人来到这个世界上,想要认真地在最重要的事情上教导别人,那么他能全身而退就算幸运了。

点击展开/折叠德语原文 39. Wer da will, daß sein Urteil Glauben finde, spreche es kalt und ohne Leidenschaftlichkeit aus. Denn alle Heftigkeit entspringt aus dem Willen: daher wird man, diesem und nicht die Erkenntnis, die ihrer Natur nach kalt ist, das Urteil zuschreiben. Weil nämlich das Radikale im Menschen der Wille, die Erkenntnis aber bloß sekundär und hinzugekommen ist, so wird man eher glauben, daß das Urteil aus dem erregten Willen als daß die Erregung des Willens bloß aus dem Urteil entsprungen sei.

39. 想要让自己的判断获得信任的人,应当冷静且不带激情地表达它。因为所有的激烈情绪都源于意志:因此,人们会把判断归因于意志,而非本质上冷静的认知。因为人类的根本在于意志,而认知只是次要和后天获得的,所以人们更倾向于相信判断源于激动的意志,而非意志的激动仅仅源于判断。

点击展开/折叠德语原文 40. Auch beim besten Rechte dazu, lasse man sich nicht zum Selbstlobe verführen. Denn die Eitelkeit ist eine so gewöhnliche, das Verdienst aber eine so ungewöhnliche Sache, daß, so oft wir, wenn auch nur indirekt, uns selbst zu loben scheinen, jeder hundert gegen eins wettet, daß was aus uns redet die Eitelkeit sei, der es am Verstande gebricht, das Lächerliche der Sache einzusehen. – Jedoch mag, bei allem dem, Bako von Verulan nicht ganz Unrecht haben, wenn er sagt, daß das »Etwas bleibt immer hängen«, wie von der Verleumdung, so auch vom Selbstlobe gelte, und daher dieses in mäßigen Dosen empfiehlt.

40. 即使在最有理由的时候,也不要让自己陷入自夸的诱惑。因为虚荣是一种如此普遍的东西,而功绩却是如此罕见,所以每当我们,哪怕是间接地,似乎在自夸时,每个人都会有百对一的把握,认为我们所说的只是虚荣,它缺乏理智,无法看清事物的荒谬。然而,尽管如此,弗兰西斯·培根(Bako von Verulan)可能并非完全错了,他说“什么总会留下印象”,这无论是关于诽谤,还是关于自夸,都适用,因此他建议以适度的量来进行自夸。

点击展开/折叠德语原文 41. Wenn man argwöhnt, daß einer lüge, stelle man sich gläubig: da wird er dreist, lügt stärker und ist entlarvt. Merkt man hingegen, daß eine Wahrheit, die er verhehlen möchte, ihm zum Teil entschlüpft; so stelle man sich darüber ungläubig, damit er, durch den Wiederspruch provoziert, die Arrieregarde der ganzen Wahrheit nachrücken lasse.

41. 如果你怀疑有人在说谎,就假装相信他:这样他就会变得大胆,说更大的谎言,从而暴露自己。相反,如果你注意到他想隐瞒的真相已经部分泄露,就假装不相信,这样,在反驳的刺激下,他就会说出全部真相的其余部分。

点击展开/折叠德语原文 42. Unsere sämtlichen persönlichen Angelegenheiten haben wir als Geheimnisse zu betrachten, und unsern guten Bekannten müssen wir, über das hinaus, was sie mit eignen Augen sehn, völlig fremd bleiben. Denn ihr Wissen um die unschuldigsten Dinge kann, durch Zeit und Umstände, uns Nachteil bringen. – Überhaupt ist es geratener seinen Verstand durch das, was man verschweigt, an den Tag zu legen, als durch das was man sagt. Ersteres ist Sache der Klugheit, letzteres der Eitelkeit. Die Gelegenheit zu beiden kommt gleich oft: aber wir lieben häufig die flüchtige Befriedigung, welche das letztere gewährt, dem dauernden Nutzen vor, welchen das erstere bringt. Sogar die Herzenserleichterung, einmal ein Wort mit sich selbst laut zu reden, was lebhaften Personen wohl begegnet, sollte man sich versagen, damit sie nicht zur Gewohnheit werde; weil dadurch der Gedanke mit dem Worte so befreundet und verbrüdert wird, daß allmählich auch das Sprechen mit andern ins laute Denken übergeht; während die Klugheit gebeut, daß zwischen unserm Denken und unsern Reden eine weite Kluft offen gehalten werde.

42. 我们所有个人的事务都应视为秘密,对于我们的好友,除了他们亲眼所见的,我们必须完全保持陌生。因为他们对最无辜的事情的了解,可能会随着时间和环境的变化,给我们带来不利。总的来说,通过保持沉默来展示自己的智慧,比通过言语来展示更为明智。前者是明智之举,后者是虚荣之举。这两种机会出现的频率相同:但我们常常为了后者所带来的短暂满足,而放弃前者所带来的长久利益。甚至那种内心放松,自言自语的冲动,对于性格活跃的人来说经常发生,也应该克制,以免养成习惯;因为这样一来,想法和言语就会变得如此亲密无间,以至于逐渐地,与他人的交谈也会变成大声的思考;然而,明智的做法是,在我们的思想和言语之间保持一道宽阔的鸿沟。

点击展开/折叠德语原文 Bisweilen meinen wir, daß andere etwas uns Betreffendes durchaus nicht glauben können; während ihnen gar nicht einfällt, es zu bezweifeln: machen wir jedoch, daß ihnen dies einfällt, dann können sie es auch nicht mehr glauben. Aber wir verraten uns oft bloß, weil wir wähnen, es sei unmöglich, daß man das nicht merke; – wie wir uns von einer Höhe hinabstürzen, aus Schwindel, d. h. durch den Gedanken, es sei unmöglich, hier fest zu stehen, die Qual aber, hier zu stehn, sei so groß, daß es besser sei, sie abzukürzen: dieser Wahn heißt Schwindel.

有时我们认为别人完全不会相信关于我们的某些事情;而他们实际上根本没想过要怀疑这些事:然而,如果我们使他们想到这一点,那么他们就真的不再相信了。但我们经常仅仅因为认为不可能有人注意不到而暴露了自己——就像我们从高处坠落一样,是由于眩晕,也就是由于认为在这里站稳是不可能的,而且站在这里的痛苦如此之大,以至于最好缩短这种痛苦:这种错觉被称为眩晕。

点击展开/折叠德语原文 Andererseits wieder soll man wissen, daß die Leute, selbst die, welche sonst keinen besonderen Scharfsinn verraten, vortreffliche Algebristen in den persönlichen Angelegenheiten anderer sind, woselbst sie, mittelst einer einzigen gegebenen Größe, die verwickeltsten Aufgaben lösen. Wenn man z. B. ihnen eine ehemalige Begebenheit unter Weglassung aller Namen und sonstiger Bezeichnung der Personen erzählt; so soll man sich hüten, dabei ja nicht irgendeinen ganz positiven und individuellen Umstand, sei er auch noch so gering, mit einzuführen, wie etwa einen Ort, oder Zeitpunkt, oder den Namen einer Nebenperson, oder sonst etwas auch nur unmittelbar damit Zusammenhängendes: denn daran haben sie sogleich eine positiv gegebene Größe, mittelst deren ihr algebraischer Scharfsinn alles übrige herausbringt. Die Begeisterung der Neugier nämlich ist hier so groß, daß, kraft derselben, der Wille dem Intellekt die Sporen in die Seite setzt, welcher nun dadurch die zur Erreichung der entlegensten Resultate getrieben wird. Denn so unempfänglich und gleichgültig die Leute gegen allgemeine Wahrheiten sind, so erpicht sind sie auf individuelle.

另一方面,人们应该知道,即使是那些平时没有表现出特别敏锐头脑的人,在处理他人的个人事务时也是出色的代数学家,他们能够仅凭一个已知数值就解决最复杂的问题。例如,如果你向他们讲述一段往事,省略了所有姓名和其他人物标识,那么你应该注意不要引入任何确切的、个性化的细节,哪怕是微不足道的,比如地点、时间点、配角的名字,或者任何直接相关的事物:因为这些都会立即成为他们的已知数值,凭借这些,他们的代数敏锐性就能推导出所有其他信息。好奇心的热情在这里是如此之大,以至于意志给智力施加压力,从而驱使它达到最遥远的结论。因为人们对于”普遍”真理是如此麻木不仁和冷漠,而对个人细节却又如此热衷。

点击展开/折叠德语原文 Dem allen gemäß ist denn auch die Schweigsamkeit von sämtlichen Lehrern der Weltklugheit auf das Dringendste und mit den mannigfaltigsten Argumenten anempfohlen worden; daher ich es bei dem Gesagten bewenden lassen kann. Bloß ein paar Arabische Maximen, welche besonders eindringlich und wenig bekannt sind, will ich noch hersetzen. »Was dein Feind nicht wissen soll, das sage deinem Freunde nicht.« – »Wenn ich mein Geheimnis verschweige, ist es mein Gefangener: lasse ich es entschlüpfen, bin ich sein Gefangener.« – »Am Baume des Schweigens hängt seine Frucht, der Friede.«

根据以上所述,世间聪慧的导师们都以最迫切的态度和多种论据推荐保持沉默,因此我可以就此作结。我只想再补充几句特别深刻且鲜为人知的阿拉伯格言:“不要告诉你的朋友任何你不希望你的敌人知道的事情。”——“当我保守我的秘密时,它是我的囚徒;一旦我让它泄露,我就成了它的囚徒。”——“在沉默之树上,挂着和平的果实。”

点击展开/折叠德语原文 43. Kein Geld ist vorteilhafter angewandt, als das, um welches wir uns haben prellen lassen: denn wir haben dafür unmittelbar Klugheit eingehandelt.

43. 没有比被骗走的钱更有价值的用途了,因为我们直接用它换来了智慧。

点击展开/折叠德语原文 44. Man soll, womöglich, gegen niemanden Animosität hegen, jedoch die Taten eines jeden sich wohl merken und im Gedächtnis behalten, um danach den Wert desselben, wenigstens hinsichtlich unserer, festzustellen und demgemäß unser Verhalten und Betragen gegen ihn zu regeln, – stets überzeugt von der Unveränderlichkeit des Charakters: einen schlechten Zug eines Menschen jemals vergessen, ist wie wenn man schwer erworbenes Geld wegwürfe. – So aber schützt man sich vor törichter Vertraulichkeit und törichter Freundschaft. –

44. 我们或许不应对任何人怀有敌意,但应记住每个人的行为,并将其牢记在心,以便评估其价值,至少在我们看来,进而相应地调整我们对待他的行为和态度——始终坚信性格的不可改变性:若忘记一个人的恶劣行径,就如同把辛辛苦苦得来的钱扔掉一样。——这样一来,便能保护自己免受轻率的亲密与愚蠢的友谊之害。

点击展开/折叠德语原文 »Weder lieben, noch hassen« enthält die Hälfte aller Weltklugheit: »nichts sagen und nichts glauben« die andere Hälfte. Freilich aber wird man einer Welt, welche Regeln, wie diese und die nächstfolgenden nötig macht, gern den Rücken kehren.

“既不爱,也不恨”包含了世间一半的智慧,“既不言,也不信”则包含了另一半。当然,对于一个需要这些规则以及接下来这些规则的世界,人们会很乐意转身离去。

点击展开/折叠德语原文 45. Zorn oder Haß in Worten, oder Mienen blicken zu lassen ist unnütz, ist gefährlich, ist unklug, ist lächerlich, ist gemein. Man darf also Zorn, oder Haß, nie anders zeigen, als in Taten. Letzteres wird man um so vollkommener können, als man ersteres vollkommener vermieden hat. – Die kaltblütigen Tiere allein sind die giftigen.

45. 在言语或面部表情上表现出愤怒或仇恨是无用的、危险的、不明智的、可笑的、卑鄙的。因此,人们只应该通过行动来表现愤怒或仇恨,而不是其他方式。后者(行动)的完美程度取决于前者(克制言语和表情)的完美程度。——只有冷血动物才是有毒的。

点击展开/折叠德语原文 46. Sprich ohne Akzent: diese alte Regel der Weltleute bezweckt, daß man dem Verstande der andern überlasse, herauszufinden, was man gesagt hat: der ist langsam, und ehe er fertig geworden, ist man davon. Hingegen: sprechen mit Akzent heißt zum Gefühle reden; wo denn alles umgekehrt ausfällt. Manchem kann man, mit höflicher Gebärde und freundlichem Ton, sogar wirkliche Grobheiten sagen, ohne unmittelbare Gefahr.

46. 无口音地说话:这条老生常谈的社交规则旨在让别人自己去理解你说的话。对方理解较慢,还没弄明白,你就已经走开了。相反,带口音说话则是诉诸情感;这样一来,一切都反过来了。对于某些人,即使说出真正粗鲁的话,只要带着礼貌的姿态和友好的语气,也不会有直接的危险。

D. Unser Verhalten, gegen den Weltlauf und das Schicksal betreffend.

D. 我们的行为,关于应对世界进程和命运

点击展开/折叠德语原文 47. Welche Form auch das menschliche Leben annehme; es sind immer dieselben Elemente, und daher ist es im wesentlichen überall dasselbe, es mag in der Hütte, oder bei Hofe, im Kloster, oder bei der Armee geführt werden. Mögen seine Begebenheiten, Abenteuer, Glücks- und Unglücksfälle noch so mannigfaltig sein; so ist es doch damit, wie mit der Zuckerbäcker wäre. Es sind viele und vielerlei gar krause und bunte Figuren: aber alles ist aus einem Teig geknetet; und was dem einen begegnet, ist dem, was dem andern – widerfuhr, viel ähnlicher, als dieser beim Erzählen hierin denkt. Auch gleichen die Vorgänge unseres Lebens den Bildern im Kaleidoskop, in welchem wir bei jeder Drehung etwas anderes sehen, eigentlich aber immer dasselbe vor Augen haben.

47. 无论人类的生命呈现出何种形式,它们始终由相同的元素构成,因此在本质上无论在哪里,都是相同的,无论是在小屋里、宫廷中、修道院里,还是在军队中度过。无论它的经历、冒险、幸运与不幸多么多样化,实际上它就像糖果师傅做的糖果一样。有许多复杂多彩的形状,但它们都是用同一种面团捏制的;一个人遭遇的事,与另一个人所遭遇的,实际上比他在讲述时所认为的更为相似。我们的生活经历也像万花筒中的图像一样,每一次转动都会看到不同的景象,但实际上我们看到的始终是相同的东西。

点击展开/折叠德语原文 48. Drei Weltmächte gibt es, sagt sehr treffend, ein Alter: Klugheit, Stärke und Glück. Ich glaube, daß die zuletzt genannte am meisten vermag. Denn unser Lebensweg ist dem Lauf eines Schiffes zu vergleichen. Das Schicksal spielt die Rolle des Windes, indem sie uns schnell weit fördert, oder weit zurückwirft; wogegen unser eigenes Mühen und Treiben nur wenig vermag. Dieses nämlich spielt dabei die Rolle der Ruder: wenn solche, durch viele Stunden langes Arbeiten, uns eine Strecke vorwärts gebracht haben, wirft ein plötzlicher Windstoß uns eben so weit zurück. Ist er hingegen günstig, so fördert er uns dermaßen, daß wir der Ruder nicht bedürfen. Diese Macht des Glückes drückt unübertrefflich ein spanisches Sprichwort aus: gib deinem Sohne Glück und wirf ihn ins Meer.

48. 正如一位年长者非常恰当地说过,世界上有三大力量:智慧、力量和幸运。我认为,最后提到的幸运最为强大。因为我们的生活道路可以比作一艘船的航行。命运扮演着风的角色,它要么迅速推动我们向前,要么把我们抛得很远,而我们自己的努力和奋斗几乎无能为力。我们的努力就像是船桨,经过长时间的划动,虽然让我们前进了一段路程,但一个突如其来的风吹可能会把我们推回去。同样,如果风向有利,它会把我们推得如此之远,我们甚至不需要船桨。这种幸运的力量,西班牙一句谚语表达得淋漓尽致:“把幸运给你的儿子,然后把他丢进大海。”

点击展开/折叠德语原文 Wohl ist der Zufall eine böse Macht, der man so wenig wie möglich anheimstellen soll. Jedoch wer ist, unter allen Gebern, der einzige, welcher, indem er gibt, uns zugleich aufs deutlichste zeigt, daß wir gar keine Ansprüche (auf seine Gaben haben, daß wir solche durchaus nicht unserer Würdigkeit, sondern ganz allein seiner Güte und Gnade zu danken haben und daß wir eben hieraus die freudige Hoffnung schöpfen dürfen, noch ferner manche unverdiente Gabe demutsvoll zu empfangen? – Es ist der Zufall: er, der die königliche Kunst versteht, einleuchtend zu machen, daß gegen seine Gunst und Gnade alles Verdienst ohnmächtig ist und nichts gilt.

巧合确实是一种邪恶的力量,我们应该尽可能避免依赖它。然而,谁是所有给予者中唯一的那个,他在给予时,最清楚地向我们表明,我们根本没有任何索求(对他的赠予),我们绝非因为自己的价值,而是完全因为他的仁慈和恩典才能得到这些,而我们正是从这一点中,获得了愉快的希望,期待能谦卑地再接受更多不应得的恩赐呢?——这就是巧合:它掌握了那种至高的艺术,能够明晰地让我们明白,面对它的恩宠和慈悲,所有的功绩都是无力的,什么都不重要。

点击展开/折叠德语原文 Wenn man auf seinen Lebensweg zurücksieht, den »labyrintisch irren Lauf« desselben überschaut und nun so manches verfehlte Glück, so manches herbeigezogene Unglück sehen muß; so kann man in Vorwürfen gegen sich selbst leicht zu weit gehn. Denn unser Lebenslauf ist keineswegs schlechthin unser eigenes Werk; sondern das Produkt zweier Faktoren, nämlich der Reihe der Begebenheiten und der Reihe unserer Entschlüsse, welche stets ineinandergreifen und sich gegenseitig modifizieren. Hierzu kommt noch, daß in beiden unser Horizont immer sehr beschränkt ist, indem wir unsere Entschlüsse nicht schon von weitem vorhersagen und noch weniger die Begebenheiten voraussehen können, sondern von beiden uns eigentlich nur die gegenwärtigen recht bekannt sind. Deshalb können wir, so lange unser Ziel noch fern liegt, nicht einmal gerade darauf hinsteuern; sondern nur approximativ und nach Mutmaßungen unsere Richtung dahin lenken, müssen also oft lavieren. Alles nämlich, was wir vermögen, ist, unsere Entschlüsse allezeit nach Maßgabe der gegenwärtigen Umstände zu fassen, in der Hoffnung, es so zu treffen, daß es uns dem Hauptziel näher bringe. So sind denn meistens die Begebenheiten und unsere Grundabsichten zweien, nach verschiedenen Seiten ziehenden Kräften zu vergleichen und die daraus entstehende Diagonale ist unser Lebenslauf. Wir können sagen: das Schicksal mischt die Karten und wir spielen. Meine gegenwärtige Betrachtung auszudrücken, wäre aber folgendes Gleichnis am geeignetesten. Es ist im Leben wie im Schachspiel: wir entwerfen einen Plan: dieser bleibt jedoch bedingt durch das, was im Schachspiel dem Gegner, im Leben dem Schicksal, zu tun belieben wird. Die Modifikationen, welche hierdurch unser Plan erleidet, sind meistens so groß, daß er in der Ausführung kaum noch an einigen Grundzügen zu erkennen ist.

回顾自己的人生道路,审视那“迷宫般曲折的历程”,面对许多错失的幸福和自找的麻烦,我们很容易陷入对自己的过度责备。因为我们的人生道路绝非完全由我们自己塑造,而是两个因素的产物:一是事件的序列,二是我们的决策序列,它们始终相互交织,相互影响。此外,在这两者中,我们的视野都非常有限,因为我们无法预知自己未来的决策,更无法预见将要发生的事件,我们真正了解的只有当下。因此,只要我们的目标还很遥远,我们就无法直接朝着它前进,只能通过近似和猜测来调整方向,因此常常需要迂回前进。事实上,我们所能做的,就是根据当前的情况做出决策,并希望这些决策能使我们更接近最终目标。因此,大多数时候,事件和我们的基本意图就像是两个向不同方向拉动的力,而我们的人生道路就是由此产生的对角线。我们可以说:命运洗牌,我们来玩。然而,最能表达我当前想法的比喻是:生活就像一场国际象棋:我们制定计划,但这个计划会受到对方(在国际象棋中是对手,在生活中是命运)行动的影响。由此,我们的计划所受到的修改往往非常大,以至于在执行过程中,几乎无法辨认出任何最初的轮廓。

点击展开/折叠德语原文 Übrigens gibt es in unserm Lebenslaufe noch etwas, welches über das alles hinausliegt. Es ist nämlich eine triviale und nur zu häufig bestätigte Wahrheit, daß wir oft törichter sind, als wir glauben: hingegen ist, daß wir oft weiser sind, als wir selbst vermeinen, eine Entdeckung, welche nur die, so in dem Fall gewesen, und selbst dann erst spät, machen. Es gibt etwas Weiseres in uns, als der Kopf ist. Wir handeln nämlich, bei den großen Zügen, den Hauptschritten unseres Lebenslaufes, nicht sowohl nach deutlicher Erkenntnis des Rechtes, als nach einem inneren Impuls, man möchte sagen Instinkt, der aus dem tiefsten Grunde unseres Wesens kommt, und bemäkeln nachher unser Tun nach deutlichen, aber auch dürftigen, erworbenen, ja, erborgten Begriffen, nach allgemeinen Regeln, fremden Beispielen usw., ohne das »eines schickt sich nicht für alle« genügsam zu erwägen; da werden wir leicht ungerecht gegen uns selber. Aber am Ende zeigt es sich, wer Recht gehabt hat; und nur das glücklich erreichte Alter ist, subjektiv und objektiv, befähigt, die Sache zu beurteilen.

此外,在我们的人生中还有一些超越这一切的事物。这是一个平凡且经常得到证实的真理:我们常常比自己认为的更愚蠢;然而,我们常常比自己想象的更明智,这是一个只有那些身在其中的人才能发现的道理,而且通常是在很久之后才意识到。在我们内心有一种比头脑更明智的东西。在我们人生的重大抉择、关键步骤中,我们的行动并非完全基于对是非的清晰认知,而是基于一种内在的冲动,可以说是一种本能,它来自我们本质的最深处。而之后,我们往往根据明确但贫乏的、后天获得的甚至是借来的概念,根据普遍规则和他人的例子等来批评我们自己的行为,而没有充分考虑到”一种方式并不适合所有人”;这样一来,我们很容易对自己不公平。但最终,时间会证明谁是对的;只有幸福地达到老年的人,才能在主观和客观上有能力来评判这件事。

点击展开/折叠德语原文 Vielleicht steht jener innere Impuls unter uns unbewußter Leitung prophetischer, beim Erwachen vergessener Träume, die eben dadurch unserm Leben die Gleichmäßigkeit des Tones und die dramatische Einheit erteilen, die das so oft schwankende und irrende, so leicht umgestimmte Gehirnbewußtsein ihm zu geben nicht vermöchte, und infolge welcher z. B. der zu großen Leistungen einer bestimmten Art Berufene dies von Jugend auf innerlich und heimlich spürt und darauf hinarbeitet, wie die Bienen am Bau ihres Stocks. Für jeden aber ist es das, was Baltasar Gracian nennt: die instinktive große Obhut seiner selbst, ohne welche er zugrunde geht. – Nach abstrakten Grundsätzen handeln ist schwer und gelingt erst nach vieler Übung, und selbst da nicht jedesmal: auch sind sie oft nicht ausreichend. Hingegen hat jeder gewisse angeborene konkrete Grundsätze, die ihm in Blut und Saft stecken, indem sie das Resultat alles seines Denkens, Fühlens und Wollens sind. Er kennt sie meistens nicht in abstrakto, sondern wird erst beim Rückblick auf sein Leben gewahr, daß er sie stets befolgt hat und von ihnen, wie von einem unsichtbaren Faden, ist gezogen worden. Je nachdem sie sind, werden sie ihn zu seinem Glück oder Unglück leiten.

也许我们内心的那股冲动,正受到我们未曾意识到的、来自先知般的、在觉醒时已被遗忘的梦想的引领,正是这些梦想通过其方式赋予我们生活一种和谐的音调和戏剧性的一致性,而这正是我们那常常摇摆不定、迷茫无主、容易改变的脑意识所无法赋予的。因此,例如,那些注定会有某种特殊成就的人,从年轻时就会在内心隐秘地感知到这一点,并为之努力,就像蜜蜂在建造它们的蜂巢一样。对每个人来说,这就像巴尔塔萨尔·格拉西亚5所说的:对自我的本能守护,没有它,人便会灭亡。——根据抽象原则行动是困难的,往往需要长期的练习,且即使如此,也不是每次都能成功:而且这些原则往往并不充足。相反,每个人都有一些与生俱来的、具体的基本原则,这些原则已经深入血液和骨髓,成为他所有思考、感受和意愿的结果。他通常并不意识到它们的抽象形式,而是在回顾自己的一生时才会意识到,自己一直在遵循这些原则,仿佛被一根看不见的线牵引着。根据这些原则的不同,它们将把他引导向幸福或不幸。

点击展开/折叠德语原文 49. Man sollte beständig die Wirkung der Zeit und die Wandelbarkeit der Dinge vor Augen haben und daher bei allem, was jetzt stattfindet, sofort das Gegenteil davon imaginieren; also im Glücke das Unglück, in der Freundschaft die Feindschaft, im schönen Wetter das schlechte, in der Liebe den Haß, im Zutrauen und Eröffnen den Verrat und die Reue, und so auch umgekehrt, sich lebhaft vergegenwärtigen. Dies würde eine bleibende Quelle wahrer Weltklugheit abgeben, indem wir stets besonnen bleiben und nicht so leicht getäuscht werden würden. Meistens würden wir dadurch nur die Wirkung der Zeit antizipiert haben. – Aber vielleicht ist zu keiner Erkenntnis die Erfahrung so unerläßlich, wie zur richtigen Schätzung des Unbestandes und Wechsels der Dinge. Weil eben jeder Zustand, für die Zeit seiner Dauer, notwendig und daher mit vollstem Rechte vorhanden ist; so sieht jedes Jahr, jeder Monat, jeder Tag aus, als ob nun endlich er Recht behalten wollte, für alle Ewigkeit. Aber keiner behält es, und der Wechsel allein ist das Beständige. Der Kluge ist der, welchen die scheinbare Stabilität nicht täuscht und der noch dazu die Richtung, welche der Wechsel zunächst nehmen wird, vorhersieht. Daß hingegen die Menschen den einstweiligen Zustand der Dinge oder die Richtung ihres Laufes, in der Regel für bleibend halten, kommt daher, daß sie die Wirkungen vor Augen haben, aber die Ursachen nicht verstehen, diese es jedoch sind, welche den Keim der künftigen Veränderungen in sich tragen; während die Wirkung, welche für jene allein da ist, hiervon nichts enthält. An diese halten sie sich und setzen voraus, daß die ihnen unbekannten Ursachen, welche solche hervorzubringen vermochten, auch imstande sein werden, sie zu erhalten. Sie haben dabei den Vorteil, daß, wenn sie irren, es immer unisono geschieht; daher denn die Kalamität, welche infolge davon sie trifft, stets eine allgemeine ist, während der denkende Kopf, wenn er geirrt hat, noch dazu allein steht. – Jedoch nur theoretisch, und durch Vorhersehn ihrer Wirkung soll man die Zeit antizipieren, nicht praktisch, nämlich nicht so, daß man ihr vorgreife, indem man vor der Zeit verlangt was erst die Zeit bringen kann. Denn wer dies tut wird erfahren, daß es keinen schlimmeren, unnachlassenderen Wucherer gibt, als eben die Zeit, und daß sie, wenn zu Vorschüssen gezwungen, schwere Zinsen nimmt, als irgendein Jude. Z.B. kann man durch ungelöschten Kalk und Hitze einen Baum dermaßen treiben, daß er binnen weniger Tage Blätter, Blüten und Früchte treibt; dann aber stirbt er ab. – Will der Jüngling die Zeugungskraft des Mannes schon jetzt, wenn auch nur auf etliche Wochen ausüben, und im neunzehnten Jahre leisten was er im dreißigsten sehr wohl könnte; so wird allenfalls die Zeit den Vorschuß leisten, aber ein Teil der Kraft seiner künftigen Jahre, ja, ein Teil seines Lebens selbst, ist der Zins. – Es gibt Krankheiten, von denen man gehörig und gründlich nur dadurch genest, daß man ihnen ihren natürlichen Verlauf läßt, nach welchem sie von selbst verschwinden, ohne eine Spur zu hinterlassen. Verlangt man aber sogleich und jetzt, nur gerade jetzt, gesund zu sein; so muß auch hier die Zeit Vorschuß leisten: die Krankheit wird vertrieben: aber der Zins ist Schwäche und chronische Übel, zeitlebens. – Wenn man in Zeiten des Krieges oder der Unruhen Geld gebraucht, und zwar sogleich, gerade jetzt; so ist man genötigt, liegende Gründe oder Staatspapiere, für 1/3 und noch weniger ihres Wertes zu verkaufen, den man zum vollen erhalten würde, wenn man der Zeit ihr Recht widerfahren lassen, also einige Jahre warten wollte: aber man zwingt sie, Vorschuß zu leisten. – Oder auch man bedarf einer Summe zu einer weiten Reise: binnen einen oder zweier Jahre könnte man sie von seinem Einkommen zurückgelegt haben. Aber man will nicht warten; sie wird also geborgt oder einstweilen vom Kapital genommen: d.h. die Zeit muß vorschießen. Da ist ihr Zins eingerissene Unordnung in der Kasse, ein bleibendes und wachsendes Defizit, welches man nie mehr los wird. – Dies also ist der Wucher der Zeit; seine Opfer werden alle, die nicht warten können. Den Gang der gemessen ablaufenden Zeit beschleunigen zu wollen, ist das kostspieligste Unternehmen. Also hüte man sich, der Zeit Zinsen schuldig zu werden.

49. 人们应当时刻牢记时间的流逝和事物的变迁,因此对于现在发生的一切,立即想象其相反的一面;也就是说,在幸福中想象不幸,在友谊中想象敌意,在晴朗的天气中想象恶劣的天气,在爱中想象恨,在信任和坦诚中想象背叛和悔恨,反之亦然,生动地想象这些。这将成为真正世俗智慧的永恒源泉,使我们始终保持冷静,不轻易受骗。通常,我们只是提前预料到了时间的影响。——但也许没有任何一种认识比经验更能让我们正确评估事物的无常和变化。因为任何一种状态,在其持续的时间内,都是必然存在的,因此完全有理由存在;所以每一年、每一个月、每一天看起来都像是最终想要永恒地保持下去。但没有一个能做到,只有变化才是永恒的。聪明的人是那些不被表面上的稳定所迷惑,并且还能预见到变化即将发生的方向的人。然而,人们通常认为事物暂时的状态或其运行方向是永久的,这是因为他们只看到了结果,却不理解原因,而正是这些原因蕴含着未来变化的种子;而结果本身却不包含这些。他们抓住结果,并假设那些能够产生这些结果的未知原因也能够维持它们。他们这样做的好处是,即使他们错了,也总是一致的;因此,由此而来的灾难总是普遍的,而思考的人,即使错了,也总是孤立无援。——然而,我们应该只是在理论上,通过预测其影响来预料时间,而不是在实践中,即不要提前要求时间才能带来的东西。因为这样做的人会发现,没有比时间更糟糕、更无情的放债者,如果强迫它提前放贷,它会收取比任何犹太人都要高的利息。例如,通过生石灰和高温,可以使一棵树在几天内长出叶子、花朵和果实;但之后它就会枯死。——如果一个年轻人现在就想行使一个男人才有的生育能力,即使只是几个星期,并在十九岁时做到他三十岁时完全可以做到的事情;那么时间或许会提前放贷,但他未来几年的一部分力量,甚至是他的生命的一部分,都会成为利息。——有些疾病,只有让它们自然发展,才能彻底痊愈,它们会自行消失,不留痕迹。但如果你想立即,就是现在,恢复健康;那么时间也必须提前放贷:疾病会被驱除,但利息是终生的虚弱和慢性疾病。——如果在战争或动荡时期需要钱,而且是立即,就是现在;那么你将被迫以其价值的三分之一甚至更低的价格出售不动产或政府债券,而如果你让时间发挥其作用,等待几年,你就能得到全部价值:但你强迫它提前放贷。——或者,你需要一笔钱去远方旅行:在一两年内,你就能从你的收入中存下这笔钱。但你不想等待;所以这笔钱就被借来,或者暂时从资本中提取:也就是说,时间必须提前放贷。它的利息是你的资金出现混乱,一个永久且不断增长的赤字,你永远无法摆脱。——这就是时间的盘剥;它的牺牲品都是那些不能等待的人。试图加速时间有规律的流逝是最昂贵的行为。因此,要小心,不要欠时间的利息。

点击展开/折叠德语原文 50. Ein charakteristischer und im gemeinen Leben sehr oft sich hervortuender Unterschied zwischen den gewöhnlichen und den gescheuten Köpfen ist, daß jene, bei ihrer Überlegung und Schätzung möglicher Gefahren, immer nur fragen und berücksichtigen, was derart bereits geschehen sei; diese hingegen selbst überlegen, was möglicherweise geschehen könne; wobei sie bedenken, daß, wie ein spanisches Sprichwort sagt, was binnen eines Jahres nicht geschieht, geschieht binnen weniger Minuten. Der in Rede stehende Unterschied ist freilich natürlich: denn was geschehn kann zu überblicken erfordert Verstand, was geschehn ist, bloß Sinne.

50. 普通人和聪明人之间一个显著且在日常生活中经常显现的差异在于,前者在考虑和评估潜在危险时,总是只询问并考虑已经发生过的事情;而后者则会自己考虑可能发生的事情;他们认为,正如一句西班牙谚语所说,一年内没有发生的事情,可能会在几分钟内发生。当然,上述差异是自然的:因为洞察可能发生的事情需要智慧,而了解已经发生的事情只需要感官。

点击展开/折叠德语原文 Unsere Maxime aber sei: opfere den bösen Dämonen! D.h. man soll einen gewissen Aufwand von Mühe, Zeit, Unbequemlichkeit, Weitläufigkeit, Geld oder Entbehrung nicht scheuen, um der Möglichkeit eines Unglücks die Türe zu verschließen: und je größer dieses wäre, desto kleiner, entfernter, unwahrscheinlicher mag jene sein. Die deutlichste Exemplifikation dieser Regel ist die Assekurranzprämie. Sie ist ein öffentlich und von allen auf den Altar der bösen Dämonen gebrachtes Opfer.

我们的格言是:献祭恶魔!也就是说,人们应当不惜花费一定的努力、时间、不便、距离、金钱或牺牲,以关闭不幸发生的可能性:而这个不幸越大,预防的代价就显得越小、越远、越不可能。这一规则的最明显例子就是保险费用。它是一个公开的、由所有人共同献给恶魔的祭品。

点击展开/折叠德语原文 51. Über keinen Vorfall sollte man in großen Jubel, oder große Wehklage ausbrechen; teils wegen der Veränderlichkeit aller Dinge, die ihn jeden Augenblick umgestalten kann; teils wegen der Trüglichkeit unseres Urteils über das uns Gedeihliche, oder Nachteilige; infolge welcher fast jeder einmal gewehklagt hat über das, was nachher sich als sein wahres Bestes auswies oder gejubelt über das was die Quelle seiner größten Leiden geworden ist. Die hier dagegen empfohlene Gesinnung hat Shakespeare schön ausgedrückt: So viele Anfälle von Freude und Gram habe ich schon empfunden, daß ich nie mehr vom ersten Anblicke des Anlasses zu einem von beiden sogleich mich weibisch hinreißen lasse.

51. 对于任何事件,都不应陷入极度的欢呼或极度的悲叹;部分原因是万物都在变化,可能随时改变事件的走向;部分原因是我们在判断对我们有利或不利的事物时,我们的判断往往是靠不住的;因此,几乎每个人都曾为后来证明是他们真正最好的事情而悲叹,或为后来成为他们最大痛苦之源的事情而欢呼。与此相反,莎士比亚很好地表达了这里所推荐的心态:我经历过如此多的欢乐和悲伤,以至于我不再像个女人一样,在第一眼看到引发其中任何一种情绪的事情时,就立刻被它冲昏头脑。

点击展开/折叠德语原文 Überhaupt aber zeigt der, welcher bei allen Unfällen gelassen bleibt, daß er weiß, wie kolossal und tausendfältig die möglichen Übel des Lebens sind; weshalb er das jetzt eingetretene ansieht als einen sehr kleinen Teil dessen, was kommen könnte. Dies ist die stoische Gesinnung, in Gemäßheit welcher man niemals vergessen soll, wie es um das Menschengeschlecht steht; sondern stets eingedenk sein soll, welch ein trauriges und jämmerliches Los das menschliche Dasein überhaupt ist, und wie unzählig die Übel sind, denen es ausgesetzt ist. Diese Einsicht aufzufrischen, braucht man überall nur einen Blick um sich zu werfen: wo man auch sei, wird man es bald vor Augen haben, dieses Ringen und Zappeln und Quälen, um die elende, kahle, nichts abwerfende Existenz. Man wird danach seine Ansprüche herabstimmen, in die Unvollkommenheit aller Dinge und Zustände sich finden lernen und Unfällen stets entgegensehn, um ihnen auszuweichen, oder sie zu ertragen. Denn Unfälle, große und kleine, sind das eigentliche Element unseres Lebens. Dies sollte man aber stets gegenwärtig haben; darum jedoch nicht über die stündlichen Enttäuschungen des menschlichen Lebens lamentieren und Gesichter schneiden, sondern die Behutsamkeit im Zuvorkommen und Verhüten der Unfälle, sie mögen von Menschen, oder von Dingen ausgehen, so weit treiben und so sehr darin raffinieren, daß man, wie ein kluger Fuchs, jedem großen oder kleinen Mißgeschick (welches meistens nur ein verkapptes Ungeschick ist) säuberlich aus dem Wege geht.

总的来说,那些在所有不幸面前保持冷静的人,表明他们知道生活中有多少种可能的巨大与无数的苦难;因此,他们将眼前发生的事视为可能发生的所有不幸中的一小部分。这就是斯多葛派的心态,依据这种心态,人们永远不应忘记人类的境况,而应始终记得人类存在是何等悲惨和可怜,且人类遭遇的苦难是多么无数。为了刷新这一认识,只需要环顾四周:无论身处何地,你很快就会看到这一切——挣扎、翻滚和折磨,都是为了那可悲、荒凉、毫无收获的存在。此后,你会降低自己的期望,学会接受一切事物和状态的缺陷,时刻准备迎接不幸,要么避开它们,要么忍受它们。因为,不幸,无论大小,才是我们生活的真正元素。我们应时刻牢记这一点;但并不因此而哀叹人生中每小时的失望并做出痛苦的表情,而是要在预防和避免不幸时小心谨慎,无论不幸是来自人还是物,尽可能地让自己像一只聪明的狐狸,巧妙地避开每一个大大小小的灾难(这些大多不过是掩饰的不熟练之事)。

点击展开/折叠德语原文 Daß ein Unglücksfall uns weniger schwer zu tragen fällt, wenn wir zum voraus ihn als möglich betrachtet und, wie man sagt, uns darauf gefaßt gemacht haben, mag hauptsächlich daher kommen, daß, wenn wir den Fall, ehe er eingetreten, als eine bloße Möglichkeit, mit Ruhe überdenken, wir die Ausdehnung des Unglücks deutlich und nach allen Seiten übersehen und so es wenigstens als ein endliches und überschaubares erkennen; infolge wovon es, wenn es nun wirklich trifft, doch mit nicht mehr, als seiner wahren Schwere wirken kann. Haben wir hingegen jenes nicht getan, sondern werden unvorbereitet getroffen; so kann der erschrockene Geist, im ersten Augenblicke, die Größe des Unglücks nicht genau ermessen: es ist jetzt für ihn unübersehbar, stellt sich daher leicht als unermeßlich, wenigstens viel größer dar, als es wirklich ist. Auf gleiche Art läßt Dunkelheit und Ungewißheit jede Gefahr größer erscheinen. Freilich kommt noch hinzu, daß wir für das als möglich antizipierte Unglück zugleich auch die Trostgründe und Abhilfen überdacht, oder wenigstens uns an die Vorstellung desselben gewöhnt haben.

为什么如果我们预先考虑到不幸事件的可能性并为此做好准备,就像人们常说的那样,我们会觉得不幸事件更容易承受,这可能主要源于以下事实:当我们在事件发生之前冷静地思考这种可能性时,我们会清楚地看到不幸的程度和各个方面,并因此至少将其视为有限的和可控的;因此,当它真正发生时,它只能以其真实的严重程度产生影响。然而,如果我们没有这样做,而是被打了个措手不及,那么在最初的时刻,惊恐的头脑就无法准确地衡量不幸的程度:现在对它来说是不可见的,因此很容易显得无限,至少比它实际的程度要大得多。同样,黑暗和不确定性也会使任何危险显得更大。诚然,我们还考虑了对预期可能发生的不幸的安慰理由和补救措施,或者至少习惯了它的概念。

点击展开/折叠德语原文 Nichts aber wird uns zum gelassenen Ertragen der uns treffenden Unglücksfälle besser befähigen, als die Überzeugung von der Wahrheit, welche ich in meiner Preisschrift über die Freiheit des Willens aus ihren letzten Gründen abgeleitet und festgestellt habe, nämlich, wie es daselbst, heißt: »Alles was geschieht, vom größten bis zum kleinsten, geschieht notwendig.« Denn in das unvermeidlich Notwendige weiß der Mensch sich bald zu finden, und jene Erkenntnis läßt ihn alles, selbst das durch die fremdartigsten Zufälle Herbeigeführte, als ebenso notwendig ansehen, wie das nach dem bekanntesten Regeln, und unter vollkommener Voraussicht Erfolgende. Die kleinen Unfälle, die uns stündlich vexieren, kann man betrachten als bestimmt, uns in Übung zu erhalten, damit die Kraft, die großen zu ertragen, im Glück nicht ganz erschlaffe. Gegen die täglichen Hudeleien, kleinlichen Reibungen im menschlichen Verkehr, unbedeutende Anstöße, Ungebührlichkeiten anderer, Klatschereien u. dgl. m. muß man ein gehörnter Siegfried sein, d.h. sie gar nicht empfinden, weit weniger sich zu Herzen nehmen und darüber brüten; sondern von dem allen nichts an sich kommen lassen, es von sich stoßen, wie Steinchen, die im Wege liegen, und keineswegs es aufnehmen in das Innere seiner Überlegung und Rumination.

没有什么比这样一种信念更能帮助我们平静地忍受降临在我们身上的不幸:那就是我在《论意志的自由》的获奖论文中从根本原因推导并确立的真理,正如其中所说:”一切发生的事情,从最大到最小,都是必然发生的。”因为人很快就能适应那些不可避免的必然性,而这种认识使他将一切事物,甚至那些由最陌生的偶然事件引起的事物,都视为与按照最熟悉的规则且在完全预见下发生的事情同样必然。那些每小时都困扰我们的小烦恼,可以被视为是为了让我们保持训练,以便在顺境中承受大灾难的能力不至于完全松懈。面对日常的琐事、人际交往中的小摩擦、无关紧要的冒犯、他人的无礼行为、闲言碎语等等,我们必须成为戴角的齐格弗里德6,也就是说,完全不去感受这些,更不要把它们放在心上并为之烦恼;而是不让这一切影响到自己,像推开道路上的小石子一样推开它们,绝不要将它们纳入自己的思考和反刍之中。

点击展开/折叠德语原文 52. Was aber die Leute gemeiniglich das Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche. Mann kann daher nicht genug die schöne Stelle im Homer beherzigen, wo er die kluge Überlegung empfiehlt. Denn wenn auch die schlechten Streiche erst in jener Welt gebüßt werden; so doch die dummen schon in dieser; – wie wohl hin und wieder einmal Gnade für Recht ergehen mag.

52. 至于人们通常所说的命运,大多不过是他们自己愚蠢的把戏。因此,无论如何要牢记荷马史诗中那段美好的话语,他建议人们要进行明智的思考。因为即使那些恶劣的把戏要在来世才会受到惩罚,愚蠢的把戏却是在今生就要付出代价的——当然,偶尔也会有恩典凌驾于公正之上的情况。

点击展开/折叠德语原文 Nicht wer grimmig, sondern wer klug dareinschaut sieht furchtbar und gefährlich aus: – so gewiß des Menschen Gehirn eine furchtbarere Waffe ist, als die Klaue des Löwen.
点击展开/折叠德语原文 看起来可怕而危险的,不是那些面目狰狞的人,而是那些目光敏锐的人:——正如人类的大脑比狮子的爪子更可怕的武器一样。
点击展开/折叠德语原文 Der vollkommene Weltmann wäre der, welcher nie in Unschlüssigkeit stockte und nie in Übereilung geriete.

一个完美的世故之人,既不会犹豫不决,也不会仓促行事。

点击展开/折叠德语原文 53. Nächst der Klugheit aber ist Mut eine für unser Glück sehr wesentliche Eigenschaft. Freilich kann man weder die eine noch die andre sich geben, sondern ererbt jene von der Mutter und diesen vom Vater: jedoch läßt sich durch Vorsatz und Übung dem davon Vorhandenen nachhelfen. Zu dieser Welt wo »die Würfel eisern fallen«, gehört ein eiserner Sinn, gepanzert gegen das Schicksal und gewaffnet gegen die Menschen. Denn das ganze Leben ist ein Kampf, jeder Schritt wird uns streitig gemacht, und Voltaire sagt mit Recht: nur durch Gewalt erreicht man etwas in dieser Welt, und mit den Waffen in der Hand stirbt man. Daher ist eine feige Seele, die, sobald Wolken sich zusammenziehen oder wohl gar nur am Horizont sich zeigen, zusammenschrumpft, verzagen will und jammert. Vielmehr sei unser Wahlspruch:

53. 继智慧之后,勇气是我们幸福至关重要的品质。当然,智慧和勇气都无法凭空获得,前者遗传自母亲,后者遗传自父亲:然而,通过决心和练习,我们可以增强已有的品质。这个世界,就像“骰子无情地落下”一样,需要一颗坚硬的心,能够抵挡命运,能够与人抗争。因为整个人生就是一场斗争,每一步都要与人争夺,伏尔泰正确地说:只有通过暴力,人才能在这个世界上有所成就,手持武器而死。因此,一颗懦弱的心灵,一旦乌云聚集,甚至只是出现在地平线,便会畏缩、气馁、哀叹。相反,我们的座右铭应该是:

Weiche den Übeln nicht aus, sondern gehe ihnen mit höherem Mute entgegen.

不要回避邪恶,而应以更高的勇气迎接它。

点击展开/折叠德语原文 So lange der Ausgang einer gefährlichen Sache nur noch zweifelhaft ist, so lange nur noch die Möglichkeit, daß er ein glücklicher werde, vorhanden ist, darf an kein Zagen gedacht werden, sondern bloß an Widerstand; wie man am Wetter nicht verzweifeln darf, so lange noch ein blauer Fleck am Himmel ist. Ja, man bringe es dahin zu sagen:

只要一件危险事情的结果还存有疑问,只要还有可能出现好的结果,就不应该想到退缩,而应该想到抵抗;正如当天空还有一丝蓝天时,我们不应该对天气感到绝望一样。是的,我们应该达到这样的境界,说:

Selbst wenn die ganze Welt zusammenstürzt, einen Unerschütterten werden die Trümmer treffen.

即使整个世界崩溃,瓦砾也会击中一个坚定不移的人。

点击展开/折叠德语原文 Das ganze Leben selbst, geschweige seine Güter, sind noch nicht so ein feiges Beben und Einschrumpfen des Herzens wert.

整个生命本身,更不用说它的财富,都不值得如此怯懦的颤抖和心灵的萎缩。

Daher lebet unerschrocken und stellt dem Unglück die Brust kühn entgegen.

因此,无所畏惧地生活,勇敢地迎接不幸。

点击展开/折叠德语原文 Und doch ist auch hier ein Exzeß möglich: denn der Mut kann in Verwegenheit ausarten. Sogar ist ein gewisses Maß von Furchtsamkeit zu unserm Bestande in der Welt notwendig.

然而,这里也可能出现过度:因为勇气可能会蜕变成鲁莽。甚至,一定程度的恐惧对于我们在世上的生存是必要的。

译者注:


  1. 梅菲斯托费勒斯(德语:Mephistopheles,另外还有其他写法)简称梅菲斯特(Mephisto)或墨菲斯托。最初于文献上出现是在浮士德传说中作为邪灵的名字,此后在其他作品成为代表恶魔的定型角色。 

  2. 贝尔-兰卡斯特式教育机构,也称为贝尔-兰卡斯特制(Bell-Lancaster method)或导生制(monitorial system),是一种19世纪初流行的教学方法。它由两位英国教育家——安德鲁·贝尔博士和约瑟夫·兰开斯特分别独立创立。贝尔-兰开斯特制的思路是,教师先教会年长或成绩较好的学生(导生,helpers),由他们担任教师的助手,将他们刚学会的知识内容再教给其他学生。 

  3. “Hausfreunde” 的字面意思是“屋子的朋友”或者“家庭朋友”。其中,“Haus” 意为“房子”或“家庭”,“Freunde” 意为“朋友”。这个词通常用来指那些更喜欢呆在家里、与主人关系较亲密、性格更温顺的人或动物,比如猫,和那些常常需要外出、活泼好动的狗形成对比。 

  4. 玛土撒拉(Methuselah)是《圣经》中的人物,传说他活了969年,是人类历史上寿命最长的人。因此,“活到玛土撒拉的年纪”常用来表示非常长的时间。 

  5. 巴尔塔萨尔·格拉西亚(Baltasar Gracián,1601年—1658年)是西班牙的耶稣会士、作家和哲学家,以其智慧的格言和对人性深刻洞察的著作而闻名。他的作品广泛涉及道德、哲学、政治和社会行为等主题,尤以《智慧的艺术》(El arte de la prudencia)最为著名。这本书是一本包含300条格言的作品,提供了关于如何在人际关系和社会中表现出智慧和精明的建议,重点强调自我保护、机智和谨慎。 

  6. 齐格弗里德(Siegfried)是德国古代史诗《尼伯龙根之歌》(Nibelungenlied)中的英雄人物,也是北欧神话中最著名的英雄之一。他是荷尔斯坦王国的王子,因其勇敢和超凡的武力而闻名。在《尼伯龙根之歌》中,齐格弗里德有着非常传奇的经历,其中最著名的故事是他杀死了守护黄金的龙法夫尼尔,并因此获得了龙血的保护,使得他几乎刀枪不入,只有一片背部未被龙血覆盖的地方成为了他的弱点。此外,齐格弗里德还因为获得了尼伯龙根的财富和黄金戒指而成为了众多英雄故事中的中心人物。他的命运充满了悲剧性,他因爱情、背叛和复仇等复杂的情节最终走向了悲剧的结局。