作者:Théophile de Giraud
译者:0suffering(注:译自法语原著L’art de guillotiner les procréateurs : manifeste anti-nataliste)
全书目录
本章小节
章节引言 | a. 兽性 | b. 虐待狂 | c. 自恋 | d. 自我主义 – 自我中心主义 占有欲 – 贪婪 – 肛欲期 | e. 幼稚病 | f. 效仿 | g. 妒忌 | h. 傲慢 | i. 暴露癖 | j. 专制 | k. 奴隶制 | l. 恋童癖 | m. 各种变态行为
POSTURE III
Mobiles et Mécanismes réels
de la Procréation
第三章
繁殖的动力与真实机制
les parents de s’ennuyer.
se séparent mal et s’échangent facilement entre eux.
Lorsque l’enfant entre en scène, les investigations sexuelles
le reconnaissent comme excrément et l’investissent
d’un intérêt érotique anal puissant.
当孩子出现时,性调查会将其识别为排泄物,并赋予其强烈的肛门色情兴趣。
ni égoïstes sont aussi rares qu’un Mozart !
À présent, analysons d’un peu plus près les ressorts effectifs qui nous incitent à léguer la malédiction d’exister à des innocents reposant pour l’heure dans la plus paisible des vacuités. Ô Néant, nul cri ne traversa jamais ton empire : quel poète dira ton génie, quel mystique célébrera ton immortelle imperfectibilité ?
现在,让我们更仔细地分析那些驱使我们将存在之咒传递给当下正安息于最宁静虚无中的无辜者的实际动机。啊,虚无啊,从未有哭喊穿越过你的帝国:哪位诗人能道出你的天赋,哪位神秘主义者能歌颂你永恒的不可完善性?
Passons sur cet accès de lyrisme, et revenons à nos cochons.
我们跳过这段抒情,回到我们的主题。
a. Bestialisme
a. 兽性
Nous l’avons déjà mentionné, le désir d’enfant s’enracine essentiellement dans l’ADN : nous sommes programmés, au sens fort, au sens informatique, pour nous accoupler et fabriquer des créatures destinées à prendre notre relais lorsque la vie aura fini de nous tuer. De l’insecte à l’ingénieur, en passant par le cloporte, la mygale, le python, la seiche, le gendarme, la ménagère et l’oryctérope, tout copule et cherche à se reproduire. Nos enfants ne sont ainsi que le fruit de notre bestialité, de notre servilité délirante, strictement robotique, face aux prescriptions de l’instinct. Nous ne procréons que parce que nous demeurons des animaux incapables de répondre aux exigences supérieures de notre humanité ! Engendrer c’est en effet se soumettre comme le dernier des automates aux humiliants impératifs de la nature, à sa férocité confatale, à sa barbarie aveugle, à sa cruauté morbide. Les rats aussi font des bébés, mais les rats n’ont pas le choix : un homme se grandit-il à singer les rats ? Allons donc, nos parents, ces banals reproducteurs, ne valent pas mieux que le bétail peuplant nos exploitations agricoles.
我们之前已经提到过,生育的欲望基本上根植于DNA:我们被设定好(从严格意义上来讲,就像电脑程序一样)去交配并繁衍后代,以接替我们在生命结束后离开人世的位置。从昆虫到工程师,再到潮虫、狼蛛、蟒蛇、乌贼、兵蚁、家庭主妇和土豚,所有生物都会交配并寻求繁殖。因此,我们的孩子只不过是我们兽性、疯狂的奴性和严格的、完全受本能支配的机械行为的产物。我们之所以生育,只是因为我们仍然是无法满足我们人类更高要求的动物!生育实际上就像一个最底层的自动机器一样,屈服于自然界令人羞辱的必然要求,屈服于它那致命的凶残、盲目的野蛮、以及病态的残酷。老鼠也会生孩子,但老鼠别无选择:一个人如果学老鼠的样子,就会变得更高尚吗?算了吧,我们的父母,这些平庸的生育者,并不比我们农场里的牲畜更有价值。
b. Sadisme
b. 虐待狂
Malgré nos pharisiennes dénégations, nous savons parfaitement que notre enfant va souffrir, que vivre signifie s’exposer à d’innombrables maladies, blessures, soucis, épreuves, déceptions et préjudices. Et pourtant, nous choisissons de mettre au jour une telle créature condamnée à souffrir l’entier bouquet de ces souffrances inesquivables. Mais si nous lui ordonnons de naître, c’est uniquement afin de nous procurer une jouissance, à nous ses géniteurs. Qu’est-ce au juste que le sadisme ? Rien d’autre précisément que de tirer une jouissance de la souffrance que nous infligeons à notre semblable ! La conclusion s’impose : les parents sont des sadiques à part entière ; ne leur pardonnez pas : ils savent très bien ce qu’ils font !
尽管我们这些伪君子百般否认,但我们都清楚地知道,我们的孩子将会受苦,活着就意味着要面对无数的疾病、伤害、烦恼、考验、失望和损失。即便如此,我们仍然选择创造这样一个注定要承受所有这些不可避免的痛苦的生命。但是,如果我们命令他/她来到这个世界,那仅仅是为了让我们这些父母获得快乐。那么,到底什么是虐待狂呢?说到底,不就是从我们施加给同类的痛苦中获得快乐吗?结论显而易见:父母是十足的虐待狂;不要原谅他/她们:他们非常清楚自己在做什么!
c. Narcissisme
c. 自恋
Sigmund Freud, dans La Vie sexuelle, avait déjà vertement démasqué nos bourreaux, lorsqu’il écrivait que :
西格蒙德·弗洛伊德在《性生活》中已经严厉揭露了我们的折磨者,他曾写道:
L’amour parental, si émouvant, et, dans son fond, si puéril, n’est rien d’autre que le narcissisme des parents ressuscité qui, bien que transformé en amour d’objet, infailliblement révèle sa première nature.
“父母之爱,如此动人,而其本质却又如此幼稚,不过是父母自恋的重现,尽管它转变为对他者的爱,但仍不可避免地显露出其原初本质。”
Il est évident que si les engendreurs ne s’aimaient pas eux-mêmes par-dessus tout, ils s’abstiendraient aisément de fabriquer des fœtus. Nous l’avons vu, ils nous contraignent à venir souffrir ici-bas afin d’y trouver leur bonheur, du moins l’espèrent-ils. Comme le soulignait si bien Lichtenberg : « On n’aime ni son père, ni sa mère, ni sa femme, ni ses enfants, mais les sensations agréables qu’ils nous causent ».
显而易见的是,如果生育者不是对自己爱得胜过一切,他们完全可以克制自己不去制造胚胎。正如我们所见,他们强迫我们来到这世上受苦,为的是在这里找到他们的幸福,至少他们是这样希望的。正如利希滕贝格(Lichtenberg)所精辟指出的那样:“我们爱的不是自己的父亲、母亲、妻子或孩子,而是他们带给我们愉悦的感觉。”
À travers leurs rejetons, les rejetonneurs n’adorent qu’eux-mêmes, n’ont souci que de satisfaire leurs désirs, que de transmettre leurs gènes, que d’assurer, lamentable illusion, leur survie, que de reconnaître leur image peinte sur la figure de leur bébé. Engendrer n’est rien d’autre que de vouer un culte au pronom possessif qui nous flatte, culte moïque, vénération de soi-même : nombrilisme pur.
通过他们的后代,繁殖者只崇拜自己,只关心满足自己的欲望,只关心传递自己的基因,只关心确保自己生存的可悲幻觉,只关心在婴儿的面庞上看到自己的身影。生育只不过是对奉承我们的所有格代词的崇拜,是自恋的崇敬,是自我崇拜:纯粹的自我中心主义。
Combien de temps tolérerons-nous encore l’abjecte autolâtrie de ces individus qui soignent le bien-être de leur ombilic en condamnant un innocent à subir tous les malheurs ambiants ?
我们还要容忍这些自恋的人多久,他们只关心自己的利益,却让无辜的人遭受所有的不幸?
S’il en était autrement, si le narcissisme le plus scandaleux ne déterminait pas les démarches génésiques, si réellement une quelconque générosité motivait nos odieux géniteurs, les candidats à l’adoption seraient incroyablement plus nombreux que les millions d’enfants attendant, à cette heure même, d’être adoptés ! Mais parlez donc d’adoption aux amateurs de bébés, vous verrez une grasse moue de « oui-mais-pas-pour-moi » se dessiner sur leur faciès avide de posséder une proie toute entière émanée de leurs entrailles. Des orphelins ? Le bébé d’un autre ? Allons donc, convoquez plutôt les scientifiques afin qu’ils m’aident à vaincre ma stérilité ! (Car la Nature ne fait pas toujours bien les choses…)
如果不是这样的话,如果不是最可耻的自恋决定了生育过程,如果真的是某种慷慨激发了我们可憎的父母,那么等待被收养的孩子的数量将远远超过现在的数百万!但是,和那些喜欢孩子的人谈论收养吧,你会看到他们贪婪的脸上露出一副“是的,但是对我来说不行”的表情,他们渴望拥有一个完全由自己骨肉孕育出的孩子。孤儿?别人的孩子?算了吧,还是去请科学家来帮助我克服不孕症吧!(因为大自然并不总是做得那么好……)
N’aimant définitivement qu’eux-mêmes, quel respect méritent donc nos parents ? Les soins qu’ils nous dispensent ne visent au vrai qu’à maintenir en bon état l’objet de leur jouissance autocentrique… S’ils se préoccupaient en toute sincérité du bonheur de leurs enfants, il semble évident qu’ils se seraient abstenus de les mettre au monde.
既然他/她们只爱自己,那么我们的父母到底值得什么样的尊重呢?他/她们对我们的照料,实际上是为了保持他/她们自恋的对象的良好状态……如果他/她们真心关心自己孩子的幸福,显然他/她们本应避免让孩子来到这个世界。
d. Égoïsme – Égocentrisme
Possessivité – Avarice – Analité
d. 自我主义 – 自我中心主义
占有欲 – 贪婪 – 肛欲期
Cette façon de ne prendre pour référence que ses propres inclinations et de veiller sans partage à ses intérêts au détriment de ceux d’autrui indique combien l’égoïsme le plus ignoble entache l’enthousiasme parental, dont on sait à suffisance sur quelle odieuse possessivité il débouche presque systématiquement, quitte à gâcher jusqu’en ses dernières fibres l’existence de l’enfant… On sous-estime trop l’influence de l’« amour parental » sur les tendances suicidaires des adolescents. Pour beaucoup, la mort est le dernier moyen d’échapper aux tentacules familiaux.
这种只以自身倾向为标准,并完全无视他人利益只顾自己利益的方式,显示出最卑劣的自私如何玷污了父母的热情,而我们清楚地知道,这种热情几乎总是以可憎的占有欲为结果,最终几乎摧毁孩子生命的每一个细胞…… 我们常常低估了“父母之爱”对青少年自杀倾向的影响。对许多人来说,死亡是逃脱家庭束缚的最后手段。
Il va de soi que cette possessivité proverbiale des géniteurs s’apparente pleinement au vice de l’avarice, témoignant ainsi de la sinistre analité qui commande au désir de faire d’un bébé son intime propriété.
显然,父母的这种典型占有欲与贪婪的恶习完全相似,从而证明了支配他们将婴儿视为自己私有财产的欲望的那种邪恶的肛欲期特征。
Toujours dans le prolongement de la « nébuleuse narcissique » qui résume à elle seule toute la psychologie parentale, l’obstination des procréateurs à faire l’impasse sur les arguments s’opposant à leur immonde projet révèle à quel point l’égocentrisme les caractérise : se prenant pour le centre de toute chose, anéantissant psychiquement tout ce qui ne sert pas au mieux leur contentement, comment les enfanteurs auraient-ils souci tant de leurs enfants que des vertus du discours philosophique ? L’affectivité auto-référentielle rend sourd, c’est notoire.
总是与“自恋的迷雾”相关联,它本身就概括了所有的父母心理。繁殖者顽固地忽视所有反对他/她们邪恶计划的论点,这表明他/她们的极端利己主义是多么显著:他/她们把自己当作一切的中心,在心理上摧毁所有不能最好地满足他/她们欲望的东西。繁殖者怎么会像关心他/她们的孩子一样关心哲学话语的美德呢?众所周知,以自我为中心的感情会让人听不见别人的意见。
Inutile de tenter de leur faire entendre Raison, retranchés dans leurs pulsions les plus viscérales, les utérus affamés n’ont pas d’oreille. Les parents veulent, et leur impensable égotisme les convainc a priori du bien-fondé de leur vouloir. Les engendreurs engendrent, ils ne pensent jamais. « JE veux » : voilà toute leur philosophie…
试图让他/她们讲道理是徒劳的,他/她们躲在自己最本能的冲动中,饥饿的子宫听不进任何道理。父母想要孩子,他/她们难以置信的利己主义让他们先验地相信自己的意愿是正确的。生育者生育,他/她们从不思考。“我想要”:这就是他/她们全部的哲学……
e. Infantilisme
e. 幼稚病
Imperméables à l’altruisme, narcissiquement imbus d’eux-mêmes, captifs de leurs pulsions les plus primaires, incapables de réprimer leur sadisme inné, véritables impotents de la sublimation, les pédoplastes font décidément montre d’un fâcheux infantilisme ; leur maturité laissant plus qu’à désirer, ce trait de leur haïssable personnalité fut mis en exergue par l’inconscient langagier lui-même. Ainsi, le terme poupon dérive-t-il directement du latin pupa qui ne désigne rien d’autre que la poupée !
这些恋童癖者完全不顾利他主义,自恋地沉浸于自我,受困于他们最原始的冲动,无法抑制他们天生的虐待狂,完全没有升华的能力,他们绝对表现出令人讨厌的幼稚病;他们的成熟度远不如人意,他们可憎的性格的这一特点被语言的潜意识本身所强调。因此,“poupon”一词直接来源于拉丁语“pupa”,其含义不过是“洋娃娃”!1
Littéralement, l’enfant est la poupée de ses parents ! Leur joujou… La victime impuissante de ce navrant processus de ludification n’a plus qu’à passer de mains en mains en subissant les gazouillis gesticulants et les mièvreries abyssales de ceux qui sont entrés dans une maternité à la façon dont ils entraient naguère dans un magasin de jouets : les mâchoires gorgées de cupidité.
从字面上说,孩子就是父母的玩偶!他/她们的玩具…… 这个可悲的玩乐化过程中的无力受害者,只能从这双手传到那双手,忍受着那些人夸张的咿咿呀呀和深不见底的矫情 - 这些人进入产房的方式,就像他/她们从前进入玩具店一样:满腔贪婪。
On a longtemps cru que la fillette qui joue à la poupée imite sa mère, il n’en est rien : c’est la mère au contraire qui se sert de son corps d’adulte pour rassasier sa psyché toujours puérile d’un jouet de chair ! On pouponne ainsi, le plus naturellement, le plus bêtement du monde, de 6 à 66 ans. On ne saurait jamais se tromper, ni risquer un procès en diffamation, en traitant une jeune génitrice de gamine. ça joue…
人们曾长期认为,玩洋娃娃的女孩是在模仿她的母亲,但事实并非如此:相反,正是母亲利用她那成人的身体来满足她那永远幼稚的心灵,通过一个肉体的玩具!就这样,最自然、最愚蠢的方式,从6岁到66岁,我们都在玩弄着孩子。当我们称一位年轻的母亲为小女孩时,我们永远不会犯错,也不会有诽谤的风险。这就像在玩游戏……
Quant au père, il trouve en son rejeton bien mieux que le soldat de plomb de sa propre enfance : il jouit d’une créature vivante entièrement soumise à ses ordres d’éternel petit caporal frustré.
父亲觉得自己的孩子远胜过他童年时代的那个锡兵:他拥有一个完全听命于自己的活生生的受造物,以满足他那永远受挫的小队长欲望。
Regardez ces deux imbéciles s’ébattre avec leur bambin : ÇA jouit, ÇA savoure le privilège de pouvoir enfin se divertir avec le mannequin articulé idéal dont rêvait leur juvénilité. Un vrai : qui pleure, se débat, crie et souffre ! L’orgasme !
看看这两个笨蛋和他们的孩子嬉闹的样子:他们玩得很开心,享受着终于能与那个理想的关节玩偶一起玩耍的特权,这是他们青春期时的梦想。一个真正的玩偶:会哭、会挣扎、会尖叫、会痛苦!简直是高潮!
Tout jeunes déjà les enfants jouent à « papa-maman »… S’il fallait une autre preuve de l’affligeant infantilisme parental, voyez à quel âge une fillette prononce la phrase fatale : « Moâ zooci ze veux zun enfant ! Ze me marierai et z’en aurai trois ! ». Une femme a envie d’un enfant bien avant d’avoir la maîtrise du langage ou l’âge de raison : quel dommage que ni le langage ni la raison ne puissent en général rien contre cette diabolique envie.
自孩子们很小的时候起,他们就开始玩“过家家”…… 如果还需要其他证据来证明父母令人痛心的幼稚病,那就看看一个小女孩在什么年龄说出那句致命的话:“我也想要一个孩子!我会结婚,然后生三个孩子!”。一个女人在掌握语言或懂事之前很久就渴望一个孩子:多么遗憾的是,语言和理性通常都无法对抗这种恶魔般的欲望。
Devenir parent, fabriquer un poupon, ce n’est donc nullement épanouir ses virtualités d’adulte, c’est au contraire offrir une preuve retentissante de son arriération mentale, de son immaturité consternante, de son incompétence tragique face aux vraies questions du sphinx en qui fermente le destin. Au baptême, contentez-vous d’offrir des sucettes aux jeunes parents : ils y trouveront leur compte.
成为父母,生孩子,根本不能让你成年人的潜能得到全面发展,反而会让你明显地表现出心智发展迟缓、令人震惊的不成熟,以及在面对斯芬克斯提出的关于命运的真正问题2时的悲惨无能。在孩子的洗礼仪式上,你只要送给年轻的父母一些奶嘴就足够了:他/她们会觉得很满足的。
f. Mimétisme
f. 效仿
Cet enfant-jouet, ses tortionnaires le façonnent aussi par souci de se plier au paradigme socio-culturel en vigueur ; craignant de verser dans une vague marginalité et d’essuyer la déconsidération ou le rejet publics, les couples s’alignent sur la fécondité ambiante. Le conditionnement culturel renforce ici le conditionnement désoxyribo-nucléique : l’Afrique ou l’islam valorisent la famille nombreuse, ainsi tout Africain ou tout musulman exigera-t-il pour luimême une famille nombreuse ; l’Europe voit d’un assez bon œil les familles à deux enfants, aussi tout Européen s’efforcera-t-il de fonder une famille à deux enfants, etc. Radicalement puéril, comme nous venons de le voir, le géniteur singe son environnement sociétal : à la manière dont naguère l’on se rendait mécaniquement à l’église, on enfante encore de nos jours simplement parce que tous enfantent…
这个玩具般的孩子,他的折磨者塑造他也是为了迎合现行的社会文化范式;由于害怕陷入某种边缘化,并遭受公众的轻视或排斥,夫妻们会效仿周围人的生育方式。文化制约在这里强化了脱氧核糖核酸的制约:非洲或伊斯兰教重视多子女家庭,因此任何非洲人或穆斯林都会为自己要求一个多子女家庭;欧洲人对有两个孩子的家庭印象不错,因此所有欧洲人都会努力组建一个有两个孩子的家庭,等等。正如我们刚才所看到的,繁殖者的行为完全是幼稚可笑的,他们模仿着自己的社会环境:就像过去人们机械地去教堂一样,如今人们生育孩子仍然只是因为所有人都在生育……
À l’instar du port de la cravate, cet accessoire symbolique par lequel notre société réussit si bien à tenir l’individu en laisse, la procréation s’inscrit dans ce réflexe adaptatif qui donne lieu au conformisme le plus scatologique. Trop lâches pour résister aux pressions sociales, pour affronter le reproche d’incivisme, ou pour oser une certaine forme d’isolement dans ce qu’il peut avoir d’aristocratique, beaucoup deviennent parents sans la moindre conviction mais avec la tranquillité d’âme de ceux qui à l’ordurière question « Eh bien, c’est pour quand le premier ? » peuvent se dérober à tout risque de réprobation en lançant « Pour bientôt, pour bientôt, il est en marche ». Combien plus noble pourtant de rétorquer : « Pour jamais, mes saigneurs, la cruauté me manque »…
就像领带这种象征性的配饰一样,我们的社会通过它成功地将个人束缚在枷锁中,生育也属于这种适应性反应,从而导致了最糟糕的从众心理。许多人因为太软弱,无法抵抗社会压力,无法面对不文明的指责,或者不敢在某些方面表现出一种孤立的、可能带有贵族气息的生活方式,他们在没有任何信念的情况下成为了父母,但内心却很平静,因为当被问到“那么,你的第一个孩子什么时候出生?”这种庸俗的问题时,他们可以轻松地回答“快了,快了,已经在路上了”,从而避免任何被谴责的风险。然而,如果能够回答说:“永远不会,我的老爷们,我缺乏那种残忍”,那将是多么高尚啊……
Mais en somme, devons-nous nous émerveiller du grégarisme de ceux qui partagent avec le bétail l’instinct de reproduction ?
总之,那些与牲畜一样拥有繁殖本能的人,他们的群居行为有什么值得我们惊讶的呢?
À côté de ce souci de conformité à la norme, il faut en outre tenir compte du désir mimétique, pour parler comme René Girard, du désir de désirer ce que désire le voisin afin de ne pas lui permettre de posséder ce que vous-même ne posséderiez pas…
除了要考虑到遵循规范之外,还必须考虑到效仿的欲望,正如勒内·吉拉尔(René Girard)所说,渴望拥有邻居所拥有的东西,以防止他拥有你自己没有的东西……
g. Jalousie
g. 妒忌
Nous entrons là dans ce que l’on pourrait nommer le complexe de Rachel, ainsi en Genèse 30, 1 : Rachel, voyant qu’ellemême ne donnait pas d’enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dit à Jacob : « Faismoi avoir aussi des enfants ou je meurs ! ».
我们现在要谈论的是“蕾切尔情结”,正如《创世纪》30:1 所记载: 蕾切尔见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你必须让我生孩子,否则我就去死!”
Jalousie, oui beaucoup deviennent parents par jalousie pathologique envers des amis ou d’autres membres de la famille, sinon envers leurs propres pères et mères ; ce vice ne concerne pas seulement les adolescentes chez qui il déclenche parfois une véritable épidémie de naissances durant leur scolarité, il explique à lui seul toute une facette du désir d’enfant ; certains même, parmi les plus affligés d’un grave complexe d’infériorité, prennent les devants et se hâtent vers la maternité afin de faire naître la jalousie dans leur entourage ! Cette perversité (on voit à quel rang objectal se trouve réduit le bébé…) confine parfois à la démence et se mue en véritable compétition : c’est à qui fera le plus grand nombre de malheureux, émulation morbide où les victimes finissent par se compter par dizaines tombées des entrailles d’un seul couple de maniaques ! Selon moi, toutes ces portées, rivalité pour rivalité, n’ont toutefois pas la portée d’une œuvre d’art. Liberi aut libri, narquoise-t-on depuis l’Antiquité…
嫉妒,是的,很多人成为父母是出于对朋友或其他家庭成员的病态嫉妒,甚至是对他们自己的父母的嫉妒;这个缺点不仅存在于青少年女性中间,有时会在她们求学期间引发真正的生育潮,它本身就解释了对孩子渴望的一个方面;一些人,尤其是那些深受自卑情结困扰的人,甚至会抢先一步,急于成为母亲,以在他们周围的人中引发嫉妒!这种反常行为(我们可以看到婴儿在其中的客体地位被降到何种程度……)有时会接近疯狂,变成真正的竞争:看谁能制造更多的不幸,在这种病态的竞争中,受害者最终会以数十计,都来自一对疯狂夫妻的子宫!在我看来,所有这些产出,尽管是出于竞争,但都比不上一件艺术作品的价值。正如自古以来人们讽刺说的:”要么是子女,要么是著作”……
h. Orgueil
h. 傲慢
Nonobstant leur mesquinerie constitutionnelle, les provignateurs suintent irrésistiblement d’orgueil à l’idée d’avoir réussi l’insignifiante prouesse d’insuffler la vie à un fragile morceau de chair, et prouvé de la sorte leur ridicule fécondité, très inférieure à celle des cancrelats.
尽管生来就心胸狭隘,但当想到自己能够完成这项微不足道的壮举,将生命注入脆弱的肉体时,这些实验者们还是不禁感到自豪不已,这证明了他们可笑的生育能力,远不如蟑螂。
Secrètement, ils s’enivrent d’avoir imité la divinité dans sa fonction démiurgique : tout père se prend aisément pour Dieu-le-Père et toute mère pour la Terre-Mère ; on touche là au complexe de Niobé dont le mythe nous raconte comment cette mortelle pondeuse s’enorgueillit d’avoir eu plus de descendants que Léto, la suscitrice d’Artémis et Apollon. La sanction d’une telle mégalomanie ne se fit pas attendre : l’Esprit de Lumière, ô symbole, massacra les treize rejetons de l’immodeste truie tandis qu’elle-même se vit métamorphosée en une limpide métaphore de son cœur : un rocher.
他们在秘密中陶醉于模仿神明的创世功能:每个父亲都容易把自己当作天父,而每个母亲则自视为大地母亲;这触及到尼俄比情结,神话中讲述了这位凡人母亲如何因拥有比勒托——阿尔忒弥斯与阿波罗的母亲——更多的子嗣而自豪。这样的自大最终得到了应有的惩罚:光明之灵,哦,象征,屠戮了那位自负的母猪的十三个孩子,而她本人则被转化为她心灵的纯净隐喻——一块岩石。
Il va sans dire que le point culminant de l’orgueil parental se trouve atteint dans la femme enceinte dont le sourire lavasse et imbécile couronne toujours la ventripotence proverbiale. Si seulement la gravide pouvait se douter que sa panse hideuse n’évoque à première vue qu’une pustule gonflée d’excréments corrompus, on la trouverait sans doute moins encline à promener partout la poche où germe sourdement l’hydre de toutes nos douleurs. S’il est une obscénité méritant qu’on la voile et qu’on l’étouffe sous une avalanche de tissus, c’est bien celle de cet œuf funèbre moulé dans la plus pornographique obésité. Bien au contraire, observez combien, follement intoxiquée de présomption, une future tortionnaire – une prochaine accouchante veux-je dire – se dodeline en soulignant le moindre de ses reliefs dans la certitude que ces proéminences bovines font d’elle la reine du jour… Certes Hathor-Isis portait cornes de vache, mais tout de même.
不用说,孕妇那副愚蠢而又自鸣得意的笑容,总是高高地挂在她们那出了名的滚圆的肚子上,而这种笑容达到了父母的骄傲的顶峰。 假如孕妇能够意识到,她那丑陋的肚子乍一看只会让人联想到一个充满了腐败排泄物的脓包,那她大概就不会如此热衷于到处炫耀那个正在悄无声息地孕育着我们所有痛苦之源的口袋了。 如果说有什么淫秽之物值得我们用大量的衣物将其遮盖和掩盖起来,那就是这个以最色情的肥胖塑造而成的、充满厄运的卵。 然而,事实却恰恰相反,请注意,一个未来的折磨者——我想说的是即将分娩的妇女——是如何疯狂地沉浸在自命不凡的情绪中,她们在确信这些牛一般的隆起使她们成为当今的女王时,会摇摆着身体,强调着她们身体的每一处隆起…… 当然,哈索尔-伊西斯3也长着牛角,但即便如此,她也不能如此招摇。
L’orgueil du père, nonobstant fort marri de ne pouvoir arborer lui aussi un tel hypogastre et jaloux des privilèges de la gestation, s’avère pour sa part d’ordre essentiellement testiculaire, le bébé jouant à cet égard le rôle de témoin du bon fonctionnement de ses fielleuses spermatothèques et clamant obviement à tous les badauds qu’il eut l’heur d’introduire au moins une fois son misérable vit entre les jambes d’une féminité consentante…
父亲的傲慢,尽管对不能像母亲那样拥有怀孕的肚子而感到非常懊恼,并且嫉妒孕期的特权,但他自己的傲慢则主要体现在睾丸上。婴儿在这方面则充当了证明其恶毒精巢正常运作的见证人,并且显然向所有旁观者宣称,他至少曾经有过一次机会,将他那可怜的阴茎插入到一个愿意接受的女性的两腿之间
Dans le perfide inconscient du père, son rejeton n’est jamais qu’une prolongation de ses facultés érectiles et on le surprend d’ailleurs sans cesse à le lever vers le ciel comme un trophée conquis aux olympiades de la copulation.Les véritables taureaux ont davantage de modestie : ils se contentent de continuer à brouter lorsqu’un veau leur est né.
在父亲那狡诈的无意识中,他的后代只不过是他勃起能力的延伸。我们经常惊讶地看到他像举起在交媾奥林匹克竞赛中赢得的奖杯一样,不断地将孩子举向天空。真正的公牛则更加谦逊:当牛犊出生时,它们会继续吃草。
Bref, le bambin est à ses géniteurs ce que le drapeau est à une nation : un vaniteux emblème de souveraineté ; l’enfant ne paraît le plus souvent que pour permettre à ses parents de paraître…
总之,孩子对于父母来说,就像国旗对于一个国家一样:都是一个自负的象征;孩子通常出现只是为了让父母显得体面……
i. Exhibitionnisme
i. 暴露癖
Pas d’orgueil en effet qui n’aime à parader ; et Dieu sait si les parents raffolent de se pavaner avec leur insupportable progéniture, envahissant à chaque occasion tous les lieux publics possibles (parcs, musées, théâtres, hôpitaux, cimetières, offices du chômage…) en poussant devant eux, lebuste bombé, ces caricatures de cercueil que sont les landaus ou encore en balançant leur proie sous le nez des passants dans une sorte d’éloquent panier à provisions d’où émerge une vilaine tête hurleuse, à la grande joie des fabricants de celle-ci qui bénéficient de la sorte, à peu de frais, d’une sirène aussi captatrice d’attention que stimulante pour nos pulsions meurtrières refoulées.
确实,没有人不爱炫耀;而且天知道父母们有多喜欢炫耀他们那令人无法忍受的孩子们,他/她们总是抓住一切机会出现在所有可能的公共场所(公园、博物馆、剧院、医院、墓地、失业救济所……),他/她们挺着胸膛,推着那些像棺材一样的婴儿车,或是将他/她们的”猎物”以看似充满诱惑的购物篮的姿态摆在路人鼻子底下,从中探出一个丑陋的大喊大叫的脑袋,这让这个”猎物”的制造者们以极低的成本获得了一种既能吸引注意力又能刺激我们深藏的杀戮冲动的诱人“警报声”。
Transportant partout leur victime, à la valence phallique bien connue, l’imposant sous chacun de nos pas, les reproducteurs font ainsi d’une pierre deux bosses : ils s’exhibent dans leur béatitude prolifératoire, inondant sans scrupules l’atmosphère de leur bonheur pestilentiel, et jouissent du privilège de pouvoir supplicier impunément leurs semblables en leur damant dans les oreilles d’intarissables rasades de cris dont on s’étonne tout de même qu’ils n’aient pas scandalisé plus tôt notre sens éthique. Car tout de même, quelle accusation, quelle inculpation, que ce torrent de hurlements jaillissant de la gorge d’une créature de toute évidence fort peu réjouie d’avoir à faire l’apprentissage des innombrables, des écorchantes contraintes dont se dilate notre monde aussi hostile qu’impitoyable !
这些繁殖者到处带着他们的受害者,以他们众所周知的阳具价值,在我们每一步的压迫下,一举两得:他们毫不留情地炫耀着他们旺盛的生殖力,让他们的幸福瘟疫般地充斥着大气层,并享受着可以肆无忌惮地折磨同类的特权,用没完没了的哭喊声不断地灌输到他们的耳朵里,我们仍然惊讶地发现,这些哭喊声竟然没有更早地触犯我们的道德感。毕竟,这是何等的指责,何等的控告啊,这犹如洪水般的嚎叫从一个显然非常不乐意学习我们这个充满敌意和无情的世界里无数的、令人难受的约束的生物的喉咙里发出!
j. Despotisme
j. 专制
Si les tares de l’orgueil et de l’ostentation affligent surtout les mères, il est une ignominie dont se délectent essentiellement les pères : l’ivresse de régner !Plus un mâle souffre de frustrations (songez à tous les piètres fornicateurs, à tous les ratés sur le plan professionnel ou affectif, à ces innombrables phallophores dont la médiocrité est telle qu’ils ne peuvent pas même se la masquer), plus il se réjouira de la naissance d’un marmot que sa faiblesse même désigne comme bouc-émissaire idéal. Tout géniteur se régale clandestinement de pouvoir exercer une autorité presque illimitée sur la créature terrorisée qu’il appelle son enfant.
如果说傲慢和炫耀的缺点主要影响着母亲们,那么还有一种卑鄙的行径是父亲们特别热衷的:统治的欲望!一个男人如果遭受了更多的挫折(想想所有那些糟糕的性行为者,所有那些在职业或情感上失败的人,所有那些无数的阳具崇拜者,他们的平庸让他们甚至无法掩饰自己),他就越会为孩子的出生而感到高兴,因为孩子的弱点本身就注定了他是理想的替罪羊。每个生身父亲都会暗自高兴,因为他可以对这个被他称为自己孩子的、恐惧的生物行使几乎无限的权力。
Punir à satiété, distribuer des ordres, vomir des interdits, infliger des contraintes et des devoirs, vociférer à volonté, frapper même joues, cuisses et fesses à la moindre désobéissance, rabrouer parfois par simple lubie, pouvoir châtier à chaque (inévitable) échec scolaire ou existentiel : voilà un des mobiles majeurs du désir masculin d’enfant, enfin le nain va pouvoir régner sur un nain plus petit que lui ! Quel père peut prétendre échapper aux voluptés du despotisme ? Quelle extase de pouvoir déplacer sur sa progéniture toutes les brimades dont on fit soi-même l’objet étant enfant ou pas plus tard que ce matin lorsqu’un supérieur se fâcha sur l’indigence de votre travail et vous gronda paternellement…
恣意惩罚,发号施令,大声斥责,强加约束和责任,随心所欲地叫喊,甚至可以在孩子稍有不从时打他们的脸颊、大腿和屁股,有时只是因为一时兴起而斥责他们,能够因为孩子(不可避免的)学业或生存失败而惩罚他们:这就是男性渴望孩子的主要动机之一,矮人终于可以统治比自己更小的矮人了!有哪个父亲敢说自己可以逃脱专制统治的快乐?有什么能比得上将自己童年时所遭受的所有欺凌,或者直到今天早上还因为上司对你工作质量不佳而生气并像父亲一样责骂你时所遭受的屈辱,都倾泻在自己孩子身上所带来的狂喜呢?
Tout enfant, d’une manière ou d’une autre, devient le souffre-douleur de ses parents, leur défouloir domestique, partageant avec le chien la triste fonction d’obéissance inconditionnelle aux caprices de ceux qui se dédommagent de leurs propres humiliations sur des martyrs encore plus aisément humiliables.On procrée parce que l’on se trouve à la recherche d’un sentiment de toute puissance qui nous fait défaut depuis qu’à l’adolescence nous comprîmes que le monde n’exaucerait presque aucun de nos désirs. On engendre dans l’espoir de pouvoir régner en tyran sur une créature qui ne peut que se soumettre à nos exigences, puisqu’elle dépend entièrement de nos soins, même mauvais !
每个孩子,都会以这样或那样的方式,成为父母的出气筒,家庭的受气包,和家里的狗一样,分担着可悲的职能,那就是无条件地服从那些将自己在外面受到的屈辱,发泄在更容易欺负的弱者身上的施虐者的反复无常。人们生育,是因为他们想要寻找一种掌控一切的感觉,而这种感觉自从青春期我们意识到世界几乎不会满足我们的任何欲望时,就已经缺失了。生育是为了希望能够像暴君一样统治一个只能屈服于我们要求的生物,因为他/她完全依赖于我们的照顾,即使是很糟糕的照顾!
C’est ainsi qu’à l’analyse la famille se révèle être l’archétype de tous les fascismes. Ceux-ci n’ont d’ailleurs, notons-le bien, jamais eu de cesse d’encenser les cellules (ô lapsus) familiales prolifiques et de chanter les prétendues « vertus » du patriarcat ! Cantiques repris par la mafia, grande amatrice de valeurs parentales traditionnelles…
通过分析,我们发现家庭是所有法西斯主义的原型。 此外,值得注意的是,法西斯主义从未停止过赞美多产的家庭细胞(哦,笔误)和歌颂所谓父权制的“美德”! 黑手党也唱着同样的赞歌,他们是传统家庭价值观的忠实爱好者……
En somme, un chef de famille ne diffère d’un chef de gang, d’armée ou d’État que par la quantité de sujets qu’il se gargarise de maintenir sous ses ordres. Honte au père : il n’est qu’un Mussolini miniaturisé, qu’un Al Capone de jardin…
总而言之,一位家长与黑帮头目、军队首领或国家元首的不同之处,仅在于他极力维持在其统治之下的臣民数量。为人父者可耻:他只不过是一个迷你版的墨索里尼,一个花园里的阿尔·卡彭……
Demandez à l’enfant s’il est heureux de devoir obéir durant près de vingt ans à ces fripons possessifs, vindicatifs et dominateurs que sont ses parents.Par chance, il demeure quelques issues dont maints testent les charmes : le suicide, la délinquance, la fugue, l’anorexie, ou la toxicomanie… Et parfois, le parricide.
请问一下孩子,在将近二十年的时间里,他/她是否乐于服从于他/她那些占有欲强、报复心重、专横跋扈的父母?幸运的是,他/她仍然有一些出路,许多人都在尝试这些诱惑:自杀、犯罪、离家出走、厌食症或吸毒……有时,甚至是弑亲。
k. Esclavagisme
k. 奴隶制
Celui qui mettrait en doute l’idée selon laquelle l’enfant est toujours le serviteur d’une cause qui n’est pas la sienne voudra bien se souvenir de la signification du vocable grec παις, παιδος (pais, paidos), lequel, ô terrifiant aveu, désigne indifféremment l’enfant (fils ou fille) et un jeune esclave ou serviteur ! De même, le latin familia signifie à la fois l’ensemble des esclaves de la maisonnée et la famille au sens moderne : originel rapport de consubstantialité entre cellule familiale et servitude…
任何怀疑“孩子总是为一个与自己无关的事业服务”这一观点的人,不妨回忆一下希腊语词汇 παις, παιδος (pais, paidos) 的含义,这是一个可怕的承认,它既指孩子(无论是儿子还是女儿),也指年轻的奴隶或仆人!同样,拉丁语 familia 既指整个家庭的奴隶,又指现代意义上的家庭:家庭单元和奴役之间最初的同质关系……
On voit ce qui se larve derrière les intentions génésiques de nos parents : ils nous engendrent dans l’unique perspective de nous asservir à leurs principaux besoins psychiques, voire physiques, dans le strict dessein de faire de nous les larbins de leur bien-être, les laquais de leur contentement, les esclaves de leur vouloir-jouir !
我们可以看到在父母的生育意图背后潜藏的东西:他/她们让我们诞生,唯一的目的是为了将我们奴役于他们主要的心理需求,甚至生理需求,完全是为了把我们变成他/她们幸福的仆人,满足他/她们快乐的仆人,成为他/她们欲望的奴隶!
En outre, il faut sans cesse insister sur le fait que des centaines de millions d’enfants, à cette heure même, n’existent que pour servir d’outil économique à leurs crapuleux géniteurs : on les trouve dans les champs, dans les usines, dans les mines, sur les dépotoirs, dans les armées, ou encore dans les rues comme mendiants ou commerçants de babioles quand ce n’est pas de leurpropre corps (oui, des parents vendent ou prostituent leurs enfants) ! À quelle fin cette présence dans d’aussi sordides lieux et conditions ? Afin de soutenir financièrement leur famille ! Certains scélérats mettent bas non seulement sans avoir de quoi garantir le bonheur matériel et psychologique de leur progéniture mais encore dans l’espoir que cette naissance améliorera leur sort économique, ne serait-ce que par le biais des allocations familiales…
此外,我们必须不断强调,在此刻,数以亿计的儿童仅仅被其卑鄙的父母当作经济工具:他/她们被发现在田地里、工厂里、矿山中、垃圾场上、军队里,或者在街头作为乞丐或小商贩,有时甚至出卖自己的身体(是的,父母会出售或者卖淫自己的孩子)!他/她们处于如此肮脏的地方和环境中的目的是什么?目的是为了在经济上支持他/她们的家庭!某些卑鄙的人不仅在没有能力保障子女的物质和心理幸福的情况下生育孩子,甚至还希望这个新生命能改善他们的经济状况,哪怕只是通过获得家庭补贴……
Freud, pour décrire cette attitude d’exploitation-vampirisation d’autrui, alla même jusqu’à parler de cannibalisme. Le substantif nous semble à peine épicé
弗洛伊德为了描述这种对他人的剥削和吸食他人精力的态度,甚至使用了“食人”一词。这个名词在我们看来还算是是不痛不痒的。
Nos parents ont pour nous la tendresse du cavalier pour sa monture. Peu importe ce que nous endurerons, nous devons naître pour remplir d’aise ces deux impotents ! Jeunes gens, relisez donc les aventures de Spartacus…
我们的父母对我们的爱,就像骑士对他坐骑的温柔。无论我们将承受什么,我们都必须出生,去使这两个无能者感到愉悦!年轻人们,不妨再读一读斯巴达克斯的冒险故事……
l. Pédophilie
l. 恋童癖
Bien souvent, il n’est pas jusqu’aux pulsions érotiques de ses maîtres que l’enfant ne soit appelé à satisfaire. On s’acharne beaucoup de nos jours sur les pédophiles étrangers à la famille de la victime, c’est une erreur : ils sont dix à quinze fois moins nombreux que les pédophiles qui s’assouvissent sur leurs propres descendants… En matière de pédophilie, s’il est une catégorie de la population qu’il faut tenir sévèrement à l’œil, ce sont les parents eux mêmes !
通常,孩子甚至需要满足他们主人的性欲。如今,我们常常把注意力放在那些并非受害者家庭的成员身上,但这是一个错误:他/她们的数量比那些对自己的后代施以性侵的恋童癖者要少十到十五倍…… 就恋童癖而言,如果有一类人需要严加管束,那就是父母自己!
Toutes les études et toutes les statistiques fiables, y compris celles du département américain des Affaires Sociales, montrent qu’au moins un enfant sur dix est agressé sexuellement par un membre de sa famille apparemment digne de confiance, avant l’âge de dixhuit ans.
La majorité des crimes sexuels commis contre des enfants sont perpétrés par des membres de la famille.
所有可靠的研究和统计数据,包括美国社会保障部的研究和统计数据在内,都表明至少有十分之一的儿童在18岁之前受到其家庭成员(表面上值得信任)的性侵犯。
针对儿童实施的大多数性犯罪都是由家庭成员犯下的。
—— 苏珊·福沃德,《有毒的父母》,美国,公元20世纪
D’autres chiffres officiels parlent même d’un enfant sur huit tombant victime des incoercibles lubricités de sa parentèle !
其他官方数据甚至显示,每八个孩子中就有一个沦为亲戚无法抗拒的淫欲的受害者!
Familles, je vous hais, s’exclamait un visionnaire : comment a-t-il puchoquer ? Ce qui me choque, pour ma part, c’est que l’on puisse éprouver des sentiments de sympathie à l’égard de ces nids de vipères que sont la plupart des milieux familiaux.
“家庭,我恨你们”,一位有远见的人曾如此惊呼:他是如何发出如此惊人之语的?就我个人而言,令我震惊的是,人们竟然会对这些毒蛇窝般的家庭环境产生同情。
Ceux que menacerait d’envahir le scepticisme quant à la nature intimement pédophilique des sentiments parentaux vis-à-vis de leur jouet, qu’ils songent sérieusement à ceci : s’il fallut instaurer sur toute la surface du globe l’interdit de l’inceste et sanctionner sa transgression de la manière la plus dramatique et la plus dissuasive qui soit, c’est précisément parce que la tentation de l’inceste bouillonne volcaniquement au cœur même de la psychologie parentale !Elle n’est même qu’un corollaire nécessaire de leur égocentrisme viscéral, une conséquence directe de leur narcissisme primordial : l’enfant apparaît toujours aux parents comme un simple appendice d’eux-mêmes dont ils sesentiraient libres d’user à leur guise si de salutaires lois ne venaient tout de même les en décourager !
那些对父母对自己孩子的亲昵感情中存在的恋童癖性质持怀疑态度的人,应该认真思考以下事实:如果需要在全球范围内禁止乱伦,并以最严厉和最具威慑力的方式惩罚违反者,那正是因为乱伦的诱惑在父母心理的最深处像火山一样沸腾!这甚至只是他们发自内心的自我中心主义的必然结果,是他们原始自恋的直接后果:在父母看来,孩子永远只是他们自己的一个附属品,如果不是有益的法律阻止他们,他们会觉得可以随意使用孩子!
Il n’est pas exagéré de parler d’érotisation systématique de l’enfant de la part de ses géniteurs : voyez comment ces pervers l’accablent de baisers et de caresses, l’enlacent, le touchent et le manipulent constamment ; exigent de lui de fréquents câlins, bises et accolades ; le vêtent selon leurs propres fantasmes séductionnels, le prostituant ainsi aux regards de ceux qu’il s’agit de rendre envieux ; s’accordent sur sa personne tous les plaisirs du bain en lavant méticuleusement son sexe, son anus et ses fesses, avant de masser son corps entier en le séchant (et que dire des bisous réitérés sur ses pieds, sur son postérieur, voire sur ses adorables petites parties génitales ou des langues maternelles qui glissent souvent avec verve sur le corps entier du bébé : « tendresse et témoignage d’amour » se disculperont-ils ; non : pulsions incestueuses mal réprimées et satisfaction érotique partielle) ; voyez en outre comment ils s’adonnent au voyeurisme en photographiant sa nudité, à lascatologie en changeant ses couches (ravivant ainsi leurs propres voluptés infantiles liées au jeu avec les fèces), au sadisme en lui administrant la fessée ou encore au fétichisme en conservant biberons, bavoirs ainsi que premiers vêtements et chaussures ; observez enfin les nombreux attouchements, chatouillis et culbutes auxquels ils se livrent sur leur progéniture sous prétexte de jeux innocents mais qui n’ont pourtant rien à envier aux préliminaires érotiques, etc. Enfin, nous nous abstiendrons d’insister sur la complaisance de certaines génitrices aux jouissances de l’allaitement, seins sucés par de saints suceurs, et passerons de même sous silence, comme il se doit, les innombrables mères qui masturbent leur fils « pour l’aider à s’endormir », ou le prennent dans leur lit pour le (se) consoler, ou se baignent nues avec lui, ou encore tentent à l’adolescence de l’éloigner des autres femmes en l’empêchant de se vêtir à sa guise et de sortir dans les lieux de séduction propices à son émancipation sentimentale… Quant aux pères, sans s’attarder sur l’infinité de ceux qui font l’amour à leur femme en pensant à la « chair de leur chair », on ne compte plus les frôlements ou les pétrissements ou même les viols que les plus hardis d’entre eux pratiquent sur leur fille « tellement adorée »…
父母对孩子有系统地进行性行为,这并非夸大其词:看看这些变态者如何用亲吻和爱抚来折磨孩子,不断地拥抱、触摸和操纵孩子;要求孩子频繁地拥抱、亲吻和搂抱;根据他们自己的诱惑幻想来打扮孩子,从而将孩子置于那些他们想要引起嫉妒的人的目光之下;在洗澡时,他们会同意孩子享受所有乐趣,仔细清洗孩子的性器官、肛门和臀部,然后在擦干孩子身体的同时按摩孩子的全身(更不用说反复亲吻孩子的脚、臀部,甚至是可爱的小生殖器,或者母亲的舌头经常充满活力地滑过婴儿的整个身体:“温柔和爱的证明”,他们会为自己辩护;不:性欲压抑不良的乱伦冲动和部分性满足);此外,看看他们如何进行偷窥,拍摄孩子的裸体,进行恋粪癖,更换孩子的尿布(从而唤醒他们自己与粪便玩耍的童年快感),进行施虐,打屁股,或者进行恋物癖,保留奶瓶、围嘴以及第一件衣服和鞋子;最后观察一下,他们以无辜游戏的借口对孩子进行大量的触摸、挠痒和翻滚,但这些游戏与色情前奏相比毫不逊色,等等。最后,我们将避免强调某些母亲在哺乳时的快感,乳头被神圣的吮吸者吮吸,同样地,我们将保持沉默,正如我们应该做的那样,无数的母亲为了“帮助儿子入睡”而手淫,或者为了安慰儿子(自己)而将儿子抱进自己的床,或者与儿子赤身裸体地一起洗澡,或者在青春期试图将儿子从其他女人身边拉开,阻止儿子按照自己的意愿穿衣打扮,并且不让儿子去那些有利于他情感解放的诱惑场所…… 至于父亲们,不用细说无数的父亲在与妻子做爱时想着“他们的骨肉”,更不用说那些更大胆的父亲对“如此心爱的”女儿进行抚摸、揉捏,甚至是强奸……
Ainsi une véritable pédophilie, latente ou avérée, caractérise-t-elle tous les géniteurs, nul d’entre eux n’échappe à la tentation de l’inceste, même si d’aucuns réussissent à ne le vivre que sous forme symbolique, par exemple en veillant à avoir la main mise sur tous les choix existentiels fondamentaux de leurs poussins, principalement en ce qui concerne l’élection de leur partenaire amoureux…
因此,一种真正的恋童癖,无论是潜在的还是明显的,都存在于所有的父母身上,没有人能逃脱乱伦的诱惑,即使有些人成功地只以象征性的形式体验它,例如,通过确保控制他们的后代所有存在的基本选择,主要是在选择恋爱对象方面……
Allons plus loin, car le fait est bien attesté : certains pédophiles ne deviennent parents que pour avoir à leur disposition un poupon, un jouet sexuel, qui ne risque nullement de déposer plainte !
让我们更深入地探讨这个问题,因为事实得到了充分证实:一些恋童癖者成为父母只是为了拥有一个婴儿,一个性玩具,而这个婴儿绝对不可能提出指控!
Né d’un acte sexuel, l’enfant est ainsi toujours déjà investi de désirssexuels ; certains futurs parents trouvent même, de leur propre aveu, uneexcitation génitale directe à l’idée de s’accoupler, de « faire l’amour », dans le dessein spécifique de « faire un bébé ». Une fois né, ils l’accueilleront d’ailleurs bien souvent entre leurs draps nuptiaux, ô durant de longues années, ce tant excitant enfant…
孩子是由性行为产生的,因此从一开始就带有性欲望;一些未来的父母甚至承认,当他们想到为了“生孩子”的目的而交合、“做爱”时,会产生直接的性兴奋。孩子出生后,他们通常会在新婚的床单上迎接他,并在长达多年的时间里,与这个令人兴奋的孩子共度良宵……
S’il fallait d’autres preuves du rapport pédophilique que l’inconscient parental entretient volontiers avec les tout jeunes enfants, il suffirait de se souvenir qu’en anglais « Baby » sert couramment à désigner un partenaire sexuel possible ou déjà conquis. De même en français, « Mon bébé » s’adresse aussi bien à l’amant qu’à l’enfant, ces deux « chéris », ces deux « trésors »… De tels lapsus du langage collectif confessent bien à suffisance la malsaine ambiguïté du Désir (Eros) dont l’enfant est la cible.
如果有其他证据可以证明父母的潜意识与幼儿之间存在恋童关系,那就足以记住,在英语中,“Baby”通常用来指代可能的或已经征服的性伴侣。同样在法语中,“我的宝贝(Mon bébé)”既可以用来称呼爱人,也可以用来称呼孩子,这两个“亲爱的”,这两个“宝贝”…… 诸如此类的集体语言失误足以证明儿童是欲望(爱神)的不健康的暧昧目标。
Mémorisons cette statistique incontestable : la prochaine fois que vous contemplerez un groupe de vingt enfançons dans une cour de récréation, songez qu’au moins deux d’entre eux ont été, sont ou seront abuséssexuellement par un membre de leur famille, le plus souvent leur père ou leur beau-père, mais presque toujours avec la complicité tacite de leur mère !
绝对可靠的统计数字,请牢记在心:下次您在学校的操场上看到一群20个孩子时,请记住,其中至少有两名曾经、正在或将会受到其家人的性虐待,而施害者通常是他们的父亲或继父,而且几乎总是得到他们母亲的默认!
Demeurons tout de même optimistes : les dix-huit autres enfants sont seulement battus ou maltraités psychiquement, tantôt mal aimés, tantôt trop aimés (inceste psychologique, amour castrateur, possessivité…) par des parents de toute façon voués à l’incompétence puisque n’ayant suivi aucune formation spécifique à la parentalité, comme si l’art subtil d’éduquer, d’aimer et de respecter un bambin était inné alors qu’il n’est pas jusqu’à l’acte de marcher ou de copuler que nous ne devions apprendre…
且让我们保持一丝乐观:另外十八个孩子仅仅是遭受殴打或心理虐待,有时缺乏关爱,有时又被过度溺爱(心理乱伦、压制性的爱、过度占有……);这些父母无论如何都注定是无能的,因为他们从未接受过任何有关育儿的专业培训,仿佛精心培育、热爱和尊重孩子是与生俱来的天赋,然而,我们甚至连行走或性交这样的行为都需要学习……
À peine en vérité si un enfant sur cent sort indemne de son enfance. Celui là, paradoxe, dédaignera sans doute d’enfanter, tandis que tous les autres panseront leurs blessures en enfantant à leur tour, afin de pouvoir reproduire sur leurs rejetons toutes les maltraitances matérielles ou spirituelles dont ils furent eux-mêmes victimes : cycle infernal. Samsâra.
几乎可以说,百分之一的孩子能够完好无损地度过童年。而那个幸存者,矛盾的是,可能会蔑视生育,而其他人则会通过繁殖来疗治自己的伤痛,以便将他们曾经遭受的所有物质上或精神上的虐待重复在自己的后代身上:这是一个无休止的循环。轮回(Samsâra)。
m. Perversions diverses
m. 各种变态行为
Décidément, à mesure que progresse notre travail cryptoristique, lessupposées vertus de la maternité s’évaporent et se caillent comme lait au soleil pour ne révéler en ultime analyse qu’un putrescent charnier de vices protéiformes tendant hélas à verser dans l’indénombrable. Nous tenterons toutefois, en guise de salutation à ce chapitre qu’il nous faut clore, de les évoquer laconiquement.
我们的密码破译工作越是深入,就越发觉得所谓的母性美德都在蒸发殆尽,如同牛奶在烈日下凝结成块,最终显露出来的不过是一个腐烂的、千姿百态的罪恶的坟墓,而且这种罪恶还在不断增多,难以计数。不过,在本章即将结束之际,我们还是尝试着扼要地提及一下这些罪恶。
Si on le désire si compulsivement, c’est au vrai parce que l’enfant s’avance doté de multiples efficiences médicamenteuses. Cet enfant-médicament est même, pourrait-on dire, une véritable pharmacie existentielle sur laquelle se ruent les médiocres et les faibles : on le découvre tantôt comme anxiolytique, remède contre l’épuisante angoisse d’exister, ou contre celle de la terrifiante solitude, tantôt comme anabolisant puisqu’il remplit l’impérative fonction onto-sémantique en conférant un sens, une finalité, tout provisoires et immanents qu’ils s’avèrent, à la destinée de ceux qui l’engendrent, leur permettant de la sorte de trouver à peu de frais un dynamisme capabled’éloigner d’eux, au moins pour un temps, la tenace tentation du suicide ; pour beaucoup l’enfant sert ainsi de paradoxal anti-dépresseur, d’euphorisant susceptible de masquer artificiellement leurs détresses métaphysiques,mais il s’avère aussi trousse de survie pour les jours de caducité (« bâton de vieillesse » comme on l’avoue si scandaleusement), ou encore pansement que ses fabricateurs apposent sur leurs frustrations, voire béquille, sinon prothèse, comme lorsqu’on lui demande de remplir le rôle de substitut existentiel, l’enfant ayant alors pour « mission » de réussir là où ses désastreux géniteurs ont échoué : avoir un descendant permettra dès lors aux piètres de goûter le luxe de vivre par procuration et de savourer à travers lui tel ou tel succès longtemps fantasmé…
如果人们如此强烈地渴望孩子,那真正的原因是孩子天生就具有多种“药物”效应。这个“药物孩子”,甚至可以说是一个真正的存在药房,那些平庸和软弱的人会涌向这里:人们有时会发现他像一种焦虑药,是对抗存在的无休止焦虑的良药,或是对抗那可怕孤独的良药;有时又像一种合成代谢剂,因为它履行着本体-语义的重要功能,赋予那些生育他的人的命运以意义和目的,尽管这些意义和目的被证明是暂时的和内在的,从而使他们能够轻松地找到一种活力,使他们至少暂时摆脱掉顽固的自杀诱惑;对许多人来说,孩子因此可以充当一种反常的抗抑郁药、一种能够人为地掩盖他们形而上学痛苦的兴奋剂,但事实也证明,孩子也是他们衰老日子里的救生包(正如人们如此可耻地承认的那样,是“老人的拐杖”),或者是他的制造者们用来弥补挫折的膏药,甚至是拐杖,如果不是假肢的话,就像人们要求他扮演存在替代品的角色一样,孩子因此肩负着“使命”,要在他那些糟糕的父母失败的地方取得成功:有一个后代,使得那些失败者得以体验借他人之躯而生的奢侈,并通过孩子的成就来品味自己曾经梦寐以求的胜利……
Toujours dans le cadre de ce mécanisme de compensation, les plus mesquins procréent par désir de se retrouver au centre de l’attention, de susciter un peu l’intérêt, d’attirer de faciles éloges, et même, face à cette chétive créature dépendant entièrement d’eux, de se sentir enfin indispensables, eux les si dérisoires, eux les majestueusement insignifiants !
在这种补偿机制中,最为卑劣的人生育后代,是出于想要成为关注的中心,引起一些兴趣,博取轻易的赞美,甚至是在面对这个完全依赖他们的弱小生命时,终于感到自己变得不可或缺,他/她们这些如此可笑的存在,他/她们这些庄严却又微不足道的生命!
La maternité n’est pas seulement un moyen de valorisation ou de réparation des échecs subis, puisqu’en tant que ciment du couple, l’enfant sert aussi d’outil d’appropriation de chaque époux par l’autre, gage de fidélité mais surtout de possession, le plus souvent dans le sens d’un asservissement de la femme par le mâle : l’enfant est donc objet et enjeu de pouvoir, sinon de chantage, comme tant de divorces le démontrent… Il est encore instrument de recherche identitaire et facteur de socialisation à bon compte, signant, dans la conformité aux pressions sociétales qui le réclament, l’appartenance au groupe humain de ceux qui, pour son malheur mais pour leur propreprospérité, lui donnent vie.
生育不仅仅是一种提高自身价值或对过往失败的弥补,因为作为夫妻关系的纽带,孩子也成为彼此占有对方的工具,是忠诚的象征,更是占有的手段,而这种占有往往表现为男性对女性的奴役:因此,孩子是权力斗争的对象和赌注,甚至是敲诈勒索的工具,正如许多离婚案件所表明的那样…… 此外,孩子还被用作身份认同的工具和廉价的社会化手段,在社会压力的驱使下成为父母融入人群的标志——然而,这种生命的诞生,往往是孩子的不幸,却是父母自身繁荣的资本。
Bien souvent, l’enfant assume malgré lui la fonction de lot de consolation : combien de femmes célibataires ne font-elles pas un bébé à la seule fin d’oublier leurs naufrages amoureux ; faute d’amant, pédophilie oblige, un enfant fait aussi bien l’affaire… Pareillement, combien d’hommes ne cherchent-ils pas à se dé-dommager de leur enfance manquée en invitant un incréé au chevetde leur reconstruction intérieure ? Ceux-là figureront aussi parmi les plus ardents à se retrancher derrière l’enfant-planque, l’enfant-bouclier, formidable prétexte à ne rien entreprendre d’exceptionnel, à se dérober à tout engagement supérieur, artistique ou philanthropique, à se couler dans la plus confortable des médiocrités, à mettre « coucheculottement » leur couardise à l’abri des coups que le sort réserve à l’aventurier ou au rebelle halluciné ! Noble enfant, si tu savais combien tu protèges ton propre père bien davantage encore qu’il ne te protège ! Le landau n’est jamais que le rempart des lâches. Vingt ans durant pouvoir opposer aux sollicitations de l’éthique : « La Justice et la Révolution c’est fort bien, mais j’ai des bouches à nourrir, moi », ô les indignes, ô les démissionnaires, ô les superflus, comme les stigmatisait Nietzsche ! Oui, les vrais héros sont nullipares.
很多时候,孩子在不知不觉中承担了“安慰奖”的角色:有多少单身女性只是为了忘却她们在爱情中的失败才生下孩子?在没有情人可依的情况下,恋童癖心理作祟,孩子也可以成为替代品…… 同样,有多少男人试图弥补自己缺失的童年,于是邀请一个尚未存在的生命来见证他们的内在重建?这些人也往往是最热衷于躲在“孩子掩体”背后的,他们把孩子当作盾牌,一个绝佳的借口,以逃避任何更高层次的承诺,无论是艺术的还是慈善的,让自己沉浸在最舒适的平庸之中;他们沉溺于最安逸的平庸之中,把他们的懦弱“纸尿裤般”地藏匿在命运留给冒险家和狂热反叛者的风暴之外!高贵的孩子啊,如果你知道你保护着你的父亲,远胜于他保护你!婴儿车无非是懦夫的堡垒。能够用“正义和革命固然重要,但我还有嗷嗷待哺的孩子”这句话来抵挡伦理道德的召唤,长达二十年之久——啊,你们这些卑劣的、放弃理想的、多余的人,正如尼采所谴责的那样!是的,真正的英雄是不生育的。
Si certains se reproduisent dans l’espoir d’échapper à la tyrannie parentale et d’affirmer au passage leur propre individualité, il arrive en revanche que les tourtereaux pondeurs (que l’on croise avec dégoût dans les jardins publics parmi d’autres volatiles de même graine) cèdent, assez peu héroïquement il faut l’admettre, à la pression des parents désirant à présent devenir grands parents et reconquérir un nouveau jouet, un nouveau médicament, un nouvel objet de domination sadique, un nouveau pantin à manipuler-lutiner, lepremier ayant par trop grandi, étant même devenu inutilisable puisque ayant accédé à son autonomie, en théorie du moins… Enfants, vous êtes bel etbien le joujou universel : vous n’avez pour seul rival que le chien, frisé de préférence.
有些人生育是为了逃避父母的专制,顺便确立自己的个性。但另一些情况下,这些配偶(我们在公园里厌恶地看到,和其他同类鸟儿混在一起)相当不英勇地屈服于父母的压力:父母已经想成为祖父母,希望重新获得一个新玩具、一种新药、一个新的施虐操控对象、一个新的可以摆弄的木偶人,因为第一个已经长大了,理论上甚至已经变得无法使用,因为已经获得了自主权…… 孩子们,你们确实是普遍的玩具:你们唯一的对手只有狗,最好是卷毛的。
Parmi les perversités structurant l’envie d’un bébé, nous ne pouvons davantage passer sous silence le rôle de la curiosité : qu’est-ce que cela fait d’avoir un enfant ? De le porter dans ses intestins, de l’accoucher, de le nourrir, de le laver, de l’éduquer, de le supporter, voire d’en porter le deuil ? Voici donc l’enfant-expérience, destination de voyage pour les touristes de l’existence, il les distrait et surtout leur permet de « découvrir-et-d’expérimenter-d’autres-modalités-du-potentiel-inhérent-à-leur-être-là-dans-le-pleinement-humain-de-leur-coextensive-humanité » pour ânonner comme les sorbobonnicoles qui auront bientôt fini d’exsanguer la philosophie et de la rendre industrialisable. Certains pratiquent l’enfantement comme d’autres la vivisection : par scoptophilie morbide. Ceux-là sont bien entendu les plus prédisposés à négliger l’enfant sitôt la surprise passée…
在构成对婴儿渴望的种种变态因素中,我们无法再对好奇心的作用保持沉默:拥有一个孩子是什么感觉? 怀胎于腹中,分娩,哺育,清洗,教育,忍受,甚至承受丧子之痛?于是便有了“实验性孩子”,成了存在主义旅人的目的地,他们以此消遣,更重要的是,这让他们能够“发现并体验自身存在于人类共生性之全面人性中的其他潜在可能性”——就像那些在索邦大学啃书本的学究们,他们迟早会将哲学榨干,使之变得可工业化。某些人对生育的态度如同对活体解剖:出于病态的窥淫癖。这类人无疑最容易在新奇感消退后立刻就忽视孩子……
Synthétiquement, en sus des évidentes programmations génétiques,trois processus psychiques fondamentaux commandent à notre aviditéreproductrice : nous déplaçons sur notre rejeton toutes nos tensions irrésolues, toujours déjà le muant en exutoire domestique ou en dépotoir affectif ; nous projetons sur lui nos propres abîmes, nos propres démons, nos propres complexes infantiles, la danse macabre de nos fantasmes refoulés ; et enfin nous lui assignons sa fonction majeure – de compensation – qui est de combler l’indigence même qui nous constitue, de camoufler nos échecs, de cautériser notre sentiment d’infériorité, d’assumer tout ce que nous-mêmes n’avons pu, et ne pourrons jamais, assumer, bref de se déployer dans le devenir afin de nous épargner la peine d’avoir à prendre notre propre envol ontologique…
总而言之,除了显而易见的基因编程外,还有三个基本的心理过程支配着我们的繁殖欲望:我们将所有未解决的紧张感都转移到我们的后代身上,总是将他们变成家庭的发泄对象或情感垃圾场;我们将我们自己的深渊、我们自己的恶魔、我们自己的童年情结投射到他们身上,投射到我们压抑的幻想的死亡之舞上;最后,我们赋予他们最重要的功能——补偿,即弥补构成我们自身匮乏的功能,掩盖我们的失败,弥合我们的自卑感,承担我们自己无法,也永远无法承担的一切,总之,在未来发展,以使我们免于承担我们自己本体论飞跃的痛苦……
Pour conclure, retenons simplement que l’Enfant Réel est toujours sacrifié à l’Enfant Imaginaire et que sa seule raison d’exister est de devenir esclave de deux destinées qui ont échoué à s’accomplir dans leur aséité.
总而言之,我们只需记住,真实的孩子始终被牺牲于想象的孩子,而他存在的唯一理由,就是成为两个未能在其自身性中实现的命运的奴隶。
Dans tous les cas de figure, quel que soit le fallacieux mobile invoqué pour le jeter sur terre, on assiste à une réification doublée d’une instrumentalisation de l’Enfant : il est toujours pensé en tant que moyen dont l’unique fin est de procurer une satisfaction à ceux qui désirent sa venue au monde !
无论在任何情况下,无论打着何种虚伪的幌子将孩子带到这个世界上,我们看到的都是一种物化和工具化孩子的现象:他们总是被认为是达到某种目的的手段,而唯一的目的就是让那些渴望孩子降临人世的人获得满足感!
À bien y regarder, aucun enfant n’existe pour sa propre finalité, tous ne sont que de simples appendices des desiderata, des chimères, des attentes et des prurits parentaux. Il n’y a pas d’enfant légitime, il n’y a qu’un bouc-émissaire grevé du magma de nos fardeaux. Chacun ne naît que pour devenir, ausens maximal, le souffre-douleur de ses géniteurs. Selon la loi de l’égoïsme humain, si l’enfant n’apaisait pas nos blessures, nous préférerions ne pas nous en encombrer !
仔细想来,任何孩子都不是为了自身的目的而存在,他们只是父母愿望、幻想、期待和欲望的简单附属品。并不存在所谓的“合法”孩子,只有一个被强加了我们所有负担的替罪羊。每个人的出生,归根结底,都是为了成为其父母的出气筒。按照人类自私的法则,如果孩子无法抚慰我们的创伤,我们宁愿不被他们所累!
译者注:
-
“poupon” 在法语中是指“婴儿”或“小宝宝”,尤其是婴儿期的孩子。“poupon” 这个词源自拉丁语 “pupa”,而 “pupa” 在拉丁语中的意思是“洋娃娃”或者“小女孩的玩偶”。作者通过这个词源的分析,指出“poupon”(婴儿)一词的根源和“洋娃娃”之间的联系,暗示着父母或某些成年人将婴儿视为自己的私有财产、玩具或控制对象。这种观点联系到文章中的主题,讨论了父母的自私与占有欲。 ↩
-
“斯芬克斯提出的关于命运的真正问题”是指在希腊神话中,赫拉派斯芬克斯坐在忒拜城附近的悬崖上,拦住过往的路人,用缪斯所传授的谜语问他们,猜不中者就会被它吃掉,这个谜语是:“什么动物早晨用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路?腿最多的时候,也正是他走路最慢,体力最弱的时候。” 俄狄浦斯猜中了正确答案,谜底是“人”,但斯芬克斯不服输,又给俄狄浦斯出了一个谜语:“什么东西先长,然后变短,最后又变长?” 俄狄浦斯猜出了谜底“影子”。于是斯芬克斯羞愧万分,投海自溺而死(一说为被俄狄浦斯所杀)。 ↩
-
哈索尔(Hathor)和伊希斯(Isis)是古埃及神话中的两位重要女神。① 哈索尔(Hathor):她是古埃及神话中的爱情、音乐、舞蹈、欢乐、母性和美丽的女神。哈索尔通常被描绘成一位拥有牛角的女性形象,象征着丰盈、养育和母性。她与牛相关的象征性形象也强调了她作为母亲和滋养者的角色。② 伊希斯(Isis):伊希斯是古埃及神话中的母性、魔法和治愈的女神。她是最具崇拜的女神之一,尤其在希腊和罗马时期,她的崇拜传播到了整个地中海地区。伊希斯被认为是最伟大的母亲之一,经常与丈夫奥西里斯和儿子荷鲁斯一起出现,她的形象通常是一个带有王冠的女人,手持象征权力的物品。在这段文字中,提到哈索尔和伊希斯是因为她们与母性和孕育的联系。提到她们“戴着牛角”,可能是在借用这些女神的形象,暗示怀孕的妇女以某种方式把自己与这些象征母性的神话人物相提并论,尽管这种类比带有讽刺的意味。 ↩