作者:Théophile de Giraud
译者:0suffering(注:译自法语原著L’art de guillotiner les procréateurs : manifeste anti-nataliste)
全书目录
POSTURE IV
Mais alors comment se peut-il
que nous aimions de tels Monstres,
nos Parents ?
第四章
既然如此,我们又怎能
爱上这样的怪物,
我们的父母呢?
une source de misère pour les deux parties et, dans 99 cas sur cent,
une source de misère pour au moins une des parties.
Angleterre, XXe siècle.
都是双方的痛苦来源;而在百次中有九十九次,
至少是其中一方的痛苦来源。
Avons-nous vraiment le choix ? Nés dans un monde hostile, saturés debesoins auxquels nous sommes radicalement incapables de répondre, où donc pouvons-nous espérer trouver gîte, aliments, protection ainsi qu’un semblant d’affection, toute hypocrite et égocentrique qu’elle soit, sinon dans l’antre parental ? Pour beaucoup d’entre nous, nos géniteurs ne furent qu’un pis aller : il est vrai que nous ne les avons pas choisis mais il est encore plus sûr que nous ne découvrirons pas de moins funeste asile que celui qu’ils voudront bien nous proposer. La rue, l’orphelinat ont quelque chose d’encore plus infect qu’un foyer familial : nous demeurerons donc avec les responsables de tous nos maux puisque les fuir nous jetterait selon toute vraisemblance dans la gueule du pire. Plutôt jouet que déchet, devine intuitivement l’enfant…
我们真的有选择吗?我们出生在一个充满敌意的世界,被无法彻底满足的需求所困扰,我们还能指望在哪里找到住所、食物、保护,以及一点点爱,即使它是虚伪和以自我为中心的,而不是在父母的巢穴里?对我们许多人来说,生身父母不过是一个权宜之计:诚然我们无法选择他们,但更确定的是,我们找不到比他们愿意为我们提供的更不危险的庇护所。街头、孤儿院比家庭环境更为恶劣:因此我们只能与这些造成我们所有痛苦的责任者待在一起,因为逃离他们很可能会让我们落入更糟糕的境地。孩子凭直觉明白:宁愿做玩物,也不要成为废物……
Faut-il citer à nouveau l’aphorisme de Lichtenberg ?
我们是否应该再次引用利希滕贝格的名言?
Enchérissant sur cette maxime qui explique de façon fort satisfaisantel’apparent paradoxe de la tendresse que nous éprouvons pour nos tortionnaires, Freud parle à ce propos d’amour par étayage : l’enfant « aime » les créatures qui se mettent au service de ses pulsions d’auto-conservation, en lui apportant nourriture, soins et protection (contre l’agressivité du réel, contre d’autres adultes ou d’autres pervers polymorphes…), en le consolant de ses détresses et en garantissant la satisfaction de ses besoins tant vitaux que psycho-affectifs.Bref, nous aimons nos engendreurs comme l’on aime sa maison ou une glaceà la framboise.
弗洛伊德在阐述这一格言时提出了”倚靠型爱”的概念,这很好地解释了我们对施虐者产生温情这一表面上的矛盾现象:儿童会”爱”上那些满足其自我保护本能的人,这些人为他们提供食物、照料和保护(保护他们免受现实的侵害,免受其他成年人或其他多形性变态者的伤害),在他们痛苦时给予安慰,确保满足他们的生理和心理情感需求。简而言之,我们爱我们的生身父母,就像我们爱自己的房子或一个覆盆子味的冰淇淋一样。
Ayant impérativement besoin d’eux, l’enfant ne chérit guère ses parents, il adule tous les profits qu’il en tire : son égoïsme radical n’a rien à envier à celui de ses façonnateurs, sinon qu’il a pour socle la justice !
由于极其需要他们,孩子并不真正珍惜父母,他只崇拜从父母那里得到的所有好处:他的极端自私与塑造他的人(父母)的自私并无二致,只不过他的自私是建立在正义的基础之上!
Dès notre prime enfance, il se crée de la sorte une association positive entre la notion de « parents » et celle de « bien-être » : l’amour que nous témoignons à nos géniteurs tient en réalité bien plus du réflexe conditionné, d’une salivation pavlovienne, que d’un sentiment authentique !
从我们幼年开始,”父母”和”幸福”这两个概念就这样建立起了积极的联系:我们对父母的爱实际上更多的是一种条件反射,一种巴甫洛夫式的唾液分泌,而非真正的情感!
Voilà pour le mobile matériel, d’immédiat intérêt, qui nous incite à « aimer » nos parents, mais il y a plus profond et l’éthologie nous est ici d’un grand secours : elle nous contraint au plus vigoureux soupçon vis-à-vis de nos sentiments filiaux en nous offrant la théorie de l’empreinte.
这就是物质上的驱动力,促使我们”爱”我们的父母,但还有更深层的原因,动物行为学在这里对我们大有帮助:通过给我们提供铭印理论1,它让我们不得不对我们的子女情感产生最强烈的怀疑。
On sait que cette dernière décrit l’attachement automatique et durable d’un bébé animal à la première créature (voire au premier objet doté de mouvement…) qu’il rencontre au sortir de l’œuf ou à celle qui se sera chargée de son alimentation. Un agneau se prendra ainsi d’affection – laquelle persistera jusqu’à l’âge adulte ! – pour la personne qui l’aura élevé au biberon, tandis que des canetons considéreront comme leur mère n’importe quelbibelot animé découvert à la naissance (ballon coloré, boîte mobile, canard mécanique, éthologue…).
我们知道,这种现象描述了动物幼崽对它在出生后首次遇到的生物(甚至是任何会动的物体…)或是负责喂养它的对象产生的自动且持久的依恋。比如,一只用奶瓶喂养长大的小羊会对饲养它的人产生感情——这种感情会一直持续到成年!同样地,小鸭子会把它们在出生时遇到的任何会动的物体(彩色气球、移动的盒子、机械鸭子、动物行为学家…)都当作自己的母亲。
Il n’en va pas autrement pour l’espèce humaine : le bébé s’attache stupidement à ce qu’il trouve en sortant du vagin (en général une mère, plus ou moins piètre) ainsi qu’à l’organisme qui prend la peine de le nourrir (une louve ou une guenon, exemples attestés, suffisent parfois).
对于人类来说也是如此:婴儿愚蠢地依恋他从阴道出来时遇到的事物(通常是一个母亲,或多或少地平庸),以及照顾喂养他的生物(有时仅仅是一只母狼或一只母猴就足够了,这些都是有证据的例子)。
Programmé pour s’agripper à la première bouée de sauvetage venue, l’enfant n’aime pas, il se fixe : il apprécie la propriétaire du sein qu’il suce comme la lamproie le poisson qu’elle dévore.
被编程为抓住第一个救生圈,孩子不是在爱,而是在执着:他像水蛭吸附鱼一样,对吮吸的乳房的主人产生一种近似掠食性的依恋。
La théorie de l’imprégnation nous apprend donc ceci : l’animal humain possède, sous la forme d’instructions génétiques, d’un codage inné, des schémas d’attachement psycho-affectif à n’importe quelle créature qui lui dispensera les premiers soins vitaux et garantira sa survie ; rapidement ces schémas libidinaux provoqueront une fixation presque irréversible à l’imago maternelle indépendamment des qualités intrinsèques ou du mérite de la mère réelle.
铭印理论告诉我们:人类作为动物,在遗传指令和先天编码的形式下,对任何为其提供最初生存关怀并保证其生存的生物,都具有心理情感依附的模式;这些本能的情感模式很快将导致对母亲形象的几乎不可逆转的固着,而这种固着是独立于真实母亲的内在品质或价值的。
Notre « amour » pour nos parents procède donc infiniment moins d’un choix, d’une gratitude, que d’un déterminisme féroce, d’une simple pulsion adaptative ! Nous n’apprécions pas nos germinateurs, nous en sommes imprégnés, comme un tissu d’une tache d’encre…
我们对父母的”爱”,与其说是出于选择或感恩,不如说是一种残酷的宿命,一种单纯的适应性冲动!我们并不真正欣赏我们的父母,而是像墨水浸润布料一样,被他/她们所浸染……
Comme si cela ne suffisait pas, nos géniteurs se livrent sur notre juvénile âme de cire à un véritable travail de conditionnement : durant toute notre enfance et jusqu’à l’adolescence, à la moindre motion d’agressivité de notre part à l’encontre de notre père ou mère (irritation, coup, insulte, refus d’obéir), nous recevons une commination terrifiante ou un châtiment exemplaire. « Est ce qu’on parle sur ce ton à ses parents ? », nous avons tous entendu cette semonce, mais qui d’entre nous, qui redoutions tant l’omnipotence de ces brutes dont nous dépendions, osa rétorquer « Oui, chaque fois qu’ils le méritent ! » ? C’était la gifle assurée, pour l’un comme pour l’autre…
仿佛这还不够,我们的父母在我们那柔软如蜡般的幼小心灵上进行真正的驯化工作:在我们整个童年和直到青春期的过程中,每当我们对父母表现出任何一点攻击性(不耐烦、打骂、侮辱、拒绝服从),我们都会遭遇可怕的威胁或是严厉的惩罚。“你怎么能这么跟父母说话?”我们都曾听过这种训斥,但谁敢在这些我们依赖的暴力权威面前反驳:“是的,每次他们该得的时候!”呢?那必定会挨一记耳光,不管是父亲还是母亲……
Menacé en permanence de sanctions physiques et psychiques (privations, punitions diverses), si l’on prend le pouls de son inconscient, on découvre aisément que l’enfant aime moins ses parents qu’il ne les craint, le rapport de force étant plus qu’à son désavantage…
如果深入探查内心深处的潜意识,我们会轻易地发现:在持续面临着身体和心理上的威胁(剥夺、各种惩罚)的情况下,孩子对父母更多的是恐惧多于喜爱,因为力量对比显然是极其不利于孩子的……
En outre, s’il faut reconnaître au moins un talent à nos géniteurs, c’estqu’ils sont passés maîtres dans l’art du chantage et de la séduction parcontrainte : « Sois sage, sinon ! ; allez viens embrasser maman ; ce n’est pas bien de ne pas aimer ses parents ; si tu es méchant, tu sais ce qui t’attend ! ; si tu n’es pas gentil, tu n’auras pas de cadeaux ; eh bien, tu ne donnes pas un bisou à papa ? » : autant de formules rodées bien à même d’abolir, en les refoulant sous la pression du sentiment de culpabilité, l’animosité et le ressentiment que nos jeunes années voient souvent naître à l’égard de ceux qui passent leur vie à nous accabler d’ordres et d’interdits afin de nous mouler sur leur propre personnalité déficiente….
此外,如果必须承认我们父母至少有一种天赋,那就是他们在情感勒索和强制性诱导方面已臻化境:“乖一点,不然!来,亲亲妈妈;不爱父母可不好;如果你不乖,你知道会有什么后果!;如果你不听话,就没有礼物;怎么,连亲亲爸爸都不愿意?”这些熟练的说辞巧妙地通过压迫内疚感,消除了我们年轻时常常对那些一生都在用命令和禁令压迫我们、希望把我们塑造成他们自己不完整的人格的父母产生的敌意和怨恨……
Malgré les fantasmes de dévoration et de destruction que nous éprouvons tous à l’encontre de nos maudits progéniteurs, fantasmes aussi tenacesqu’universels et si bien mis en évidence par la psychanalyse, tous nosembryons de révolte se virent systématiquement étouffés dans l’utérus. Nous fûmes littéralement dressés à respecter nos concepteurs : non seulement, ces derniers usaient de tous les moyens de coercition possibles qu’imaginait leur despotisme pour nous amener à la soumission, à la déférence et à un simulacre d’affection, mais, via la contrainte scolaire, la société elle-même alla jusqu’à nous inculquer le devoir de leur prouver notre tendresse en leur confectionnant ou en leur achetant quelque menu présent, gage d’allégeance, pour chacune de leurs fêtes !
尽管我们所有人对可诅咒的生身父母都存在着吞噬和破坏的幻想,这些幻想既顽固又普遍,并且已被精神分析学如此充分地阐明,然而我们所有的反抗萌芽都被系统性地在子宫中被扼杀。我们实际上被彻底训练成尊重我们的创造者:他/她们不仅使用他们专制所能想象的一切强制手段来使我们屈服、顺从和装出一副深情的模样,而且还通过学校的约束,让整个社会都向我们灌输一种责任,即在他/她们每次过节时,都要为他/她们做或买一些小礼物,以示效忠,以此来证明我们对他/她们的爱意!
Baignés dans le culte de la parentalité instauré par les parents eux-mêmes, faut-il s’étonner qu’avec Confucius nous fassions de la piété filiale une vertu publique ? L’enfant de musulman devient musulman, l’enfant de juif devient juif, l’enfant de bouddhiste devient bouddhiste, l’enfant de capitaliste devient capitaliste, l’enfant de parents devient parentaliste : quelle merveille, quelle surprise…
沉浸在由父母自身建立的父母崇拜中,难道我们不应该对孔子将孝道视为一种公共美德感到惊讶吗?穆斯林的孩子成为穆斯林,犹太人的孩子成为犹太人,佛教徒的孩子成为佛教徒,资本家的孩子成为资本家,父母的孩子成为父母至上主义者:多么奇妙,多么令人惊讶……
De surcroît, nous nous trouvons amenés à pratiquer d’autant plus l’idéalisation irrationnelle de nos parents qu’ils furent presque notre unique référence dans nos décisives premières années. Ces pseudo-magiciens qui réussissent à accomplir sous nos yeux impressionnables tout ce en quoi échoue notre maladroite puérilité ne sont autre que nos procréateurs, comment dès lors pourrions-nous, même adultes, les contempler de haut ? Nous respectons à jamais nos parents parce qu’ils semblèrent dotés de pouvoirs divins et de talents mystérieux à notre âme d’enfant aussi ignare qu’impotente…
此外,之所以我们越发倾向于不理性地理想化我们的父母,因为在决定性的最初几年里,他/她们几乎是我们唯一的参照物。这些看似有魔法的人物,在我们还是容易被打动的孩子眼中,能够成功完成我们笨拙童年时期所无法做到的一切,他们就是我们的生身父母。既然如此,我们即使长大成人,又怎能从高处俯视他们呢?我们永远尊敬我们的父母,因为在孩子无知而无能的心灵中,他/她们仿佛拥有神一般的力量和神秘的才能……
Admettons-le, nos sentiments pour nos fabricants ont quelque chose d’obtus, de fallacieux et de mécanique. Fussions-nous nés progéniture du voisin, c’est le voisin que nous affectionnerions et non les autres sans-cœurs que le hasard nous imposa comme géniteurs. Nous chérissons aveuglément ceux dans les bras de qui la nature nous catapulte ; mais nous les aimons toujours moins en fonction de leurs mérites réels que selon le quadruple impératif de l’Étayage, de l’Empreinte, du Conditionnement et de l’Idéalisation…
我们必须承认,我们对亲生父母的感情中存在着某种迟钝、虚伪和机械的成分。假如我们生来就是邻居的孩子,我们就会爱邻居,而不是爱那些偶然强加给我们的、铁石心肠的亲生父母。我们盲目地珍惜那些大自然把我们抛入其怀抱的人;但是,我们对他们的爱,与其说是基于他们真正的优点,不如说是基于依恋、铭印、条件反射和理想化这四个要素……
À ce propos et par parenthèse, il convient de noter que les difficultés que rencontre toute forme d’anti-natalisme pour se frayer un chemin vers le débat public procèdent précisément de cette solidification originaire de toute psyché autour des figures parentales. L’âme humaine se construit en interrelation si étroite avec ses géniteurs qu’elle ne peut remettre ceux-ci en cause sans mettre en péril ses fondations mêmes ! Oui, nous sommes a priori condamnés àrespecter, sinon nos parents (il en est tout de même de si nocifs que rien ne peut entraver la haine légitime qu’on leur voue), du moins la notion de parentalité. Oser contester sa valeur suppose que l’on ait réussi à poser son regard au-dessus de l’humain, trop humain. Doutons qu’en notre siècletoujours cruellement dominé par la barbarie à vocation planétaire, beaucoup s’avèrent capables d’un tel bond vers la transcendance théorétique.
关于这一点,顺便提一下,值得注意的是,所有形式的反出生主义在向公共辩论推进时所遇到的困难,正是源于每个心理在父母形象周围的原始固化。人类的灵魂在与父母的紧密关系中构建,以至于它无法质疑父母而不危及其自身的基础!是的,我们在先天上注定要尊重父母,至少尊重亲子关系的概念——尽管有些父母有害到如此程度,任何东西都无法阻止我们对他们的合法憎恨。敢于质疑这一价值,意味着我们已经成功地将目光投向了超越人类的境界,远离那些“太过人性”的束缚。让我们怀疑在这个仍然被具有全球性野蛮倾向的残暴所主导的时代,很少有人能够做到这样的一跃,达到理论上的超越。
Comme l’avoua Jung lui-même, à la suite d’une cohorte de penseurs : « L’humanité dans sa part la plus considérable en est encore, psychologiquement parlant, à un état d’enfance ». Gageons que sitôt devenue adulte, authentiquement lucide et spirituelle, elle observera d’un autre œil l’idole hideuse de son ultime fétichisme dogmatique : la Reproduction.
正如荣格本人所承认的,继一群思想家之后:“在人类的绝大部分中,从心理学角度来看,仍然处于一种幼年的状态。”我们可以大胆预测,一旦人类真正成熟,真正清醒且具有精神性时,他们将以截然不同的眼光审视他们最终的教条式拜物教的可憎偶像:繁殖。
Ce chapitre espère avoir contribué à éclairer le paradoxe superficiel entre le mécontentement d’exister (son universalité fut établie plus haut) qui devrait en toute logique nous pousser à haïr ceux dont la malveillance nombriliste nous bannit de la sérénité du néant et l’affection, néanmoins toujours ambiguë, que nous semblons leur porter.
本章旨在阐明一个表面上的悖论:存在的不满(其普遍性已在前文得到确立)按理应驱使我们憎恨那些以自我为中心的恶意之人,他/她们将我们逐出虚无的宁静,但我们似乎仍然对他/她们怀有一种模棱两可的感情。
En vérité, sachez-le, en son tréfonds, même s’ils ont l’illusion d’en êtreaimés (illusion qui d’ailleurs comble à merveille leur propre désir narcissique), l’enfant n’aime guère ses parents : il les redoute, les exploite et les manipule à son profit maximal en vue d’assurer son bien-être, mais n’a en définitive nulle autre passion que lui-même ; il apprécie simplement ceux qu’il est dans son intérêt d’apprécier, les personnes par exemple dont il reçoit câlins, gâteries, cadeaux, confiseries, sécurité, argent, etc. Certes, il s’avère que le plus souvent ces personnes se trouvent être ses propres parents, mais pourquoi s’en étonner puisque c’est effectivement dans le but de le pouponner et de se l’approprier qu’ils l’ont engendré !
事实上,请明白,深层次上,尽管孩子们可能有着自己被父母爱着的错觉(这种错觉恰好满足了他们的自恋欲望),但孩子并不真心爱父母:他们畏惧父母,利用和操纵父母以最大限度地为自己谋取利益,但最终除了自己之外没有其他任何激情;他们只是欣赏那些对他们有利的人,比如那些给他们拥抱、宠爱、礼物、糖果、安全感、金钱等的人。当然,事实证明,这些人通常是他们自己的父母,但既然他们确实是为了养育和占有孩子才生下他们的,那又有什么可惊讶的呢!
Mais surtout, même si la ruse demeure la force du faible, tout rejetonne s’attache à ses géniteurs que parce qu’il n’a pas d’alternative : se fût-il par impossible affranchi du diktat de l’imprégnation, l’imaginez-vous fuguer à douze mois afin de se chercher les parents adoptifs compétents qu’il mérite ?
但是更重要的是,即使阴谋诡计依然是弱者的力量,每一个新生命都依附于其父母,无非是因为别无选择:即使他们不可能摆脱先天影响的束缚,你能想象一个12个月大的婴儿逃跑,去寻找他认为合格的养父母吗?
Qui n’a jamais entendu parler du phénomène, conceptualisé sous le nomde syndrome de Stockholm, où l’on voit la victime tomber amoureuse de son bourreau ? Une telle chose n’est possible que parce que celle-là retrouve en celui-ci l’image même de ceux qui l’ont engendrée. Un enfant pour survivre n’a pas d’autre ressource que de se convertir au masochisme : sans ailleurs où fuir, il doit aimer les sadiques qui lui ont infligé l’existence et trouver, bon gré mal gré, sa jouissance dans tout ce qu’ils lui font subir…
谁没有听说过“斯德哥尔摩综合征”这种现象,即受害者爱上施虐者? 这种情况之所以可能发生,只是因为受害者在施虐者身上找到了生育他们的人的形象。 儿童为了生存,除了转向受虐狂之外,别无其他资源:既然别无他处可逃,他就必须爱上那些强加给他生命的虐待狂,并且不得不从他们强加给他的一切中找到自己的快乐……
Quiconque verrait ses parents tels qu’ils sont s’empresserait de leur passer la gorge au fil du sabre.
谁若看清繁殖爱好者们的本来面目,就会迫不及待地用利刃割断他/她们的喉咙。
译者注:
-
铭印理论(la théorie de l’empreinte)是由奥地利动物学家康拉德·洛伦茨(Konrad Lorenz)提出的,主要指的是在某些动物的早期生命阶段,特别是在孵化或出生后的短时间内,它们会对特定的对象或个体产生强烈的依恋,这种依恋几乎是不可改变的,且通常对物种的生存有帮助。最著名的例子是小鸟(如雏鹅)会在孵化后立即认出并跟随它们看到的第一个大物体,无论这个物体是不是它们的母亲。这种行为是无意识且非常强烈的。在心理学和行为学的背景下,印记理论被用来探讨动物或人类的早期依附关系如何影响其情感发展和社会行为。在人类的情感关系中,印记理论常被用来研究亲子关系及其对个体行为的长期影响。 ↩