作者:Théophile de Giraud
译者:0suffering(注:译自法语原著L’art de guillotiner les procréateurs : manifeste anti-nataliste)
全书目录
本章小节
章节引言 | a. 爱 | b. 生活的美妙冒险 | c. 延续人类 | d. 在身后留下一些东西 | e. 宗教义务:“上帝说……”(以及与此相反的说法) | f. 作为经济工具的儿童 | g. 作为士兵的儿童 | h. 自然 | i. 欲望
POSTURE II
Arguments (flasques)
en faveur de la Procréation
第二章
支持生育的(不堪一击的)论点
afin que notre nom ne périsse pas,
ou d’avoir des soutiens dans la vieillesse,
ou de laisser des héritiers incontestables,
c’est le comble de la stupidité.
从而让我们的名字不会消亡,
或者为了在年老时有依靠,
或为了留下无可争议的继承人,
这是愚蠢至极的做法。
Sa tranquille vertu conserve tous ses crimes.
Avant d’analyser, selon la férule de La Rochefoucauld, les vices macérant sous les prétendues vertus de la maternité, prenons d’abord le temps d’exterminer un à un les principaux arguments que brandissent les partisans de l’accouchement.
在根据拉罗什福科的教义分析隐藏在所谓母性美德之下的恶习之前,我们先花点时间逐一驳斥支持生育的主要论点。
On le verra, pas un ne tient devant la double exigence de la Raison et de l’Éthique, bref devant ce qui constitue l’essentiel de la philosophie…
人们将会看到,在理性和伦理的双重标准面前,没有一个论点能够站得住脚,简而言之,在构成哲学本质的东西面前,没有一个论点能够站得住脚……
a. l’Amour
a. 爱
Vous prétendrez d’abord enfanter par « amour ». Parce que vous cuidez vous aimer, toi homme, et toi femme, il vous semble heureux de couronner cet amour d’un être qui s’avancerait comme la synthèse de vous-mêmes et comme la matérialisation des sentiments censés vous unir.
你们首先会声称是为了“爱”而生育。因为你们以为自己在相爱,你们作为男人和女人,似乎觉得通过一个孩子来冠冕这份爱是幸福的,这个孩子会成为你们自身的合成体,也会是那些本应把你们结合在一起的感情的具象化。
Fort bien. Mais avant tout : êtes-vous sûrs de l’amour qui vous unit ? Car tout de même les statistiques indiquent qu’un nombre très considérable de mariages (un sur deux) ou d’unions (bien plus encore), certes contractés sur base de l’amour, létale illusion, se terminent par un divorce ou une rupture ! Quant aux mariages qui ne se dénouent pas, ils pourrissent souvent davantage qu’ils ne persistent… Rien de plus absurde que d’enfanter prétendument par amour pour ensuite assister à la lente dislocation de votre couple par la haine, ou la lassitude… L’enfant qui résulta de votre « amour » aussi éphémère qu’incertain aura par contre, pour sa part, la durable certitude de souffrir, puisqu’il est né.
很好。但首先:你们确定自己之间的爱吗?因为毕竟统计数据显示,许多婚姻(每两对中就有一对)或联姻(更多的是如此),虽然是基于爱情这个致命的幻觉而建立的,最终都以离婚或分手告终!至于那些没有解体的婚姻,它们往往比继续存在更像是腐烂……没有比为了所谓的爱而生育孩子,然后看到你们的夫妻关系在仇恨或厌倦中逐渐解体更荒谬的事情了……由你们这段如同短暂而不确定的“爱”所诞生的孩子,反而将会拥有一个持久的痛苦的确定性,因为孩子已经被生下来了。
D’innombrables enfants ont toutes les chances de voir leurs parents se séparer endéans les dix ans suivant leur naissance. Comment arguer d’un sentiment dont on ignore s’il perdurera ou non pour jeter une nouvelle créature dans un monde où prolifèrent, pour leur part si fidèlement, les difficultés ?
无数孩子很可能在出生后的十年内看到父母分开。如何以一种自己都无法确定是否会持续的感情为依据,将一个新生命带到一个充满困难的世界,而这些困难却总是如此忠实地滋生?
Qui plus est, quand bien même, par exception, l’amour entre deux êtres persévérerait-il assez longtemps pour que les affres du divorce épargnent son fruit : est-ce aimer sincèrement son enfant que de le propulser dans un monde où le malheur abonde tandis que le bonheur présente une fâcheuse propension à se faire attendre, sinon à se dérober ?
更重要的是,即使在极少数情况下,两个个体之间的爱足够持久,以至于离婚的痛苦没有波及到他们的孩子:将孩子带入一个充满不幸的世界,而幸福却总是有着让人等待,甚至消失的倾向,这样做真的是在真诚地爱自己的孩子吗?
Aimer, me semble-t-il, c’est désirer tout le bien possible pour l’objet de son Amour. Or, vivre s’apparente davantage à un mal qu’à un bien : cela fut assez prouvé. Dans l’improbable où votre expérience personnelle n’aurait pas suffi à briser votre inquiétant aveuglement quant au tragique d’exister, relisez scrupuleusement Euripide, Cicéron, Lucrèce, Sénèque, Marc-Aurèle, Pétrarque, Donne, Quevedo, Gracian, Milton, Pascal, Swift, Voltaire, Hume, Chamfort, Chateaubriand, Bonaventura, Foscolo, Byron, Schopenhauer, Leopardi, Lenau, Büchner, Kierkegaard, Lermontov, Leconte de l’Isle, Tourgueniev, Baudelaire, Dostoïevski, Twain, Bierce, Lautréamont, Strindberg, Maupassant, Panizza, Kafka, Jean Rostand, Artaud, Ghelderode, Hedayat, Sartre, Beckett, Pavese, Ionesco, Cioran, Caraco, Sternberg ou Jaccard, en blason de myriades d’autres (car l’étendue se dérobera toujours pour évoquer tous les penseurs que la vie désespéra d’elle-même), ainsi que l’ensemble de la littérature chrétienne, bouddhiste, gnostique, platonicienne ou brahmanique, pour ne citer qu’elles… Une élémentaire chrestomathie du pessimisme couvrirait encore des milliers de pages !
在我看来,爱就是希望自己所爱之人得到一切可能的美好。然而,生活更像是一种痛苦而非美好:这一点已经得到了充分证明。如果你的个人经验不足以打破你对存在的悲剧性的不安盲目,重新仔细阅读欧里庇得斯、西塞罗、卢克莱修、塞内卡、马可·奥勒留、彼特拉克、唐恩、凯维多、格拉西亚、弥尔顿、帕斯卡尔、斯威夫特、伏尔泰、休谟、尚福尔、夏多布里昂、博南文图拉、福斯科洛、拜伦、叔本华、莱奥帕尔迪、莱瑙、比赫纳、基尔凯郭尔、莱蒙托夫、勒孔特·德·伊尔、托尔斯泰、鲍德莱尔、陀思妥耶夫斯基、马克·吐温、比尔斯、劳特雷阿蒙、斯特林堡、莫泊桑、帕尼察、卡夫卡、让·罗斯坦、阿尔托、吉尔多罗、海达雅特、萨特、贝克特、帕韦泽、尤内斯科、齐奥朗、卡拉科、斯滕伯格或贾卡尔,以及成千上万其他思想家(因为生活本身的绝望让它们无法被尽述),还有所有基督教、佛教、诺斯替教、柏拉图学派或婆罗门教的文学,姑且只举这些例子……一部基础的悲观主义选集可能仍会覆盖数千页!
il n’est pas d’autre option,
au vu des souffrances dont la vie regorge,
que de s’abstenir de l’enfanter !
那么鉴于生活中充满了痛苦,
唯一的选项就是不让他/她降生!
b. la savoureuse Aventure de Vivre
b. 生活的美妙冒险
Le catalogue des lamentations humaines ruine d’emblée le second argument des candidats à la parentalité : « la jouissance qu’il y aurait à exister » et donc la bienveillance qu’il y aurait à faire exister un inexistant.
人类的哀歌目录立即就否定了准父母们的第二个论点:“存在所带来的快乐”,以及让一个不存在的人存在的善意。
Quelle jouissance ? N’avons-nous pas établi ci-dessus que l’existence contient structurellement davantage de maux que de biens ?
什么享乐?我们难道没有在上文中指出,存在在结构上包含的痛苦远多于美好吗?
Ainsi, à ceux que tenterait l’argument, d’une hypocrisie pourtant hallucinante, de la vie comme « aventure merveilleuse méritant d’être vécue », il demeure facile d’opposer que même si tel était le cas, même si existence et souffrance n’étaient point de parfaits synonymes, même si vivre, par démence, par impossible, devait conduire au suprême jouir, celui qui n’existe pas ne perd rien à ne pas exister, puisque, de toute évidence, pour éprouver une telle perte, il faut déjà faire partie des étants !
因此,对于那些可能被“生活是值得体验的美妙冒险”这一论点所诱惑的人,尽管这一论点带有一种令人难以置信的虚伪,仍然很容易反驳:即使这是事实,即使存在和痛苦并非完全是同义词,即使生活,因疯狂、因不可能,确实能带来至高无上的享乐,但一个不存在的人不会因不曾存在而失去任何东西,因为显然,要体验这样的失落,首先得是存在的个体!
Ce qui n’existe pas ignore ce qu’il perd, il ignore même tout ce qu’il gagne – une véritable fortune ! – à ne pas être. Ce qui n’existe pas n’éprouve aucun regret, aucun remords, nul tracas, nulle lésion, nul dilemme entre « être ou ne pas être » : sa divine inexistence le met à l’abri de toute déception, de tout manque, de tout besoin, de toute tentation, tantôt de vivre, tantôt de mourir.
不存在的东西不知道它失去了什么,甚至不知道它通过不“存在”而获得了什么——这可是一个真正的财富!不存在的东西没有任何遗憾,没有悔恼,没有烦恼,没有创伤,也没有“生存还是不存在”的两难:它神圣的不存在使它免于一切失望、一切缺失、一切需求、一切诱惑,无论是生存,还是死亡。
Qu’exister puisse charmer les génomes de taupes, nous n’en doutons point, mais que les aveugles ne s’appuient guère sur le prétexte, pour offrir à leur nombrilisme l’enfant dont ils rêvent, du privilège qu’il y aurait à exister alors que les inexistants demeurent parfaitement à l’abri d’une telle préoccupation ! Non messieurs les pharisiens1, vos enfants, vous ne les priverez d’absolument rien en les laissant végéter dans le néant, et ce pour une excellentissime raison : c’est que le néant ne saurait manquer de rien, ne saurait se plaindre de rien, ni porter le deuil de quoi que ce soit !
我们毫不怀疑,存在能够吸引鼹鼠基因,但盲人不应以此为借口,借此为他们的自我中心主义提供一个孩子的理由,去幻想存在的特权,而不存在的生命则完全免于这种困扰!不,法利赛人先生们,你们的孩子,若让他们在虚无中生存,你们不会让他们失去任何东西,原因非常简单:因为虚无什么都不会缺少,什么都不会抱怨,也不会为任何事哀悼!
Au diable donc votre visqueuse « générosité » : la vie est un cadeau empoisonné dont la non-dégustation n’afflige d’aucune manière les inétants. Une fois pour toutes, ne pas naître, c’est échapper à tous les préjudices, y compris celui de ne pas naître, si naître pouvait être autre chose qu’un préjudice…
去你们的那种油腻的“慷慨”吧:生活是一个有毒的礼物,未曾品尝它对不存在的个体毫无影响。一次性地说,不出生就是避免所有的伤害,包括不出生的伤害——如果出生可以是别的什么东西,而不是一种伤害的话……
– Mais si vivre s’avère si détestable, protesteront les captieux, comment se fait il que la plupart choisissent néanmoins de continuer à vivre plutôt que de se suicider sans délai ?
– 但是,如果生活如此可憎,虚伪的反驳者会问,为什么大多数人还是选择继续活下去,而不是立刻自杀呢?
Il est aisé d’éventrer cette objection si l’on se souvient que l’homme est un animal qui continue à obéir bien plus à son instinct qu’à sa raison. Nous vivons comme nous nous reproduisons : par pur conditionnement génétique. À travers les âges, il dut exister des espèces fort peu enclines tant à l’acte fécondateur (voyez, de nos jours encore, le cas limite que constituent les pandas) qu’à l’âpre lutte pour la vie. Toutes bien entendu, sous la pression de la sélection naturelle, ont disparu. Seules les espèces les plus fertiles et dont la terreur de la mort s’avéra suffisante ont pu survivre. Le constat s’impose : la peur panique du trépas fut une des mutations génétiques décisives en terme d’avantage adaptatif. Tous les individus primordiaux dépourvus d’un tel gène décédèrent avant même d’avoir pu fonder un embryon d’espèce…
如果我们记得人类是一个更多依赖本能而非理性的动物,那么驳斥这个反对意见就很容易了。我们活着就像我们繁殖一样:纯粹是基因条件反射。历经岁月,曾经一定有一些物种对繁殖行为(看看今天仍然是极端例子的熊猫)和生存的艰苦斗争都不怎么热衷。所有这些物种,在自然选择的压力下,最终都灭绝了。只有那些最具繁殖力且对死亡的恐惧足够强烈的物种才得以存活。这个事实是显而易见的:对死亡的恐慌是进化中一项决定性的基因变异,它具有适应性优势。所有缺乏这种基因的原始个体,在还未能形成物种的胚胎之前就已经死去……
Ainsi, bien que la Raison ait depuis longtemps instruit l’homme capable de penser du tragique insoluble de sa destinée, notre espèce, dotée comme toutes les autres du gène de la thanatophobie (ou du moins de l’algophobie, de la douleur inhérente au périr), notre espèce disais-je n’a toujours pas pris le parti de s’éteindre. Cela prouve-t-il que la vie vaut la peine d’être vécue ou bien seulement l’efficacité d’un tel gène, le despotisme de l’Instinct ?
因此,尽管理性早已告诫有思考能力的人类,他们的命运是无法解决的悲剧,但我们这个物种,像所有其他物种一样,都具有死亡恐惧症(或者至少是对疼痛的恐惧症,即与死亡相关的痛苦的恐惧症)的基因,我说的我们这个物种,至今仍未选择灭绝。这是否证明生命值得一过,还是仅仅证明了这种基因的有效性,或者说是本能的暴政?
Inutile de simuler : nous savons tous que l’instinct domine bien plus notre psyché que les considérations de la spiritualité la plus haute n’y ont prise. Quiconque nierait un fait aussi bien établi aurait sa place toute chauffée aux côtés d’un personnage littéraire assez représentatif de l’humanité moyenne : j’ai nommé Tartuffe.
没有必要假装:我们都知道,本能对我们心灵的支配,远远超过了最高层次的精神追求。任何否认这一显而易见事实的人,都应当与一个文学人物站在一起,他十分代表普通人类的特点:我指的是塔尔图夫2。
Vivre nous déplaît, mais mourir nous terrorise : nous ne choisissons donc la vie que par pis-aller, faute d’une alternative moins pénible. Accordez à l’homme l’assurance que seul le néant l’attend au-delà de la tombe et garantissez-lui un trépas sans nulle douleur ni angoisse, vous multiplierez tellement le taux de suicide que l’humanité entrera bientôt, elle aussi, au doux panthéon des espèces disparues…
生活让我们厌烦,但死亡让我们恐惧:因此,我们选择生活只是因为别无选择,无法找到一种更轻松的替代方案。假如你能向人类保证,坟墓那边只有虚无等着他,并且保证他死时没有任何痛苦或恐惧,那么自杀率将急剧上升,人类也将很快步入灭绝物种的温柔殿堂……
Au rang des motifs qui nous poussent à demeurer dans la prison de la vie à laquelle nos moments de lucidité trouvent pourtant si peu de charme, figurent à la fois la crainte du châtiment divin et celle de renaître, car on ne naît pas une première fois sans redouter qu’il puisse y en avoir une seconde ! Enfer ou réincarnation, un pessimisme latent, hérité précisément de notre douloureuse expérience du réel, de notre méfiance inextinguible à son égard, nous détermine à reconduire notre séjour parmi les maux que nous connaissons plutôt que de nous exposer à d’autres dont nous ne savons rien. Complexe de Hamlet…
在那些促使我们仍然困守在生活牢笼中的理由中,尽管我们在清醒时发现它毫无魅力,既有对神罚的恐惧,也有对重生的恐惧,因为第一次出生后我们怎能不担心可能会有第二次!地狱或轮回,一种潜在的悲观情绪,正是从我们痛苦的现实经验中继承而来,源自我们对现实深深的不信任,促使我们宁愿继续忍受我们所熟知的痛苦,也不愿冒险面对那些我们一无所知的痛苦。这就是哈姆雷特情结……
Si enfin nous ne nous truciderons pas ce soir, c’est aussi dans l’espoir que demain nous dédommagera des peines subies hier. Combien d’entre nous ne vivent qu’à la façon du joueur chaque jour un peu plus ruiné et pourtant jouant sans cesse davantage dans l’espoir d’éponger ses pertes, de se « refaire » ? Utopie pourtant : la mort achèvera de nous défaire tout à fait avant que nous n’ayons touché le dixième des dividendes que devrait nous verser cette débitrice insolvable qu’est l’existence…
如果我们今晚最终没有自杀,那也是因为我们希望明天能补偿昨天所遭受的痛苦。我们中有多少人就像那个每天都在破产的赌徒,尽管一天天亏损,却依然不断下注,期望能够弥补自己的损失,重新站起来?然而,这是一种乌托邦:死亡将彻底结束我们的一切,而在此之前,我们连应得的十分之一的回报都无法获得,这个无法偿还债务的存在会永远欠我们。
Quiconque s’adonne au dangereux jeu de la vie doit admettre qu’il ne peut qu’accumuler pertes sur pertes jusqu’au jour où la partie sera pour lui totalement perdue.
任何参与生活这场危险游戏的人都必须承认,他只能一天天积累损失,直到有一天,这场游戏对他来说彻底失败。
Pour nous résumer, le pourquoi de notre hésitation devant l’extinction individuelle ou collective tient en ce triste apophtegme : nous vivons moins par amour de la vie que par épouvante de la mort ; les épreuves de notre destin nous semblent encore préférables aux douleurs anxieuses qui nous permettraient d’y échapper.
总而言之,我们之所以在个人或集体灭绝面前犹豫不决,可以用这句悲伤的格言来概括:我们活着,与其说是出于对生命的热爱,不如说是出于对死亡的恐惧;我们命运中的考验,在我们看来,仍然比那些让我们能够逃脱考验的焦虑痛苦更可取。
De même, nous ne nous reproduisons nullement par philosophie, ou préoccupation religieuse, ou bienveillance philanthropique, mais seulement par aveugle obéissance à l’Instinct. Les pucerons ne disposent que d’une faible conscience argumentative : ils se multiplient fort bien sans recourir à d’hypocrites prétextes.
同样,我们并非出于哲学、宗教关怀或人道主义的善意来繁衍后代,而仅仅是盲目服从本能。蚜虫并没有什么强烈的论证意识:它们无需借助虚伪的借口就能很好地繁殖。
c. prolonger l’Humanité
c. 延续人类
Parmi ces prétextes souvent invoqués pour justifier qu’un misérable bébé vienne s’exposer à nos désarrois figure en bonne place l’idée de « perpétuer l’espèce ».
在经常被用来为让一个可怜的婴儿来承受我们的苦难的借口中,“延续物种”的想法占据着重要的位置。
Pour contrer cet argument d’un aussi bel idéalisme, on pourra faire remarquer que l’espèce humaine n’existait pas voici un milliard d’années et que personne ne s’en plaignait… Imaginons à présent que notre espèce disparaisse bel et bien, qui donc demeurera-t-il pour s’en plaindre ? Le dernier des hommes ? Non, non, celui-là aussi aura disparu ; alors quelle voix humaine gémira-t-elle sur l’évaporation du plus féroce de tous les prédateurs ? Qui regrettera que l’embranchement des primates, qui n’a encore jamais cessé de se faire la guerre et de s’entretuer depuis qu’il s’est (un peu, ô si peu) différencié des autres singes, ait tout à coup cessé d’exister ? Les animaux que nous passons notre temps à exploiter, maltraiter, torturer, emprisonner et génocider ? Certes non.
为了反驳这种如此美好的理想主义论点,我们可以指出,人类物种在十亿年前并不存在,而且那时没有人对此抱怨……现在假设我们的物种真的消失了,谁会为此抱怨呢?最后一个人类吗?不,不,那个也将消失;那么,哪一个人类的声音会因最凶残的捕食者的消失而哀嚎呢?谁会为灵长类动物这一分支的消失而感到遗憾?自从它(虽然只有一点点,哦,实在是太少了)与其他猴子有所不同以来,它从未停止过内斗和相互残杀。是我们花时间剥削、虐待、折磨、囚禁和进行种族灭绝的那些动物吗?当然不是。
De surcroît, selon toutes les évidences scientifiques actuelles, l’espèce humaine est bel et bien vouée à l’extinction puisque l’astre qui nous éclaire et nous réchauffe n’a rien d’éternel. Admettons tout de même le scénario, pour l’heure de pure fantaisie, qui supposerait que l’homme s’installe un jour autour d’une autre étoile, voire colonise l’univers tout entier (pour autant qu’il n’ait pas entretemps été massacré par une civilisation extra-terrestre supérieure, supérieure en technique mais égale en malveillance…), en quoi cette pullulation ubiquitaire nous avancerait-elle ? En quoi notre destinée serait-elle moins absurde et dérisoire parce que nous peuplons dix mille terres au lieu d’une seule ? En quoi notre angoisse métaphysique diminuée ? En quoi les tracas, les désespoirs, la lassitude du labeur alternant avec les ronciers de l’ennui, les amours déçues, la crainte du lendemain et tous les autres tourments de l’âme, moins nombreux ?
此外,根据目前所有的科学证据,人类物种注定要灭绝,因为照亮和温暖我们的星球并非永恒的。即便如此,我们还是假设一个纯粹幻想的情境,设想人类有一天会围绕另一颗星星定居,甚至征服整个宇宙(前提是人类没有在此过程中被一个更先进的外星文明所屠杀——这个文明在技术上优越,但在恶意上与我们平等……),这种无处不在的人类扩张又能给我们带来什么好处呢?如果我们占据了万千颗星球,而不再只有一颗,难道我们的命运会因此变得不那么荒谬和可笑吗?我们的形而上焦虑会因此减轻吗?我们所面临的烦恼、绝望、辛劳的疲惫交替着无聊的灌木丛、失望的爱情、对明天的恐惧以及灵魂的所有其他痛苦,会因此变得更少吗?
Perpétuer l’espèce, mais dans quel but ? Tout ce que l’on perpétue en perpétuant l’espèce, ce sont les occasions de pâtir et de se plaindre pour les individus dont la somme la constitue ! L’espèce n’est qu’un concept ; la réalité ce sont des légions d’individus qui souffrent…
延续物种,但为了什么呢?我们在延续物种时所延续的,不过是那些构成物种的个体的痛苦与抱怨的机会罢了!物种只是一个概念;现实是无数个体的痛苦……
Après tout, si l’espèce désire se perpétuer, qu’elle se débrouille sans nous. L’enfant n’a pas à devenir l’instrument de notre curiosité quant à la question de savoir ce que l’espèce va devenir ; il n’a pas davantage à prendre sa place de simple bloc dans ce mur des lamentations que constitue le genre humain afin de remplir d’aise ceux qui redoutent sa pourtant inévitable réduction en poussière !
毕竟,如果物种想要延续,它可以自己想办法。孩子不必成为我们好奇心的工具,去探究物种将会怎样发展;他也不必在这座由人类组成的哀叹之墙中占据一个简单的砖块位置,以取悦那些害怕它不可避免地化为尘土的人!
Big Chill ou Big Crunch, entropie absolue ou contraction apocalyptique de l’univers : la vie n’a aucun avenir. De toute nécessité, l’évolution cessera et la destruction aura le dernier mot : pourquoi la différer ?
“大寒”或“大崩溃”,绝对的熵或宇宙的末日收缩:生命没有未来。进化必将停止,毁灭将占据最后的主导地位:为什么要延迟这一切呢?
Pourquoi permettre à d’autres de venir faire ce foudroyant constat d’échec ? Scientifiquement, la Mort sera plus forte que l’amour, éternellement supérieure à tout idéal, à tout projet, à tout édifice, à toute civilisation, à toute biologie ; prétendre le contraire équivaut à se repaître des derniers orteils de la superstition.
为什么要让别人来做这个毁灭性的失败结论呢?从科学角度来看,死亡将比爱更强大,永远优于一切理想、所有计划、所有建筑、所有文明、所有生物学;宣称相反的观点等同于沉溺于迷信的最后一丝残余。
En tout état de cause, l’inexistant se moque de savoir si le genre humain va ou non rejoindre, plus ou moins tôt, la catégorie, au demeurant enviable, de l’inexistence. L’inexistant n’existe pas et ne s’en plaint pas le moins du monde…
无论如何,虚无才不会关心人类是否会在或早或晚地加入到不存在这一事实上相当令人羡慕的类别中。不虚无没有存在的属性也就丝毫不会为此感到遗憾……
– Ah mais monsieur rendezvous compte, si l’humanité disparaît nous n’aurons plus ni de Shakespeare, ni de Tolstoï ni de Gandhi !
– “啊,但是先生,请您想想,如果人类消失了,我们将不再拥有莎士比亚、托尔斯泰和甘地!”
– Certes, mais nous n’aurons plus non plus de Hitler ni de Staline ni de Léopold II ni de Pol Pot ni de Pinochet ni de Bush, ni d’exterminateurs d’Amérindiens ou d’aborigènes australiens, ni de colonisateurs de l’Afrique, ni de dirigeants de multinationales, ni surtout de méphitiques écrivains, toujours tellement plus nombreux que les suaves… Relevez par ailleurs que les neuf dixièmes de l’humanité vivent sans avoir lu une traître ligne de Shakespeare ou de Tolstoï, ce qui réduit considérablement la portée de votre argument… Et puis, quel serait votre ébahissement si je vous soutenais que le travail implicite de la plupart des diamants de la pensée fut de rendre l’homme suffisamment conscient de sa misérable condition pour qu’il prenne le parti de renoncer progressivement à se reproduire !
– 当然,但我们也将不再拥有希特勒、斯大林、列奥波德二世、波尔布特、皮诺切特、布什,也不再有美洲印第安人或澳大利亚土著的屠杀者,也不再有非洲的殖民者,也不再有跨国公司的领导人,更重要的是,我们将不再有那些恶臭的作家,他们总是比那些甜美的作家多得多… 此外,值得注意的是,九成的人类一生中都没有读过莎士比亚或托尔斯泰的一行字,这大大削弱了您的论点… 然后,如果我告诉您,大多数思想大师的隐含工作是让人类足够意识到自己悲惨的处境,以至于逐渐放弃繁衍后代,您会有多惊讶呢!
Écoutez Shakespeare dans Macbeth par exemple :
请听听莎士比亚在《麦克白》中的一段:
« La vie n’est qu’une ombre qui passe, une piètre actrice
Qui se pavane et se tourmente durant son heure de scène,
Et qu’ensuite on n’entend plus. C’est un conte
Conté par un idiot, plein de bruit et de fureur,
Ne signifiant rien. »
“生命不过是一个匆匆而过的影像,一位微不足道的演员
在她的舞台上炫耀和挣扎,
然后就不再被人听见。这是一个故事
由傻瓜讲述,充满了喧嚣与愤怒,
却毫无意义。”
ou encore dans cet édentant passage de son Henri IV :
或者在《亨利四世》中这一段令人心碎的描写:
« Ô Dieu ! que l’on puisse lire le livre du destin,
Et voir la révolution des temps,
[…] comment les hasards nous raillent,
Et les revirements remplir la coupe du changement
De diverses liqueurs ! Ô, si cela se pouvait voir, Le plus heureux des jeunes gens, – Contemplant le cours de sa vie,
Quels périls passés, quels ennuis à venir,
Fermerait le livre, s’assiérait dessus et mourrait. »
“哦,天啊!如果人们能读到命运之书,
看到时间的变迁,
[…]看那些偶然如何嘲笑我们,
而命运的逆转又如何让变化之杯,
盛满各种不同的液体!哦,如果这能看见,
最幸福的年轻人——看到自己人生的轨迹,
过去的危险,未来的烦恼,
他会关上那本书,坐在上面然后死去。”
Vous observez là quelque trémoussement parénétique en faveur de la parturition ? Pas moi.
您在这里观察到某种支持生育的劝导性动作吗?我可不这么认为。
Vous préférez Tolstoï dans La Sonate à Kreutzer ?
你更喜欢托尔斯泰在《克鲁采奏鸣曲》中的作品吗?
– À quoi bon exister ?
– À quoi bon ? Pour vivre.
– Mais vivre pour quoi ? Si l’on ne poursuit aucun but, si la vie nous a été donnée pour ellemême, nous n’avons pas de raison de vivre. S’il en est ainsi, les Schopenhauer, les Hartmann et tous les bouddhistes ont parfaitement raison.
– 存在的意义是什么?
– 存在的意义是什么?为了生活。
– 但是为了什么生活呢?如果我们没有追求的目标,如果生活仅仅是为了生活本身,那我们就没有活下去的理由。如果真是这样,那么叔本华、哈特曼以及所有的佛教徒都是完全正确的。
Le genre humain doit disparaître ? Est ce que qui que ce soit, quelle que soit la façon dont il regarde le monde, peut en douter ? C’est aussi indubitable que la mort. À en croire la doctrine de l’Église, le monde aura une fin, selon l’enseignement de la science, cette fin est inévitable. Qu’y at il d’étonnant à ce que l’enseignement de la morale aboutisse aux mêmes conclusions ?
人类注定要消失吗?无论谁以什么样的眼光看待这个世界,难道还能怀疑吗?这就像死亡一样不可否认。根据教会的教义,世界将会有终结;根据科学的教义,这个终结是不可避免的。那么,伦理学的教义得出相同的结论,又有什么奇怪的呢?
Les enfants sont un tourment et rien de plus.
孩子们只是白白受苦。
Écoutez enfin Gandhi dans Tous les Hommes sont Frères :
最后,听听甘地在《所有人都是兄弟》中的话:
Je ne veux pas renaître.
La souffrance est la loi des hommes.
我不想重生。 痛苦是人类的法则。
ou encore, dans ses Lettres à l’Ashram :
或者在他的《致阿什拉姆的信》中:
Celui dont l’activité est entièrement consacrée à la réalisation de la Vérité, qui exige un désintéressement absolu, n’a pas de loisirs à consacrer à l’occupation égoïste d’engendrer des enfants et de diriger une maison.
那个将自己的全部精力都奉献于实现真理的人,他需要绝对的无私,不会有时间去从事自私的活动,比如生育孩子和管理家庭。
et de conclure, assez férocement :
并且相当尖锐地总结道:
Plus leur famille est nombreuse et plus ils sont éloignés de l’Amour Universel.
他们的家庭越大,就越远离普遍的爱。
C’est bien là le discours d’une Grande Âme.
这确实是一个伟大灵魂的言论。
Si le génie est bien celui qui participe à l’élévation du niveau de conscience de l’humanité, il ne fait aucun doute que la somme des pensées géniales conduira un jour l’humanité entière à admettre le primat du Néant sur l’Être.
如果天才确实是指那些有助于提升人类意识水平的人,那么毫无疑问,所有的天才思想终将使整个人类承认虚无优于存在。
« Perpétuer l’espèce »… D’un grotesque ! Si encore notre espèce resplendissait de Vertus, si encore toutes ses tragédies ne se déroulaient pas sur fond d’Absurde…
“延续物种”……多么荒谬!如果我们的物种还能闪耀着美德,如果它的所有悲剧不都是在荒谬的背景下上演……
Allons, que l’espèce disparaisse, qui donc s’en portera plus mal ? Votre espoir ? Mais qu’importe votre espoir puisqu’il s’achète au prix d’une cécité dont se sentent solidaires les légumineuses, elles-mêmes si fertiles.
走吧,让物种消失,又有谁会因此变得更糟呢?你们的希望?但你们的希望又有什么意义呢?既然它是以一种盲目为代价而获得的,这种盲目与豆类的生长息息相关,它们自身也如此繁茂。
d. laisser quelque Chose derrière soi
d. 在身后留下一些东西
Un autre argument revient souvent dans la bouche des irresponsables qui nous engendrent. Il s’agit pour eux de « laisser une trace ». Curieuse impulsion.
另一个常常出现在那些不负责任的生育者口中的论点是“留下痕迹”。真是奇怪的冲动。
Faisons tout de suite valoir que d’un point de vue éthologique, cela s’apparente trait pour trait à l’attitude qu’ont beaucoup de mammifères d’abandonner une déjection sur le sol pour marquer leur présence ou leur territoire. Le chien qui urine au lampadaire lui aussi laisse une trace ; cette trace toutefois, au contraire du bébé, bénéficie du privilège de ne pas avoir à endurer les éreintantes contraintes de l’existence…
让我们立即指出,从行为学的角度来看,这与许多哺乳动物在地面上留下排泄物以标记它们的存在或领土的行为非常相似。就像狗在路灯杆上撒尿一样,它也留下了痕迹;然而,这个痕迹与婴儿不同,它享有一个优势,那就是不必忍受生活的种种艰难困苦……
Sous un angle psychanalytique, on le sait, ce désir de « laisser une trace » s’enracine dans le comportement du bambin qui identifie ses premiers excréments à un cadeau et s’efforce d’en faire le très judicieux présent à sa mère émue.
从心理分析的角度来看,我们知道,这种“留下痕迹”的欲望源于婴儿的行为,他将自己第一次的排泄物视为一份礼物,并努力将这份非常巧妙的礼物赠送给感动的母亲。
Rien donc de très évolué ni de très mature dans ce désir de marquer son espace temporel tout en faisant présent à ses contemporains d’une « chose » tombée bas d’un viscère… Il y a définitivement trop de Ça dans ce fantasme identitaire pour qu’il puisse se constituer en argument crédible.
因此,这种在时间空间中留下印记的欲望,并将一件从内脏中掉出来的“东西”赠送给同代人,并没有什么特别先进或成熟的地方……在这种身份幻想中,明显存在太多的“本我”(Ça),以至于它无法成为一个可信的论据。
Mais trace pour trace, si vraiment il importe d’en laisser une afin de ne pas démentir notre instinct de mammifères ni trahir notre futile espoir d’immortalité, il me semble qu’une œuvre d’art, de science, de pensée ou de philanthropie, vaut tout de même un peu mieux qu’une catastrophe de chair. Déjection pour déjection, il en est de plus utiles et de plus nobles que d’autres. Car quant à laisser une descendance charnelle, cela réside à portée du premier lombric venu. Rien d’ailleurs de plus amusant que d’observer une vache vêler, ou un porc féconder sa truie.
但如果真的是为了留下一个印记,以便不背离我们作为哺乳动物的本能,也不背弃我们那虚无的永生希望,那么我认为一件艺术、科学、思想或慈善的作品,毕竟比一场肉体的灾难要更有意义。比起留下肉体后代,某些排泄物更有用、更高贵。因为至于留下肉体后代,这不过是最简单的事,连第一只蚯蚓都能做到。事实上,观察一头母牛分娩,或是一只公猪配种,都比这有趣得多。
Ainsi, on n’engendre en réalité du vivant que par incapacité à mieux faire : engendrer du spirituel…
因此,实际上我们之所以繁衍生命,仅仅是因为无法做得更好:创造精神上的东西……
« Laisser une trace ». Très étrange idée. Il y a tellement d’êtres médiocres, et ils désirent donc laisser une trace de leur médiocrité ! Épargnez-vous cette peine, messieurs les insignifiants, nous nous passerons fort bien de votre souvenir. Inaperçus de votre vivant, vous espérez être aperçus postmortem ? Vous voulez perpétuer votre nom ? À quoi bon si votre enfant vous imite et demeure aussi anonyme que vous-même ?
“留下痕迹” 。这真是一个奇怪的想法。有那么多平庸的存在,他们居然希望留下自己平庸的痕迹!请节省这份辛劳,诸位微不足道的人,我们完全可以不需要你们的记忆。你们生前默默无闻,死后却希望被人看到?你们想要永载名声?如果你们的孩子模仿你们,依然像你们一样默默无闻,那又有什么意义呢?
Reconnaissez l’absurde, le burlesque même, de cette volonté de vous reproduire afin de « ne pas tomber dans l’oubli » puisque d’ici quelques rapides générations vos arrière-petits-enfants ne connaîtront même plus ni votre prénom ni la couleur de vos cheveux, quant à la luxuriance de votre personnalité…
承认这种为了“避免被遗忘”而繁衍后代的愿望是荒谬的,甚至是滑稽的,因为在短短几代之后,你们的后代甚至不会知道你们的名字,也不会知道你们头发的颜色,更不用说你们丰富的个性了……
Si vous redoutez l’éphémère ainsi que le drame de notre mortalité (dans lesquels cependant vous n’avez aucun scrupule à inscrire les dépositaires dont vous vous enivrez…), gravez plutôt votre anthroponyme sur un affleurement de granit : certains pétroglyphes traversent allègrement les millénaires. Ou encore faites tailler un élégant quatrain de votre cru sur votre pierre tombale, cette dernière participera encore au lisible quand vos pitoyables héritiers auront déjà été grignotés par d’autres vermisseaux.
如果你害怕短暂以及我们死亡的悲剧(然而你对你所沉醉的继承者却毫不犹豫地把他们纳入其中……),那不如把你的名字刻在一块岩石上:某些岩画可以轻松地穿越千年。或者,在你的墓碑上雕刻一个你自己创作的优雅四行诗,等到你的可悲后代已经被其他虫蚀掉时,它仍将参与到可读的部分。
e. l’Obligation religieuse : « Dieu a dit que » (mais aussi le Contraire de que)
e. 宗教义务:“上帝说……”(以及与此相反的说法)
Un peu plus sérieusement, d’autres excipent de l’« injonction métaphysique » pour accréditer leur malsain caprice de descendance. Dieu exigerait de nous que nous nous perpétuassions. Qu’en savez-vous ? Seriez-vous un familier des décrets du divin ? Ce Dieu tellement peu palpable, tellement peu désaltérant, que, depuis toutes ces dizaines de siècles que nous en glosons tout en le quêtant selon la plus sincère énergie de notre psyché assoiffée, nous n’avons toujours pas réussi à mettre son existence en évidence ! Aucune preuve de la réalité de ce que nous nommons Dieu… Pas même un indice, juste une montagne d’hypothèses, que chaque système religieux réussit en outre à faire s’entrechoquer et se contredire jusqu’à fomenter des guerres au nom de ce premier principe princièrement douteux !
稍微严肃一点,其他人则引用“形而上学的命令”来为他们那种不健康的后代愿望提供依据。上帝要求我们延续自己的生命。你怎么知道?你是神圣法令的熟悉者吗?这个上帝如此不真实,如此无法满足我们的渴望,以至于在这些世纪以来,我们一直在讨论祂,尽管我们以最真诚的渴望寻找祂,但始终无法证明祂的存在!没有任何关于我们所称之为上帝的现实的证据……甚至没有一点线索,只有一堆假设,每个宗教体系还成功地将这些假设相互冲突、相互矛盾,甚至为了这个本就值得怀疑的原则发动战争!
Je demande donc : comment savez-vous que le divin se réjouirait que nous copulassions afin de pondre ? Vous l’avez lu dans les Écritures ? Soit, et de quelle déité les Écritures nous parlent-elles ? D’une instance omnipotente et omnisciente, n’est-ce pas ? Songez dès lors qu’une divinité omnipotente, c’està-dire qui peut tout, y compris abolir toute douleur, ne serait-ce que pour les innocents, songez qu’une telle divinité, au vu du Mal dont regorge et dont s’égosille notre planète, ne peut être que le Diable en personne !
我想问:你怎么知道神会因为我们交配而感到高兴,以便繁衍后代?你是在《圣经》中读到的吗?好吧,那么这些《圣经》到底讲的是哪位神明?是一位全能全知的存在,不是吗?既然如此,想一想,既然神是全能的,也就是说祂能够做任何事情,包括消除所有痛苦,哪怕是为了无辜的人,考虑到我们的星球上充满了如此多的邪恶,充满了痛苦,难道这样一位神明不可能就是魔鬼本人吗?
Oui, si Dieu existe et s’il est tout-puissant, Dieu est identique au Démon. On comprend mieux alors qu’il désire que nous désirions nous reproduire… Le Mal veut le Mal, comme des parents veulent des enfants.
是的,如果上帝存在,并且他是全能的,那么上帝就等同于魔鬼。这样我们就能更好地理解,为什么他会希望我们渴望生育…… 邪恶想要邪恶,就像父母想要孩子一样。
De toute nécessité, la bonté de Dieu est inversement proportionnelle à sa puissance !
必然地,上帝的善良与祂的力量成反比!
Notre univers se révèle à ce point manqué, qu’il serait du plus mauvais goût d’engendrer des créatures au nom de Celui qui inflige tant de maux à ses créatures.
我们的宇宙如此糟糕,以至于以折磨其造物主的造物主的名义来生育后代,将是非常没有品味的。
Donc le Mal a été créé par Dieu,
Donc Dieu est malé-fique.
所以邪恶也是上帝创造的,
那么上帝就是恶魔。
Si Dieu existe, qu’il se débrouille sans nous : nous n’avons pas à lui fabriquer de nouvelles proies ni de nouveaux esclaves ni de nouveaux enfants de chœur pour égayer ses loisirs célestes. Qu’il se contente des 80 milliards de créatures que l’humanité lui a déjà données ; 80 milliards de loups-pour-l’homme, dans les mains du cercle-dont-le-centre-est-partout-et-la-circonférence-nulle-part, n’est-ce pas bien suffisant ?
如果上帝存在,就让他自己解决问题吧:我们没有必要为他制造新的猎物、新的奴隶,或者新的唱诗班男孩来娱乐他的神圣闲暇时光。就让他满足于人类已经给予他的 800 亿个造物;在那个中心无处不在、圆周无处可寻的圆圈手中,800 亿只“人狼”,难道还不够吗?
Si, c’est tout à fait suffisant.
是的,完全足够。
Nous n’aimons guère Dieu, puisque nous lui devons toutes nos détresses. Libre aux lâches de le célébrer, mais rien ne justifie que leur lâcheté s’abandonne à ancrer dans nos tracas métaphysiques de bienheureux inexistants.
我们不太喜欢上帝,因为我们所有的苦难都归咎于他。 懦弱者们可以自由地赞美他,但是,没有任何理由可以为他们的懦弱开脱,让他们将本不存在的幸运儿们锚定在我们的形而上学的忧虑之中。
Insistons-y, Dieu n’est qu’une hypothèse, un objet de foi, non un constituant du monde phénoménal. Or, la douleur d’exister quant à elle ne fait aucun doute, nous la portons chaque jour dans nos fibres et dans notre âme : la douleur s’avance même comme un des constituants les plus sûrs du monde phénoménal où se débattent les biontes…
坚持这一点,上帝仅仅是一个假设,是信仰的对象,而不是现象世界的构成元素。然而,存在的痛苦却毫无疑问,我们每天都将其承载在我们的纤维与灵魂中:痛苦甚至可以被视为现象世界中最确定的构成元素之一,在那里,生物体正在挣扎……
Depuis quand, dans un raisonnement fondé sur la logique, une hypothèse pèserait-elle le même poids qu’une certitude ?
从什么时候开始,在一个基于逻辑的推理中,一个假设和一个确定的事实会有相同的分量?
Dans le doute, mieux vaut s’abstenir : c’est l’essence même du Principe de Précaution, tant et tant préconisé de nos jours où l’on ne cesse de fantasmer sur le risque zéro…
在有疑问时,最好是放弃:这是预防原则的精髓,在我们这个不断幻想零风险的时代,这一原则是如此频繁地被倡导……
À ce propos, messieurs les Sécuritaires, nous avons l’honneur de vous l’annoncer : il est possible d’échapper à tout risque, il suffit de ne pas naître. Fumer tue, vivre aussi.
关于这一点,各位安全至上者,我们很荣幸地向你们宣布:避开一切风险是可能的,只要不出生就行了。吸烟会致死,活着也会。
En passant, faisons d’ailleurs remarquer que le fondateur d’une religion qui prétend beaucoup en savoir sur Dieu, le christianisme, a finalement laissé fort peu de descendants charnels… Né d’une vierge, le Christ est mort vierge et sans enfants, non sans nous demander de nous faire eunuques, de nous castrer, en vue du Royaume des Cieux ! Je n’aperçois point là un appel éperdu à la fécondité cuniculiforme.
顺便提一下,我们不妨指出,宣称对上帝了解甚多的宗教创始人——基督教的创始人,最终留下了极少的血脉后裔……基督是由圣母玛利亚所生,死时依旧保持童贞,没有子嗣,且他还要求我们为天国的缘故像阉人一样生活,割除生殖欲望!我在这里看不出他在呼唤什么繁衍后代的狂热。
Aucune incitation à la reproduction dans les Évangiles, au contraire, tout l’esprit de ceux-ci repose sur l’éloquent concept d’Imitatio Christi : suivre le Christ, marcher dans ses traces paradigmatiques, calquer notre vertu sur la sienne, mouler notre destinée sur son stimulant exemple rédempteur.
《福音书》中没有任何鼓励生育的内容,恰恰相反,它们的精神完全依赖于“模仿基督”(Imitatio Christi)这一富有表现力的概念:跟随基督,走在他的榜样之中,将我们的美德与他相似,把我们的命运塑造得如同他那激励人心的救赎榜样。
Eh bien, chers frères chrétiens, imitons le Christ, convions l’humanité tout entière à l’imiter, à se ranger sous son impératif catégorique, et l’espèce déchue selon le péché d’Ève aura disparu, selon nos souhaits, dans moins d’un siècle…
那么,亲爱的基督教兄弟们,让我们效仿基督,并邀请全人类都来效仿他,都来遵守他的绝对命令,那么,根据夏娃的罪行而堕落的人类,就会如我们所愿,在不到一个世纪的时间内消失……
Cette hostilité radicale du Christ à la progénition, non seulement les gnostiques l’avaient immédiatement identifiée, mais Kierkegaard lui-même en réaffirmera la vigueur. Voici ce que le philosophe danois osa livrer aux pages de son Journal :
基督对生育的这种根本敌视,不仅是诺斯替教徒立即识别出来的,连基尔凯郭尔本人也重新确认了这一观点的力量。以下是这位丹麦哲学家在他的《日记》中的一段话:
Il va de soi aux yeux du Christ que le chrétien ne devait pas se marier.
在基督眼中,基督徒不应结婚是理所当然的。
La reproduction de l’espèce. Le christianisme veut y faire barrage.
物种的繁衍。基督教试图对此设障。
Mettre un enfant au monde ! Mais l’enfant naît dans le péché après avoir été conçu par infraction, et cette existence est une vallée de larmes.
把一个孩子带到世上!但是孩子在通过违规行为受孕后,却带着原罪出生,而这种存在却是一个充满泪水的山谷。
Non, l’erreur n’est pas que le prêtre soit célibataire… un chrétien doit l’être.
不,错误不在于牧师是单身…… 一个基督徒应该是单身的。
Dieu veut […] que l’homme abandonne cet égoïsme qu’il y a à donner la vie.
上帝希望[…] 人类放弃这种给予生命的自私行为。
Sauver notre espèce, cela veut dire : cette espèce est perdue, on n’en a que trop, il s’agit d’être sauvé en sortant de l’espèce, et par conséquent il faut commencer par faire barrage à notre espèce.
拯救我们的物种,这意味着:这个物种已经迷失了,我们已经拥有太多了,问题在于通过脱离这个物种来获得拯救,因此,我们必须首先阻止我们这个物种的繁衍。
Je rends grâce à Dieu qu’aucun être vivant ne me doit l’existence.
感谢上帝,没有任何一个活着的生命是我赋予其存在的。
Un crime m’a fait venir au monde, m’y a fait venir contre la volonté de Dieu. La faute, qui en un sens pourtant n’est pas la mienne, bien qu’elle fasse de moi un criminel aux yeux de Dieu, c’est de donner la vie.
一桩罪行让我来到这个世界,使我违背上帝的旨意来到这里。这个错误,虽然从某种意义上说并不是我的错,尽管它使我在上帝眼中成为一个罪人,就是给予生命的罪。
Stupéfiant concerto de baffes en punch majeur !
令人震惊的、充满力量的打击乐章!
Évidemment la plupart de nos soi-disant chrétiens n’ont jamais rien lu de cet auteur, leur confort intellectuel et plus encore leur satisfaction génésique en dépendaient…
显然,我们大多数所谓的基督徒从未读过这位作者的任何著作,因为他们的智力舒适感,甚至更重要的是他们的生理满足感,都依赖于此……
Nonobstant, dès le Ve siècle, saint Augustin, dans son traité La Virginité consacrée, avait déjà lancé cette vigoureuse semonce :
尽管如此,早在五世纪,圣奥古斯丁在他的著作《论奉献的童贞》中,就已经发出了这个有力的警告:
(当时的人类,总数还不到三亿......)
Le même Père de l’Église eut enfin ces paroles définitives et lacérantes dans son ouvrage Sur le Bien du Mariage :
这位教父最终在他的著作《论婚姻的善》中发表了这些决定性而令人痛苦的话语:
– Si seulement ils le voulaient tous ! […] : ainsi la Cité de Dieu se réaliserait plus vite, et la fin du monde en serait hâtée. »
——要是他们都这么做就好了! […]:这样,‘上帝之城’会更快实现,世界的终结也会加速到来。”
Voilà qui tinte sans appel : le Salut, c’est l’Extinction !
这一点响彻无疑:救赎就是灭绝!
Ah, si seulement ils le voulaient tous, si seulement ils se voulaient christiques, ces nauséeux chrétiens.
唉,要是他们都愿意,要是这些令人恶心的基督徒都愿意效仿基督就好了。
Le Salut, c’est l’Extinction. Les diverses spiritualités de l’Inde ne proclameront pas autre chose : qu’il s’agisse de l’hindouisme, du jaïnisme ou du bouddhisme, leur visée sotériologique demeure identique : mettre fin au Cycle des Naissances (Samsâra) !
救赎就是灭绝。印度的各种灵性传统都不会宣扬其他的东西:无论是印度教、耆那教还是佛教,它们的神学目标都是相同的:结束轮回(Samsâra)!
Sortir du monde phénoménal, libérer l’âme de toute incarnation terrestre, échapper à la douleur d’exister : diantre, ces maîtres à penser seraient-ils secrètement anti-natalistes ? Le moins que l’on puisse dire est que leur mépris du monde sensible conjugué à leur volonté de ne plus renaître ici-bas ne pousse certes pas, d’un point de vue exégétique, à multiplier les accouchements..
脱离现象世界,将灵魂从所有尘世的化身中解放出来,逃脱存在的痛苦:天哪,这些思想大师们难道暗地里都是反出生主义者吗?最起码可以说,他们对感官世界的蔑视,加上他们不愿在此世重生的意愿,从解经学的角度来看,确实不会鼓励人们去繁殖。
Quelques exemples :
几个例子:
La grâce est de montrer la vérité qui délivre, la grâce est la cause de la libération du cycle des naissances et des morts.
恩典在于展示能带来解脱的真理,恩典是摆脱生死轮回的根源。
—— 《湿婆往世书》,印度,大约公元9世纪
Qui ont renoncé au fruit né des actes,
Ceux-là seront libérés du lien des renaissances
Et iront au lieu qui ne connaît point de douleur.
专注警醒之道的智者, 已然放弃业力果报, 他们将摆脱轮回之缚, 抵达无有痛苦之境。
—— 《薄伽梵歌》,印度,大约公元前1世纪。
Iront à l’exact opposé donc de notre monde où selon le Mahâbhârata, rappelons-le : « Seule, en vérité, la douleur existe ; c’est pourquoi on n’obtient pas le bonheur. »
因此,他们将走向与我们世界完全相反的方向,正如《摩诃婆罗多》所记载的那样,让我们记住:“唯有痛苦真实存在;因此,人们无法获得幸福。”
Terminons sur ces quelques extraits du BardoThödol, le fameux « Livre tibétain des Morts », qui scande comme un leitmotiv le précepte de « fermer les portes de la matrice » :
让我们以《西藏度亡经》中的这几段摘录作为结束语,这部著名的“西藏亡灵书”像一个主旋律一样,反复强调着“关闭子宫之门”的戒律:
Ceux qui n’ont pas reçu l’enseignement d’un Lama tomberont dans les précipices et les gouffres du monde du cycle des existences où ils seront éternellement pourchassés par des souffrances abominables. Écoute donc mon enseignement. Je t’ai montré les instructions pour fermer les portes de la matrice en conjurant l’attirance et l’aversion.
那些没有接受喇嘛教诲的人,将会坠入轮回世界的深渊和深坑,在那里他们将永远被可怕的痛苦追逐。因此,听我的教诲吧。我已向你展示了关闭子宫之门的指引,通过驱除吸引与排斥。
Si tu comprends ainsi du fond de ton cœur que tout n’est que mensonge, la porte de la matrice se fermera.
如果你从心底明白一切皆是虚妄,那么子宫之门将会关闭。
Je ne veux plus de ce cycle des existences. Mon cœur le craint et le refuse sans cesse.
我不再愿意经历这个轮回。我心中时刻惧怕并拒绝它。
Toute la littérature religieuse d’influence indienne regorge de tels refus de renaître (donc de naître) ; nous pourrions citer texte après texte, école après école, mais tout était dit dès le VIIe siècle avant J.-C., dans la fameuse Chândogya Upanishad : « Puissé-je ne jamais retourner à la membrane brillante, qui dévore sans dents – ne jamais retourner à la membrane. »
受印度影响的所有宗教文学都充满了此类拒绝重生(也就是拒绝出生)的例子;我们可以逐一引用经文,逐一引用不同的学派,但早在公元前7世纪,《晨光奥义书》中就已有了明确的记载:“愿我永不回到那闪亮的、吞噬一切却无牙的薄膜——永不回到那薄膜。”
Sachant que cette membrane, selon tous les commentateurs, désigne le sein maternel, et plus précisément l’amnios ou le placenta… Rideau.
要知道,根据所有评论家的说法,这层膜指的是子宫,更准确地说是羊膜或胎盘…… 结束了。
Qu’attendons-nous pour « verrouiller les utérus », puisque accéder au Nirvâna n’est rien d’autre, étymologiquement, que de jouir de l’Extinction…
我们还在等什么来“锁住子宫”,既然获得涅槃,从词源学上讲,只不过是享受灭绝……
En judaïsme, chacun se souvient du dégoût exemplaire de Job à l’encontre de son être-au-monde :
在犹太教中,每个人都记得约伯对自己存在于世的极端厌恶:
Pourquoi ne suis je pas mort au sortir du sein,
N’ai je péri aussitôt enfanté ?
Pourquoi s’est il trouvé deux genoux pour m’accueillir,
Deux mamelles pour m’allaiter ?
Maintenant je serais couché en paix,
Je dormirais d’un sommeil reposant.Pourquoi donner à un malheureux la lumière,
La vie à ceux qui ont l’amertume au cœur,
Qui aspirent après la mort sans qu’elle vienne,
Fouillent à sa recherche plus que pour un trésor ?
Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre,
Exulteraient de trouver la tombe.L’homme est né pour la douleur.
L’homme, né de la femme,
A la vie courte, mais des tourments à satiété.
为什么我在离开母腹时没有死去,
为什么我在出生后没有立刻死去?
为什么有两只膝盖接纳了我,
有两只乳房喂养了我?
现在我应该安然躺下,
沉睡在宁静的梦乡中。
为什么要将光明赐给一个不幸的人,
将生命赐给那些心中充满苦涩的人,
那些渴望死亡却无法到来的人,
为寻找死亡,他们比寻找宝藏还要执着?
他们会在坟堆前欢欣鼓舞,
在找到坟墓时欣喜若狂。
人生来就是受苦的。
人是妇人生的,
寿命短促,饱受烦恼。
—— 《约伯记》,以色列,公元前5世纪
Ces protestations radicales du Juste-écrasé-d’Injustice contre le jour où il fut engendré n’ont rien d’isolé, elles se trouvent joyeusement redoublées par celles de Jérémie ou de l’Ecclésiaste :
这位被不公正压迫的义人,对他出生的那一天所发出的这些激烈的抗议,并非个例,它们与耶利米或传道书中的类似表达愉快地相互呼应:
Maudit soit le jour où je suis né !
Le jour où ma mère m’enfanta, qu’il ne soit pas béni !
Maudit soit l’homme qui annonça à mon père
Cette nouvelle : « Un fils, un garçon t’est né ! »Pourquoi donc suis je sorti du sein ?
Pour voir tourment et peine.
我出生的那一天该受咒诅!
我母亲生我的那一天不该蒙福!
报信给我父亲说“你得了一个儿子”的那个人该受咒诅!
那么我为什么从母腹出来呢?
只为看见痛苦与折磨。
—— 《耶利米书》,以色列,公元前6世纪
Je déteste la vie.
Je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l’iniquité qui se commet sous le soleil.
Mieux vaut un nom que l’huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
我痛恨生命。
我认为已死的人比还活着的人更有福。但比这两种人更有福的是从未出生的人,因为他们没有看到日光之下所行的恶事。
美好的名声胜过贵重的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
—— 《传道书》(哥赫列3),以色列,公元前3世纪
Si je lis bien, toutes ces récriminations de voyants et de prophètes scintillent d’une certaine moire anti-nataliste, du moins n’expriment-elles guère la plus vive gratitude à l’égard des scélérats qui nous engendrent…
如果我理解正确,那么所有这些先知和预言者的控诉,都闪烁着一种反出生主义的光辉,至少他们并未对那些将我们带入这个世界的恶人们表现出多少感激之情……
Mais surtout, judaïsme et islam nous livrent au passage, à l’instar de la plupart des religions, un argument de taille pour le pessimiste : ils se fondent sur le thème de la Chute. Nous vivons dans un monde qui n’est pas encore tout à fait l’Enfer, mais qui n’est certes plus celui du Paradis ! L’existence terrestre est un long exil, un lieu d’expiation, une recherche éperdue, jamais achevée, du Messie et de la Terre Promise… Nos ancêtres ont commis une bévue monumentale en goûtant le fruit du serpent, ô fécondité, et nous ne cessons d’en subir le châtiment ! Vivre, un châtiment ? La Bible et le Coran ne disent rien d’autre… Pourquoi convier des inexistants à venir partager notre destin de bagnards ?
但最重要的是,犹太教和伊斯兰教在此向我们提供了一个强有力的论点,正如大多数宗教一样,它们基于堕落的主题。我们生活在一个尚未完全成为地狱的世界,但肯定不再是天堂的世界!尘世的存在是漫长的流放,是赎罪之地,是对弥赛亚和应许之地的永无止境的追寻……我们的祖先在品尝蛇的果实时犯下了一个巨大的错误,哦,繁殖力,而我们一直在承受其惩罚!生活,难道是一种惩罚吗?《圣经》和《古兰经》没有说别的……为什么要邀请那些不存在的人来共同承担我们这群囚犯的命运?
Acquiesçons plutôt à la lucidité des sages de Sion :
不如顺应锡安智者的清醒认识:
« On fit au sein de l’Académie le décompte des opinions et on observa que la majorité [des rabbins] était d’avis qu’il eût mieux valu pour l’homme ne pas avoir été créé. »
在学院内部,人们对各种观点进行了统计,结果发现大多数[拉比4]都认为,人最好不要被创造出来。
—— 《阿格达哈》(犹太传说),以色列,大约公元5世纪
Ce pessimisme quant à notre humaine condition structure d’innombrables traditions puisque les Âges d’Or, d’Argent et de Bronze se tiennent toujours derrière nous et que nous vivons dans l’Âge de Fer, dans le Kâlî-Yuga, époques de déchéance et de férocité généralisées où béatitude et perfection ne sont plus que de vains mots nimbés d’utopiques souvenirs ou imbibés d’impatiences messianiques…
这种对我们人类状况的悲观主义构成了无数传统的基础,因为黄金时代、白银时代和青铜时代总是位于我们身后,而我们则生活在铁器时代,即卡利·尤迦(Kâlî-Yuga)5时代,这是一个普遍衰落和残酷的时代,幸福和完美仅仅是空洞的词语,笼罩在乌托邦式的回忆中,或充满了弥赛亚式的焦虑……
Qu’il s’agisse de la nostalgie du paradis perdu ou de l’attente d’un monde meilleur, l’aveu demeure le même : notre séjour terrestre nous insatisfait si violemment que toute religion se constitue comme espérance aussi bien de remède immédiat aux détresses du jour que de consolation future à toutes les souffrances qu’endure une trajectoire d’anthrope. Heureuse, l’humanité n’eût inventé ni dieux ni autres mondes…
无论是对失落天堂的怀念,还是对更美好世界的期待,坦白的事实始终相同:我们在地球上的逗留让我们如此强烈地感到不满足,以至于所有宗教都把自己构建成希望,既是对当下苦难的直接补救,也是对人类生命轨迹所承受的所有痛苦的未来安慰。如果人类是幸福的,就不会发明神,也不会有其他世界……
(Par parenthèse, on remarquera que l’optimiste se trouve toujours contraint d’aller chercher hors du réel ou hors du présent ses infâmes « raisons » d’espérer : Dieu, Avenir, Au-Delà, Progrès, dessinent les éternelles poches d’Ailleurs d’où le mélioriste extrait subrepticement les lapins factices de sa jovialité…
顺便说一句,我们会注意到,乐观主义者总是被迫在现实之外或当下之外去寻找他们卑鄙的“理由”来抱有希望:上帝、未来、来世、进步,描绘出永恒的“他处”的口袋,改良主义者从中偷偷摸摸地取出他那虚假的快乐的假兔子……
Il est vrai que s’il se contentait d’observer l’observable, il en arriverait aux mêmes conclusions que le pessimiste : « Le malheur triomphe de tout et vivre est plus douloureux que de ne pas vivre ». L’espérance n’est pas une vertu phénoménologale : tout vitalisme correspond soit à une fraude, soit à une erreur de perspective.)
的确,如果他只满足于观察可观察的事物,他将得出与悲观主义者相同的结论:“不幸战胜一切,活着比不活着更痛苦。”希望不是一种现象学美德:所有的生命主义要么是欺诈,要么是视角的错误。
Reprenons. Pour leur part, Orphisme, Pythagorisme, Platonisme et Néo-platonisme n’auront de cesse de considérer le corps comme un tombeau ou une prison expiatoires hors desquels l’âme languit de s’échapper, indiquant ainsi à suffisance que l’incarnation que nous infligent nos parents ne mérite vraiment aucune louange particulière…
让我们继续。从他们的角度来看,奥尔菲主义、毕达哥拉斯主义、柏拉图主义和新柏拉图主义始终将身体视为一个坟墓或赎罪的监狱,灵魂在其中痛苦地渴望逃脱,这充分表明我们父母强加给我们的化身,真的是不值得任何特别的赞美……
Enfin, d’une manière on ne peut plus explicite, gnostiques, manichéens, bogomiles et cathares considéreront notre univers comme étant l’œuvre du Diable et qu’il ne sera possible de mettre fin à la souffrance dont il déborde qu’en refusant de se reproduire ! ! !
最后,以一种不能再明确的方式,诺斯替教徒、摩尼教徒、鲍勃米尔派教徒和卡塔尔派教徒将认为我们的宇宙是魔鬼的作品,只有拒绝繁殖才能结束充斥着宇宙的痛苦!!!
On ne peut que s’incliner devant la logique gnostique : si, comme l’affirment gémellairement saint Jean et saint Paul, le Diable est le Prince de ce Monde, il serait criminel de lui façonner de nouveaux sujets.
我们只能对诺斯替教的逻辑表示敬佩:如果,正如圣约翰和圣保罗一致声称的那样,魔鬼是这个世界的王子,那么为他塑造新的臣民就是犯罪。
De toute évidence, procréer, c’est finalement moins perpétuer l’espèce que le Mal sous toutes ses espèces.
显而易见的是,生育,最终与其说是为了延续物种,不如说是为了延续各种形式的罪恶。
Il s’avère superflu d’insister : si injonction métaphysico-religieuse il y a, elle semble plutôt aller dans le sens du Refus de Procréer que dans celui de la fécondité hyperbolique ! On voit donc mal comment on arguerait sérieusement de Dieu pour cautionner de triviales démangeaisons utérines.
无需多言:如果有某种形而上学的宗教命令,它似乎更倾向于反对生育,而不是强调超凡的繁殖力!因此,很难理解如何能够严肃地以上帝为依据来支持那些琐碎的子宫骚动。
Mais si enfanter par « amour » ne tient pas la route (on ne voue pas à la souffrance certaine un être que l’on aime authentiquement), si vouloir « prolonger l’espèce » relève du dernier absurde (elle est de toute façon promise à l’extinction), si la parturition sous « prétexte métaphysique » contredit l’enseignement des plus grands sages, que reste-t-il dans le carquois des natalistes pour justifier leur obsession perpétuatrice ? Plus grand chose, il faut l’admettre, et ce qui reste est tellement nauséabond que l’on ne s’y attardera guère.
但是,如果因为“爱”而生育是站不住脚的(我们不会把一个我们真诚爱的人置于确定的痛苦之中),如果想要“延续物种”是极其荒谬的(反正物种注定要灭绝),如果以“形而上学的借口”来生育与最伟大智者的教诲相矛盾,那么生育主义者还有什么理由来为他们永恒的生育执着辩护呢? 必须承认,剩下的东西不多了,而剩下的东西又是如此令人作呕,以至于我们不会过多地纠缠于此。
f. l’Enfant-Chrématistique
f. 作为经济工具的儿童
Le discours politique ose ainsi vanter la reproduction à visée économique : il faudrait fabriquer des enfants afin de garantir le financement des pensions dans les décennies à venir, afin de rajeunir la force de travail déclinante, afin d’éviter un dangereux renversement de la pyramide des âges, ou encore afin de soutenir la croissance industrielle (puisque qui dit démographie en expansion dit bien entendu marché plus vaste), etc.
政治话语甚至敢于宣扬以经济为目的的生育:据说需要生育孩子来确保未来几十年养老金的资金来源,为了补充正在减少的劳动力,为了避免人口年龄结构金字塔的危险倾覆,或者为了支持工业增长(因为人口扩张自然意味着更广阔的市场),等等。
Autant de discours émétiques que l’on répercute régulièrement dans les médias dominants.
如此多令人作呕的言论,在主流媒体上不断地被重复播放。
C’est là le thème de l’enfant-ploutodote, dispensateur de richesses : il va de soi que cet argument de la fécondité comme source de prospérité contredit les exigences minimales de l’Éthique, puisque fondé sur la réification et l’instrumentalisation d’Autrui, c’est-à-dire sur le principe même de l’esclavage… On demande à un individu de naître afin de nous aider à résoudre nos problèmes économiques : quelle pestilence, quelle sordidité ! On se prend parfois à regretter qu’il y ait si peu d’hommes politiques giflés en public.
这个主题是关于一个能带来财富的孩子,也就是“普鲁托多特儿童(l’enfant-ploutodote6)”。很明显,这种将生育力作为繁荣之源的论点与最起码的伦理道德要求相悖,因为它建立在将他人客体化和工具化的基础上,也就是建立在奴隶制的原则之上…… 我们要求一个人出生,以便帮助我们解决经济问题:这是多么恶劣,多么卑鄙!有时我们不禁遗憾,为什么公众场合没有更多的政客被扇耳光。
g. l’Enfant-Soldat
g. 作为士兵的儿童
D’autres giflables feront de la reproduction un acte patriotique ! Plus une nation est nombreuse, plus elle se révèle puissante ; on aurait tort de croire que des attitudes fertilistes aussi répugnantes appartiennent au passé : les exhortations constantes à la famille nombreuse retentissent encore dans la bouche sénile et fétide de ceux qui servent de papes à la « chrétienté », attestant que la guerre religieuse se gagne avant tout sur le terrain des utérus… Que ferait le Vatican sans de fraîches ouailles pour alimenter ses caisses, renforcer son pouvoir et garantir son expansion mondiale ? Instrumentalisation + Réification de l’individu = Esclavage, disions-nous… Quelle différence entre un enfant qui naît pour grossir les rangs de la chrétienté et un simple enfant-soldat ? Aucune : l’un comme l’autre se trouvent enrôlés de force pour combattre en vain toutes les figures du Mal proliférant au sein de notre vallée de larmes.
其它可被掌掴之辈会把生育变成爱国行为!一个国家人口越多,就越强大;如果有人认为这种令人厌恶的鼓励生育的态度已经过时,那就大错特错了::那些充当”基督教”教皇的人用其衰老和腐朽的口吻不断呼吁人们建立大家庭,证明宗教战争首先是在子宫领域打响的…… 如果没有新的信徒来充实资金、加强权力并确保其在全球的扩张,梵蒂冈将如何生存?我们说过,工具化+物化个人=奴役…… 为了壮大基督教队伍而出生的孩子和童子军有什么区别?没有区别:他们都被强制征召,徒劳地与在这泪水之谷中滋生的各种邪恶作斗争。
h. la Nature
h. 自然
À peine aurez-vous réfuté tous ces hideux prétextes que l’on vous servira le pire, le plus spécieux et le plus mal venu, de tous les « arguments » en faveur de la maternité : celui de la Nature ! Il est « naturel » d’engendrer, et donc, comme si cela allait de soi, légitime de s’y abandonner.
您刚刚驳斥了所有这些丑陋的借口,接下来便会听到最糟糕、最似是而非、最不合时宜的“论据”来为母性辩护:那就是大自然!生育是“自然的”,因此,仿佛这是不言而喻的,顺其自然地沉溺于生育是合法的。
Hélas, la Nature c’est la barbarie, l’état de guerre de tous contre tous, comme le soulignait Hobbes. Nature signifie Agression et Cruauté mises au service de l’instinct de survie de chaque individu. Vivant sur l’unique mode du « manger-avant-que-d’être-mangé », la Nature ne connaît qu’une seule Loi, celle de la jungle, celle du plus fort, du plus violent ou du plus rusé, du plus apte à asseoir sa domination narcissique sur les autres vivants.
可悲的是,正如霍布斯所强调的那样,自然就是野蛮,是所有人反对所有人的战争状态。自然意味着侵略和残酷,都是为了服务于每个个体的生存本能。大自然以唯一的“吃掉别人,免得被别人吃掉”的方式生存,只知道一个法则,那就是丛林法则,强者、最暴力或最狡猾的人的法则,最善于将其自恋的统治地位强加于其他生物的人的法则。
À ceux-là donc qui invoqueront la Nature, la pulsion instinctuelle, pour justifier leur caprice de progéniture, nous ferons remarquer que le vol, le meurtre et le viol correspondent eux aussi à des pulsions instinctuelles et que cela ne les cautionne en rien aux yeux de l’exigence éthique…
对于那些用自然和本能冲动来为自己生育后代的心血来潮辩护的人,我们要指出:偷窃、谋杀和强奸同样也对应着本能冲动,但这并不能在伦理要求的角度下为它们正名……
Rien n’est plus naturel pour la Nature que de s’abandonner lestement à toutes les atrocités !
对于大自然来说,再没有什么比轻松地沉溺于各种暴行更为自然的事情了!
Faut-il congratuler la violence et le meurtre parce qu’ils font partie de la Nature ? Non, n’est-ce pas ? Dès lors, pourquoi devrions-nous nous incliner, sans autre analyse, devant l’instinct reproducteur sous le couvert qu’il procède de la Nature ?
我们是否应该因为暴力和谋杀是大自然的一部分就为其喝彩?不,难道不是吗?那么,为什么我们要在没有进一步分析的情况下,仅仅因为生育本能源自大自然就对其屈服呢?
Tout n’est, dans la nature, que vol et assassinat.
自然界中一切都是偷窃和谋杀。
—— 雷米·德·古尔蒙,《爱的物理学》
La nature, c’est atroce en réalité !
大自然,实际上是残酷的!
—— 特奥多尔·莫诺(在一次访谈中)
Vie, jeu de massacre.
生命,一场屠杀的游戏。
—— 让·罗斯坦,《生物学家的思想》
Dans la nature, la guerre est omniprésente.
在自然界中,战争无处不在。
—— 孔德拉德·洛伦茨,《攻击性:恶的自然历史》。
L’argument de la Nature, c’est précisément celui de Sade, ou encore des nazis, et en définitive de tous ceux qui pensent que le darwinisme (en tant que triomphe légitime du plus féroce) demeure le fin mot de l’éthique et de la sagesse humaine. Acquiescer à la Nature signifie acquiescer à toutes nos pulsions, fussent-elles atrocement préjudiciables à autrui… Devons-nous absoudre un violeur sous prétexte qu’il a répondu à l’appel de la Nature ? Pourquoi donc félicitons-nous nos parents d’avoir suivi l’élan de cette même Nature ? Violeurs et procréateurs n’infligent-ils pas d’intolérables tourments à leurs victimes ?
“自然”这个论证正是萨德、纳粹以及所有认为达尔文主义(即强者理所当然地胜出)是伦理和人类智慧终极答案的人所持有的观点。认同自然就意味着认同我们所有的冲动,即使这些冲动会给他人造成可怕的伤害…… 我们是否应该以”响应自然的召唤”为由而宽恕一个强奸犯?那么为什么我们又要赞扬父母遵循同样的自然本能呢?强奸者和繁殖者难道不都是在给他/她们的受害者施加难以忍受的痛苦吗?
La nature, notre mère à tous, ne nous parle jamais que de nous ; rien n’est égoïste comme sa voix.
La cruauté […] est le premier sentiment qu’imprime en nous la nature.
La cruauté est dans la nature ; nous naissons tous avec une dose de cruauté que la seule éducation modifie.
大自然,我们所有人的母亲,永远只对我们诉说自己;没有什么比她的声音更自私。
残酷……是大自然在我们身上留下的第一个印记。
残酷存在于大自然中;我们生来就带有一份残酷,只有教育才能改变它。
—— 萨德,《闺房中的哲学》
Oubliez la Nature, l’homme, par chance, est devenu un être de Culture ; sa loi ne devrait désormais plus être celle de l’instinct mais bien celle de l’éthique.
忘掉自然吧,人类是幸运的,已经变成了一种有文化的生物;他的法则今后不应该是本能,而应该是伦理。
L’« argument » de la Nature gisant convivialement massacré, passons au suivant.
大自然的“论点”已经被我们“友好地”解决了,现在可以谈点别的了。
i. l’Envie
i. 欲望
Si vous cherchez à connaître le mobile ultime de la venue au jour de nouvelles victimes, interrogez plutôt les futurs parents sur le pourquoi de leur parentalité : ils vous répondront le plus naïvement du monde qu’ils font un enfant parce qu’ils en ont envie ! Ceux-là au moins ne mentent guère, mieux même ils vendent la mèche : ils éprouvent un désir d’enfant, ils trouvent cela « mignon », « charmant », « émouvant », « amusant », « agréable », « sympathique », « motivant » et voilà bien tout ! Ils engendrent pour satisfaire une soif, un prurit, une concupiscence ! L’enfant, disions-nous d’emblée, n’est rien d’autre qu’un cadeau que les parents se font à eux-mêmes. La question demeure de savoir si l’envie d’infliger une souffrance à son semblable s’avance ou non compatible avec l’Éthique : nous y consacrerons un chapitre.
如果你想了解新受害者的到来背后的真正动机,不如去问问未来的父母他们为什么要生孩子:他/她们会天真地告诉你,他们生孩子是因为他们想要!至少这些人没有说谎,他们甚至还透露了实情:他们渴望有一个孩子,觉得孩子“可爱”、“迷人”、“感人”、“有趣”、“愉快”、“亲切”、“激励人心”,仅此而已!他们生孩子是为了满足一种渴望、瘙痒、欲望!我们一开始就说过,孩子不过是父母送给自己的一份礼物。问题在于,想要给同类施加痛苦的欲望是否与伦理道德相容:我们将在下一章讨论这个问题。
On procrée donc tantôt par besoin, tantôt par plaisir. La première attitude relève de l’esclavagisme, la seconde du sadisme, mais quelle que soit l’occurrence, on ne procrée jamais que par égoïsme absolu ! L’enfant n’est jamais conçu en tant que fin mais toujours en tant que moyen, c’est dire s’il procède d’un machiavélisme pur !
生育有时是出于需要,有时是出于快乐。 前一种态度是奴役,后一种态度是虐待狂,但无论发生什么情况,生育都只是出于绝对的自私! 孩子从来都不是作为目的而受孕的,而总是作为一种手段,也就是说,孩子是纯粹的马基雅维利主义的结果!
译者注:
-
“les pharisiens” 这个词指的是“法利赛人”,这个词在宗教和文化中有特定的含义。法利赛人是古代犹太教的一个教派,特别以其对宗教律法的严格遵守而著名。通常在基督教语境中,“法利赛人”被用来形容那些伪善、自以为是、外表遵守道德规范但内心却虚伪的人。在这段文字中,“les pharisiens” 可能是指那些表现出伪善行为的人,尤其是那些以“存在的特权”作为生育孩子理由的人,实际上却并没有真正理解生命的复杂性或痛苦。 ↩
-
塔尔图夫(Tartuffe)是法国剧作家莫里哀(Molière)创作的喜剧《塔尔图夫》(或称《伪君子》)中的主要人物。 ↩
-
哥赫列(Qohélet)是《传道书》(Ecclésiaste)的希伯来文名字,意指“传道者”或“讲道者”。《传道书》是《圣经·旧约》中的一卷书,通常归于所罗门王所写,尽管学者对其作者有所争议。书中的思想充满哲学性,探讨了生命的虚无、世事的无常以及人类存在的意义。书中传达了对世间一切事物的怀疑,尤其是对财富、权力和人类努力的价值提出了质疑。“哥赫列”一词通常被认为代表一种传讲智慧和生活经验的角色,书中传道者通过自己的观察与反思,揭示了生活中的困惑与矛盾,同时也探讨了信仰和人类终极意义的追寻。 ↩
-
拉比:在犹太教中,”rabbin”(希伯来语:רַבִּי)是一个德高望重的称谓,通常指精通犹太律法和经典的学者、教师或宗教领袖。他们负责在犹太会堂(Synagogue)中主持宗教仪式,并为社区提供宗教指导和咨询。 ↩
-
卡利·尤迦(Kâlî-Yuga):卡利·尤迦(Kâlî-Yuga)是印度教宇宙论中的一个重要概念,指的是四个时代中的最后一个时代。根据《摩诃婆罗多》及其他经典文献,宇宙的周期分为四个时代,分别是:①黄金时代(Satya Yuga) - 这是最纯洁和完美的时代,人们生活在真理和正义中,神性和道德达到最高标准;②白银时代(Treta Yuga) - 这一时代虽然比黄金时代稍微退化,但依然充满道德和智慧;③青铜时代(Dvapara Yuga) - 此时,人的道德和智慧进一步下降,社会不再像之前那样和谐;④铁器时代(Kali Yuga) - 这是最后一个时代,也是最堕落的时代,人类的道德、智慧和精神状态都降到了最低点。卡利·尤迦象征着暴力、腐败、无知和罪恶的普遍存在。 ↩
-
“l’enfant-ploutodote” 是一个由“enfant”(孩子)和“ploutodote”(源自“ploutos”即财富和“dote”即赠品,是一个希腊语词汇,意为“财富的给予者”或“带来财富的人”。它源自希腊神话中的Ploutos,是财富之神。)组合而成的词。 ↩