作者:Théophile de Giraud
译者:0suffering(注:译自法语原著L’art de guillotiner les procréateurs : manifeste anti-nataliste)
全书目录
本章小节
章节引言 | a. 出生之痛 | b. 生存之痛 | c. 死亡之痛
POSTURE I
Les Trois Douleurs
第一章
三种痛苦
qui connaissaient l’avenir mieux que le passé,
mais ils moururent au bout d’une année
de la souffrance que leur causait cette connaissance.
创造了一群比了解过去更了解未来的人。
但他们活了一年就死了,
死于这种预知带来的痛苦。
Pour que le legs de l’existence confine au célébrable, il faudrait que celle-ci soit autre chose qu’un colis piégé, regorgeant a priori de tous les désarrois possibles.
要想让生命变得值得赞颂,它就不能仅仅是一个随时可能爆炸的包裹,里面装满了各种各样的不幸。
Or, Trois Douleurs imprègnent apodictiquement, sans échappatoire autre qu’illusoire, l’ossature de notre parcours terrestre : la Douleur de Naître, la Douleur de Vivre et la Douleur de Mourir. Passons-les prestement en revue, en gardant bien en conscience qu’une seule d’entre elles devrait en toute logique valoir la prison perpétuelle, sinon la guillotine, à ceux qui en affligent leurs infortunés semblables.
事实上,三种痛苦无可辩驳地贯穿了我们在地球上的生命历程,除了虚幻的逃避,我们无法摆脱:出生之痛、生存之痛和死亡之痛。让我们快速回顾一下,并牢记一点:其中任何一种痛苦,只要有人加诸于他人,都理应受到无期徒刑,甚至死刑的惩罚。
a. Douleur de Naître
a. 出生之痛
Nous naissons entre les excréments et l’urine.
我们生于粪便与尿液之间。
Suprême symbole, nous naissons tous dans la souillure et la souffrance, souffrance de notre génitrice sans doute, qui ne peut s’en plaindre puisqu’elle l’a choisie, mais surtout dans celle, inénarrable, que nous, les victimes, les malheureux exilés du Néant, éprouvons lorsque chassés d’une paradisiaque obscurité pélagique où nulle contrariété ne nous avait jamais atteints, nous nous trouvons soudain aux prises, monstrueusement comprimés, à la limite du broiement, de l’asphyxie et de la syncope, avec un canal obstétrical fort mal conçu par cette incompétente bricoleuse que nous nommons Mère Nature.
最高的象征,我们皆生于污秽与痛苦之中。这痛苦或许源于我们的母亲,但她无法抱怨,因为是她自己选择了这种境况。但更重要的是,我们这些受害者,这些从虚无中被放逐的不幸灵魂,在被驱逐出那片天堂般的漆黑海洋时,所经历的难以言表的痛苦。在那片海洋中,我们从未遭遇过任何困扰。然而,突然之间,我们被塞进了一个设计拙劣的产道,仿佛被怪兽吞进腹中,面临着被碾碎、窒息和昏厥的威胁。这个设计拙劣的产道正是我们所称的“自然母亲”的杰作。
Ne minimisons pas ce dramatique épisode du venir-au-monde : quiconque prit la peine de lire Otto Rank ou Sandor Ferenczi sait que la naissance constitue un véritable cataclysme, un traumatisme majeur dont l’existence entière ne suffit pas à nous guérir. Brusque confrontation à un monde hostile, radicalement différent de tout ce que nous avions connu jusque-là, retenonsle bien : la naissance est notre première blessure.
我们不能轻视来到世上的这个戏剧性事件:任何读过奥托·兰克或桑多尔·费伦齐的人都知道,出生是一场真正的灾难,是一个重大的创伤,终其一生都无法完全治愈。突然面对一个充满敌意的世界,一个与我们之前所知的一切截然不同的世界,请记住:出生是我们的第一道伤痕。
Dans la réalité la vie finit toujours de façon catastrophique, de même qu’elle a commencé par une catastrophe, la naissance.
在现实中,生命总是以灾难性的方式结束,就像它开始时一样,以一场灾难——出生——拉开序幕。
—— 桑多尔·费伦齐,《塔拉萨》,匈牙利,公元20世纪
L’état voluptueux primitif a été interrompu, d’une manière tout à fait indésirable, par l’acte de la naissance et le but de toute la vie ultérieure consiste à remplacer ce paradis perdu.
Le sentiment d’angoisse primitif qui accompagne la naissance […] se manifeste toute la vie durant, jusqu’à la mort.
[La naissance est] une situation pénible à l’excès.
最初的快乐状态被出生这一完全不受欢迎的行为所打断,而整个人生的目的就是为了取代这个失去的天堂。
伴随着出生而来的原始焦虑感,贯穿了人的一生,直到死亡。
出生是一种极其痛苦的境况。
—— 奥托·兰克,《出生的创伤》,奥地利,公元20世纪
La vie peut même difficilement plus mal commencer que par la naissance. La nature aurait-elle d’emblée voulu nous mécontenter et nous fâcher contre elle-même, qu’elle n’aurait guère rendu la venue au monde plus pénible. Un peu plus pénible d’ailleurs, c’eût été prendre le risque de ne mettre bas que des cadavres ou des estropiés : plus d’un bébé du reste détient de nos jours encore l’exquis privilège de mourir étouffé ou disloqué par le vagin de la mauvaise âme qui l’accouche, même si la plupart des nouveau-nés doivent composer avec la malchance de survivre au processus, non toutefois sans que leur état corporel, d’un détérioré qui frôle le répugnant, ne témoigne de la violence impensable de l’épisode génésique.
生命的开始几乎不可能比出生更糟糕了。如果自然有意要让我们不满,要让我们怨恨它,它恐怕也不会让来到这个世界更加痛苦了。实际上,如果再痛苦一点,恐怕生下的就只有尸体或残疾人了:即使在今天,也有不少婴儿有幸在分娩时被粗暴的产妇窒息或肢解而死,尽管大多数新生儿不幸地活了下来,但他们那接近于腐烂的身体状况却无情地证明了出生过程的残酷。
Plutarque avait déjà pressenti que le venir-au-monde n’a rien d’un moment de détente. Écoutons-le dans son traité funambulesquement intitulé De l’Amour des Pères et des Mères pour leurs Enfants :
早在普鲁塔克那里,人们就已经预感到出生并非一个轻松愉快的时刻。让我们来听听他在那本平衡感极强的《论父母对子女的爱》一书中是怎么说的:
« Il est vrai que « De tous les animaux qui rampent sur la terre, ou planent dans les airs, l’homme est le moins heureux. » [célèbre citation d’Homère, dans L’Iliade. NdA ]. Mais cette vérité est surtout sensible dans l’enfant qui vient de naître. Rien n’est si faible, si indigent, si dénué de tout, si sale et si informe, que l’enfant qui sort du sein de sa mère. De tous les êtres animés, il est le seul à qui la nature n’ait pas accordé une entrée pure dans la vie. Il y entre souillé de sang et d’ordure, moins semblable à un être vivant qu’à un homme que l’on viendrait de massacrer. »
“在所有在地上爬行或在空中飞翔的动物中,人是最不幸的。”[这是荷马《伊利亚特》中的名言]。但这种不幸在新生儿身上表现得尤为明显。没有什么比刚从母亲腹中出来的婴儿更虚弱、更贫困、更一无所有、更肮脏、更不成形了。在所有生物中,只有人类没有被自然赋予一个纯洁的生命的开端。他们带着血污和污秽进入这个世界,更像是一个刚刚被屠杀的人,而不是一个活生生的人。
Massacre : il est significatif que le terme réapparaisse à l’identique, dixneuf siècles plus tard, chez un de nos plus essentiels auteurs contemporains (à mille lieues des écrivaillons jetables dont débordent les médias) : Frédérick Leboyer, authentique spécialiste en obstétrique, et praticien réellement expérimenté, qui eut le rare courage de décrire la chute-au-monde dans toute son épouvantable brutalité. Savourons ici sa dénonciation, dont il est inutile de préciser qu’elle souleva un joli scandale chez le peuple des « mal-voyants » :
“屠杀”:值得注意的是,这个词在十九个世纪后,再次出现在了我们当代最具分量的作家之一(与那些泛滥于媒体的平庸作家截然不同)的著作中:弗雷德里克·勒博耶。这位真正的产科专家,经验丰富的实践者,曾以罕见的勇气描述了人类降生的恐怖。让我们细细品味他对此的谴责,不难想象,他的观点在那些“视而不见”的人群中引起了轩然大波。
Ça, une naissance ? c’est un assassinat ! Et, devant une telle souffrance, ces parents extasiés ! Mais ce n’est pas croyable !
La naissance est souffrance. Et non pas seulement l’accouchement. Venir au monde est douloureux autant que l’était, il n’y a pas si longtemps, mettre au monde. Quand il disait « la naissance est souffrance », le Bouddha parlait non de la mère mais de l’enfant.
Naître, quelle calamité !
Pire encore est la brûlure de l’air dans les poumons. […] Cette brûlure, oui, dépasse en horreur toutes les autres. Dans l’enfant, tout se cabre, tout se ferme, tout recrache, tout cherche à repousser l’ennemi. Et c’est le cri ! Ce premier hurlement, c’est un non ! C’est le soubresaut d’un être qu’on assassine, qu’on viole, c’est un refus outré, passionné, contre ce qui, justement, est la vie !
Tous les vertiges, toutes les angoisses portent une même signature : la naissance. […] De toutes ses forces l’enfant lutte contre. […] L’enfant n’est plus qu’un bloc de terreur. […] Perdu dans cet univers hostile, incompréhensible, dément, il n’en finit plus de suffoquer de peur. […] Il rejette sa naissance et le monde.
Oui, voilà la naissance, ce massacre d’un innocent, ce supplice, ce calvaire.
这算什么出生?分明就是谋杀!面对如此的痛苦,那些父母却欣喜若狂,真是不可置信!
出生就是痛苦,不仅仅是分娩。来到这个世界和过去的生产一样痛苦。当佛陀说“出生是痛苦”时,他指的是孩子,而不是母亲。
出生,真是场灾难!
更可怕的是肺部灼烧的感觉。……这种灼烧比任何痛苦都更恐怖。孩子全身都在抗拒,一切关闭,一切吐出,一切都在排斥这个敌人。这就是哭声!这第一声啼哭,就是一个“不”!这是被谋杀、被强暴的人的挣扎,是对生命的极端、狂热的拒绝!
所有的眩晕,所有的焦虑都带着同一种印记:出生。……孩子用尽全力抗争……孩子只剩下恐惧。……迷失在这样一个敌对的、不可理解的、疯狂的宇宙中,他不断地窒息在恐惧之中……他拒绝出生,拒绝这个世界。
对,这就是出生,对无辜者的屠杀,是折磨,是苦难。
—— 弗雷德里克·勒博耶,《无暴力分娩》,法国,公元20世纪
Bigre : massacre, viol, assassinat, calvaire, terreur, calamité, brûlure, supplice ! Quelle conclusion en tirer sinon qu’entre une femme qui parturie (faut-il avoir entendu ces échos de tuerie) et un bourreau quelconque, il n’y a pas la moindre différence, sinon que, bizarrement, la parturiente n’est jamais traînée devant les magistrats…
天哪!屠杀、强奸、谋杀、苦难、恐怖、灾难、灼烧、折磨!除了得出这样的结论还能得出什么?那就是,分娩的女性和刽子手之间没有任何区别,只是奇怪的是,分娩的母亲从未被拖上法庭……
À voir un récent accouché, son corps froissé (cyanosé, œdématié, asphyxique comme l’avoue la littérature médicale…), à contempler son visage labouré de cris, son regard lacéré d’angoisses, ses joues griffées de pleurs, qui douterait en effet qu’il vient de subir l’équivalent d’un passage à tabac par une horde de pithécanthropes ? Quel sadisme chez les parents pour infliger, en pleine connaissance de cause, de telles maltraitances, de tels sévices, à leur « chéri » !
看到一个刚出生的婴儿,他满身褶皱(发青、浮肿、像医学文献中承认的那样窒息……),看着他饱经哭喊的脸庞,充满焦虑的眼神,布满泪痕的脸颊,谁会怀疑他刚刚遭受了相当于一群猿人暴打的遭遇?父母们是多么的施虐狂,才会明知故犯地对他们的“宝贝”施加如此虐待、如此折磨!
Aux âmes hypocrites et veules qui se permettraient de nouer une moue sceptique quant à l’authentique supplice que subit l’enfant en naissant, rappelons les quelques éléments suivants :
对于那些虚伪和卑鄙的灵魂,如果他们胆敢对婴儿出生时所遭受的真正痛苦露出怀疑的表情,我们要提醒他们以下几个要素:
Les ouvrages spécialisés, sans oser l’héroïque parler-vrai d’un Leboyer, évoquent volontiers l’état de choc dans lequel se trouve le nouveau-né et ne peuvent, en désespoir de cause, que conseiller la césarienne lorsque la détresse fœtale devient extrême (comprenons : lorsque l’agonie que le poupon traverse le pousse de mieux en mieux vers le trépas pur et simple) ; de la façon la plus sérieuse, certains se sont risqués à rapprocher le brusque passage du fœtus d’un milieu aqueux protecteur à un environnement aérien hostile avec ce qu’éprouverait un astronaute dépouillé subitement de sa combinaison spatiale ! ; enfin, tandis que tel dictionnaire de médecine compare sans hésitation le naissant à une vis (sic) devant se forer un passage à travers le bassin osseux de la parturiente, d’autres textes, on ne peut plus officiels, admettent que l’ictère est particulièrement fréquent chez le rescapé, ainsi que les ecchymoses et les hématomes dus à l’extraction et aux manipulations diverses, blessures qui se comprennent aisément puisqu’il semble bien que la Nature ait davantage pensé au coït en façonnant un vagin qu’à la mise-à-basmise-en-boue d’un nouvel être.
专业著作,不敢像勒博耶那样说出英勇的真话,总是含糊地提到新生儿所处的震惊状态,并且无可奈何地只能在胎儿窘迫变得极端时(我们可以理解为:当婴儿所经历的濒死挣扎越来越接近纯粹的死亡时)才建议剖腹产;一些人以最严肃的方式,冒险将胎儿从受保护的水生环境突然过渡到充满敌意的空气环境,与宇航员突然脱掉太空服时的感受相提并论!;最后,当某本医学词典毫不犹豫地将新生儿比作一个(原文如此)必须在产妇的骨盆中钻出一条通道的螺丝钉时,其他一些完全官方的文本则承认,黄疸在幸存者中尤其常见,还有由于牵引和各种操作造成的瘀伤和血肿,这些损伤很容易理解,因为大自然在塑造阴道时,似乎更多地考虑到了性交,而不是新生命的诞生。
Quoi ! Le bambin souffrirait peu en venant au monde ? Il lui faut souvent déchirer le sexe de sa génitrice pour s’en extirper et son crâne encore malléable, cerclé d’un gigantesque étau, ne serait pas saccagé de douleurs ? Pire : l’obstétricien doit parfois user d’urgence du forceps ou de l’extracteur à dépression pour arracher la « vis » au suçoir où elle agonise ! Que dire encore de la nécessité fréquente de la réanimation de ces misérables au sortir du broyeur ! Ignorerait-on que certains n’en émergent que morts et la tête dûment concassée au céphalotribe ? Quant à tous ceux qui réchappent du vagin martyrisateur, ils hurlent comme des gorets étripés, et l’on viendrait douter que l’épisode du venir-au-monde s’apparente aux pires tourments endurables !
什么!婴儿在出生时几乎不感到痛苦?他经常需要撕裂母亲的阴道才能出来,他那仍然柔软的头骨,被一个巨大的钳子夹住,就不会受到痛苦的折磨吗?更糟糕的是:产科医生有时必须紧急使用产钳或真空吸引器,才能将这个在吸盘上奄奄一息的“螺丝钉”拔出来!还有什么可说的呢?这些可怜的家伙从粉碎机出来后,经常需要进行复苏!难道我们不知道有些人出来时已经死亡,并且头部被头颅粉碎器彻底压碎了吗?至于所有那些从受难的阴道中逃脱出来的人,他们像被开膛的小猪一样嚎叫,难道我们还会怀疑出生这一过程类似于最难以忍受的折磨吗!
Eh bien non ! Pas une sage-femme, interrogez-les, qui ne reconnaisse que la naissance est une des choses les plus affreuses qui puisse arriver à un être humain !
当然不是!没有一个助产士,如果你去问她们,会不承认分娩是人类可能遭遇的最可怕的事情之一!
L’on voudrait, pour éviscérer les autruches euphémisant l’atrocité de naître, citer tous les spécialistes de la gésine.
为了揭露那些粉饰出生之残酷的鸵鸟心态,我们应该引用所有研究分娩的专家的话。
À défaut, délectons-nous des aveux d’un pédiatre à succès et fort peu suspect de « dramatiser le drame ». On ne peut, en lisant ces lignes du fameux docteur Spock, que rugir d’hilarité ou se rendre dans la maternité la plus proche pour exterminer chevrotinesquement ceux et celles qui font subir ça à un nouveau-né :
如果没有,那就让我们欣赏一下一位成功的儿科医生的坦白,他绝对不会被怀疑“夸大这场悲剧”。当我们读到这位著名的斯波克医生写的这些话时,我们不禁会捧腹大笑,或者直接去最近的妇产医院,以残忍的方式消灭那些让新生儿遭受这种痛苦的人:
L’aspect d’un bébé à sa naissance déçoit généralement des parents qui n’en ont jamais vu. […] Son visage est bouffi et bosselé, et garde parfois les marques bleuâtres des forceps ou des ventouses. Sa tête, déformée par le « moulage » de l’accouchement, est asymétrique : front aplati, crâne allongé, traits irréguliers. De surcroît, certains bébés présentent une bosse séro sanguine, ou hémorragie sous cutanée, localisée sur la tête et qui met des semaines à disparaître. Deux ou trois jours après la naissance, le bébé peut faire une petite jaunisse qui dure environ une semaine.
宝宝刚出生时的样子通常会让没有见过新生儿的父母感到失望。[…] 他的脸肿胀且凹凸不平,有时还留有因产钳或真空吸引器造成的青紫色痕迹。他的头颅因分娩时的“塑形”而变形,不对称:前额扁平,头骨拉长,五官不规则。此外,一些婴儿头部还会出现头皮血肿,或皮下出血,这种血肿位于头部,需要数周才能消退。出生后两三天,宝宝可能会出现轻微的黄疸,持续约一周。
—— 本杰明·斯波克,《如何照顾和教育您的孩子》,美国,公元20世纪
De toute évidence, on ne saurait jamais assez culpabiliser une femme qui vient de mettre au monde, non plus que châtrer assez ras le barbare qui l’a fécondée ! Par leur coulpe consciente et délibérée, un bébé sans défense vient de souffrir l’équivalent d’une mise à mort dont le souvenir atroce hantera tout le reste de son existence ! Comment la Justice ne sanctionne-t-elle pas un acte d’une aussi sordide cruauté ? Comment n’inculpe-t-elle pas au moins le père, l’inséminateur, le plus superflu des hommes, qui s’est rendu complice d’une telle infamie (que dis-je : d’une telle boucherie), ne serait-ce que pour « nonassistance à très jeune personne en danger » ?
显然,我们永远不能过分谴责一个刚刚生下孩子的女人,也不能过分惩罚使她受孕的野蛮人!因为他们有意识和蓄意的过错,一个毫无防备的婴儿刚刚经历了等同于谋杀的痛苦,这可怕的记忆将困扰他余生的所有时光!司法为何不惩处如此卑劣残酷的行为?为何不起诉至少是父亲,那个授精者,那个最多余的男人,他成为了这种可耻行为的共犯(不,应该说是:这种屠杀),哪怕仅仅以”对极度年幼者见危不救”的罪名?
Les avortés ignorent leur chance, car il n’est à la réflexion nulle créature qui n’ait fait l’objet d’ahurissantes violences de la part de ses engendreurs. Dès notre naissance, voici nos parents lourdement endettés à notre égard ; un seul droit leur incombe désormais : tout mettre en œuvre pour nous dédommager d’avoir dû venir au monde !
那些被堕胎的人不知道自己有多幸运,因为仔细想想,没有任何一个生物没有遭受过其创造者令人震惊的暴力行为。从我们出生起,我们的父母就对我们负有沉重的债务;他们现在唯一的权利就是:尽一切努力来补偿我们不得不来到这个世界!
Au moment même où sa mère l’extrade hors de sa matrice, la voici tortionnaire de son propre enfant ! Sachant qu’il n’est pas de méthodes policières plus brutales que celles dont la « filière génitale » use à l’égard du bébé qui, à son corps plus que défendant, y transite, on comprendrait mieux que la jeune parturiente et son lamentable fécondateur reçoivent un blâme, un postillon de dédain, la médaille de la férocité, ou encore une sévère amende pour « mauvais traitements infligés à un être dont ils avaient la responsabilité » et dont il ne tenait qu’à eux de s’abstenir de le concevoir, en lieu et place des pharisiennes congratulations de circonstance et du bouquet de tulipes protocolaire encensant les sinistres « héros » du jour !
就在母亲将孩子从子宫中驱逐出来的那一刻,她就成了自己孩子的施虐者!要知道,没有任何警察审讯手段比”生育通道”对被迫通过的婴儿所施加的暴力更为残酷。我们更应该理解的是:这位年轻的产妇和她那可悲的使她受孕者,理应受到谴责、轻蔑的唾弃、残酷勋章,或因”对他们本可以选择不让其降生的生命实施虐待”而被处以严厉的罚款,而不是像现在这样,用虚伪的祝贺和象征性的郁金香花束来赞美这些当今的“邪恶英雄”!
Un enfant fut horriblement maltraité, un bambin vient de souffrir comme une limace passée sous le pneumatique d’une bicyclette, un tout frêle marmouset vient de connaître une des plus terrorisantes catastrophes de son existence, et voici toute l’assemblée occupée à se réjouir avec l’assentiment des autorités judiciaires : malheureux poupon, dans quel monde viens-tu de faire ta douloureuse entrée ! Comme tu peux déjà le constater, ici-bas, les victimes ont toujours tort et les malfaiteurs prospèrent sous le regard élogieux du public.
一个孩子遭受了可怕的虐待,一个幼儿承受了如同蛞蝓被自行车轮碾过般的痛苦,一个脆弱的小生命刚刚经历了他生命中最恐怖的灾难之一,而所有在场的人却都在司法当局的默许下欢欣鼓舞:可怜的婴儿啊,你刚刚痛苦地降生在怎样的一个世界!正如你已经可以看到的,在这人世间,受害者永远是错的,而作恶者在公众赞许的目光中兴旺发达。
au moins d’une cisaillante vérité :
Dès l’origine,
vivre équivaut à souffrir…
至少揭示了一个直击心灵的真相:
从一开始,
活着就等于受苦......
b. Douleur de Vivre
b. 生存之痛
Passons sur les innombrables blessures ultérieures, les anxiétés sans nom, les colères sans remède, que nous infligera le nécessaire effort adaptatif à notre très inamical environnement durant notre enfance : on ne compte pas les douleurs corporelles (coups, maladies…) ni les motifs de pleurs ou de troubles psychiques plus ou moins prononcés chez les juvéniles, les statistiques en font foi.
让我们跳过无数后续的伤痛,那些无名的焦虑,那些无药可救的愤怒,这些都是我们在童年时期,为了适应我们非常不友好的环境而必须做出的努力带给我们的:我们无法计算身体上的疼痛(打击、疾病……),也无法计算青少年时期哭泣的原因或多或少明显的精神问题,统计数据可以证明这一点。
Et pour beaucoup d’entre nous, même ce privilège qu’un enfant-soldat, ou qu’un enfant-prostitué, ou qu’un enfant-esclave du Tiers-Monde nous envie : l’école. Pour beaucoup d’entre nous, l’école fut à peine moins déplaisante que le bagne ; encore les bagnards, ces vacanciers perpétuels, se trouvent-ils du moins dispensés de blocus et d’estrapades docimologiques…
而对我们许多人来说,甚至连那些第三世界的童子军、童妓或童工都会羡慕的特权:上学。对我们许多人而言,学校几乎不比劳改营好到哪里去;不过那些劳改犯,这些永远的度假者,至少还免除了考试封锁和评分制度的折磨……
Invariablement, tout au long de notre jeunesse, grandir équivaut à souffrir. Chaque enfance est moins un âge d’or qu’une interminable odyssée de sanglants sanglots et de nauséeuse soumission aux exigences socio-parentales.
无可避免地,在我们整个青年时期,成长就等同于受苦。每个人的童年与其说是一个黄金时代,不如说是一场无休止的奥德赛,充满了血淋淋的啜泣和对社会与父母要求的令人作呕的屈从。
Nous aurions tort, une fois parvenus à l’ÂGE ADULTE, de nous croire immunisés contre les mauvaises plaisanteries du destin. L’adulterie nous accablera quant à elle de l’angoisse du chômage, ou pire : du stress de la vie professionnelle, des tracas de la vie familiale ou sentimentale, des soucis financiers, des exaspérantes corvées domestiques, des contraintes de tout ordre, des dégoûts, des lassitudes, des pathologies, des déceptions et des épreuves polymorphes auxquelles nul homme n’échappe jamais, quel que soit son destin, de gloire ou de déchéance.
当我们步入成年时,如果我们认为自己可以免受命运的捉弄,那就大错特错了。我们会因为通奸而感到痛苦,或者更糟糕的是:我们会面临职业生活的压力、家庭或情感生活的烦恼、经济上的担忧、令人恼火的家务琐事、各种各样的束缚、厌恶、疲惫、疾病、失望以及各种各样的考验,无论一个人的命运如何,无论是荣耀还是堕落,任何人都无法逃脱。
Ainsi, vivre sa vie d’adulte, c’est souffrir encore…
因此,过成年人的生活,就是继续受苦……
Ensuite, voici la vieillesse et son infini cortège d’ennui, de maux, de maugréments, de remords, de monotonie, de regrets, de maladies(intuables décidément, quelle santé ces maladies !), de faiblesses, de malaises, d’impotences, de chagrins plus ou moins solitaires, de douleurs corporelles (encore…), de deuils et surtout d’angoisse face à la pieuvre du trépas dont les pétrifiants tentacules approchent à très vive allure.
接着,便是老年时期,伴随着无尽的烦恼、病痛、抱怨、悔恨、单调、遗憾、疾病(显然杀不死的,这些疾病多么顽强啊!)、衰弱、不适、残疾、或多或少的孤独悲伤、身体的疼痛(又来了……)、丧亲之痛,尤其是面对死亡这只章鱼的焦虑,它那令人僵化的触手正飞速逼近。
Hélas, vieillir, c’est souffrir toujours…
唉,变老,就是永远受苦……
Voilà le synopsis de toute existence.
这就是整个人生的概要。
Mais peut-être ne s’agit-il là que d’opinions, que de points de vue (car la vie comporte aussi ses « bons moments » : c’est d’ailleurs le moins que l’on puisse lui demander, se récrieront les capitaines au long cours, compte tenu du prix exorbitant auquel s’achètent ces fugitifs « bons moments » !), mais au-delà de nos aperceptions subjectives du vivre, que nous révèlent au juste – et ces réalités-là n’admettront point la contestation – que nous révèlent les structures, les mécanismes, qui déterminent notre survie et commandent à la répartition des joies et des peines ?
也许这些都只是一些观点,一些看法(因为生活也包含着它的“美好时光”:考虑到这些转瞬即逝的“美好时光”的昂贵代价,这是我们至少可以要求的!),但是,除了我们对生活的这些主观感知之外,真正揭示给我们的是什么——而且这些现实不容置疑——是什么揭示给我们那些决定我们生存、支配我们苦乐分配的结构和机制?
Sait-on assez qu’il est possible de démontrer que la vie recèle davantage de maux que de biens ? Qu’il est confortable d’établir que les conditions a priori d’apparition du mal sont plus souples que les conditions d’apparition du bien et que les rouages qui gouvernent l’existence ont assez de grinçant pour attester de la supériorité du pessimisme sur les doctrines natalistes ? Voyons plutôt.
我们是否应该充分认识到,有可能证明生命中蕴含的苦难比美好更多?我们是否可以确信地断言,从先验的角度来看,苦难出现的条件比美好出现的条件更加宽松,而且支配生存的机制也足够令人感到不适,从而证明悲观主义比生育主义学说更具优势?让我们来看看。
ou les 10 Lois de l’Existence.
或称生存十诫。
Ce bref argumentaire suffira à mettre en évidence la terrible asymétrie ontologique régnant entre la souffrance certaine et la jouissance seulement possible !
这段简短的论证足以突出显示,在确定的痛苦和仅有可能的快乐之间,存在着可怕的本体论上的不对称!
dont la non-satisfaction engendre de la Douleur.
而这些需求得不到满足便产生痛苦。
Se nourrir, s’assurer un gîte, y dormir à suffisance, se protéger des innombrables ennemis et prédateurs, se maintenir dans un état de santé décent, trouver un partenaire sexuel satisfaisant (difficile cela, très difficile) : autant de pesantes contraintes sur lesquelles nous ne cessons de nous écorcher. Quiconque hélas, par souci de tranquillité, tente de se dérober à ces fastidieuses obligations natives tombe droit dans la gueule du souffrir…
吃饭、找住处、在那里充足地睡觉、保护自己不受无数的敌人和捕食者的伤害、保持健康的身体状态、找到一个令人满意的性伴侣(这很难,非常难):所有这些都是沉重的负担,我们不断地在这些负担上碰得头破血流。可悲的是,任何为了安逸而试图逃避这些令人厌烦的与生俱来的义务的人,都会直接掉进痛苦的深渊……
nécessité constante de l’Effort et de la Lutte.
需要不断努力和斗争。
Or tout Effort, par essence, est désagréable puisqu’il est l’antithèse du Repos, du Nonchaloir, de l’Oisiveté que nous courtisons tant… Il n’est de vie sans lutte, il n’est de lutte sans déplaisir. Si nous ne tentons pas d’apaiser nos besoins, nous souffrons ; si nous combattons pour les adoucir, nous souffrons encore. « No pain, no gain », menace si justement le proverbe anglosaxon… Quiconque naît tombe donc dans la certitude de la contrariété, dans l’océan des difficultés à vaincre, sans autre espoir que d’être vaincu par l’ultime difficulté : mourir…
事实上,所有的努力本质上都是不愉快的,因为努力是对我们所追求的安逸、悠闲和无所事事的对立。没有奋斗就没有生活,没有奋斗就没有痛苦。如果我们不试图满足自己的需求,我们会痛苦;如果我们为满足需求而奋斗,我们同样会痛苦。正如英语谚语所说:“不付出,就没有收获”。因此,任何一个出生的人都会不可避免地陷入困境的海洋,面临着无数的挑战,而唯一的结局就是被死亡征服。
le Bonheur tend à se dérober.
快乐之事稍纵即逝。
Il s’avère incomparablement plus aisé d’être malheureux, sur cette planète de combats incessants, que d’y trouver le bonheur. Ne rien faire suffit à nous accabler de souffrances, alors qu’en revanche d’opiniâtres efforts ne suffisent pas toujours à nous garantir la béatitude ! Cette loi ruine à elle seule, et définitivement, toute prétention optimistique.
在这个充满无尽斗争的星球上,不幸比幸福更容易降临。无所作为就能让我们深陷痛苦,而坚持不懈的努力却不能总是保证我们获得幸福。这种规律本身就彻底摧毁了任何乐观的想法。
plus intensément que la Volupté.
比快感更为强烈。
Comparez l’orgasme avec une rage de dents ou même avec une simple indigestion ou encore avec un cancer trivial. Passons sous silence les viols, cassages de gueule, accidents graves et autres tortures extrêmes toujours possibles…
比较一下性高潮和牙痛,或者仅仅是一次消化不良,又或是一个普通的癌症。我们还没提到强奸、毒打、严重事故和其他随时可能发生的极端酷刑……
que la Temporalité du Malheur.
不幸的时光更短暂。
Le temps subjectif s’écoule plus vite dans la jouissance que dans la souffrance. Rien ne ralentit mieux une horloge que l’index cuit par la flamme d’un briquet. D’un point de vue psychologique, la vie de l’homme heureux est donc toujours déjà plus brève que celle de l’homme malheureux : quoi de plus consternant ?
主观时间在愉悦中流逝得更快,而在痛苦中则更慢。没有什么比手指被打火机的火焰炙烤更能减缓时间的流逝了。从心理学角度来看,快乐的人的一生总是比不幸的人更短暂:还有什么比这更令人沮丧的呢?
de la stimulation voluptueuse ;
la Douleur dure bien plus longtemps
que l’événement qui la provoque.
而痛苦则比引发它的事件持续得更久。
Le bien-être se dissipe quelques minutes après l’orgasme ou le festin (les tracas reprennent si vite le dessus…) mais un accident de voiture ou de travail, sinon de vacances, vous supplicie parfois votre vie durant…
愉悦感在性高潮或盛宴后几分钟就会消散(烦恼很快就会卷土重来……),但一次车祸或工伤事故,甚至可能发生在假期中的意外,有时会折磨你一生……
aucune jouissance positive ; la Maladie engendre
au contraire un désagrément très perceptible.
相反,疾病却会引起非常明显的痛苦。
Comparez un os ou un estomac en bonne santé avec un os fracturé ou un estomac tapissé d’ulcères !
请比较一根健康的骨头或胃和一根断裂的骨头或有溃疡的胃!
et sa réalisation n’a d’autre saveur
que la Déception.
而它的实现只会带来失望。
Désirer, c’est souffrir d’un manque ; toutefois, sitôt ce manque comblé, un autre se creuse, tandis que chaque objet de désir conquis se révèle inférieur à ce que nous en espérions : rien ne nous rassasie durablement. Observez de jeunes mariés six mois après leurs noces…
欲望,就是因匮乏而产生的痛苦;然而,一旦填补了这个匮乏,新的匮乏又会产生,与此同时,每一个被征服的欲望对象都显示出不如我们所期望的那样:没有什么能持久地满足我们。观察一下新婚夫妇在婚礼六个月后的情况……
sur deux nouvelles souffrances :
l’Ennui et l’Angoisse de perdre
cette béatitude durement conquise.
无聊和害怕失去这来之不易的幸福的焦虑。
Si, par miracle, au terme d’une légion d’efforts architectoniques, parfois nous nous sentons heureux, il suffit que rien ne survienne au sein de ce bonheur pour que les tourments de la Lassitude viennent insidieusement anéantir notre illusion de bien-être : le dégoût triomphe aussi bien de l’amour que d’un séjour trop prolongé sur un îlot réputé paradisiaque…
如果,奇迹般地,在经历了无数建筑般的努力之后,我们有时会感到快乐,那么,只要这种幸福中什么都没有发生,倦怠的折磨就会悄然地摧毁我们幸福的错觉:厌恶感会战胜爱情,也会战胜在被认为是天堂般的小岛上过久的停留……
Et quand bien même, au prix de mille astuces divertissantes, réussirionsnous à nous maintenir un temps sur les cimes de la plénitude, le moindre interstice laissé libre dans notre espace mental nous confrontera à la sinistre et angoissante certitude d’avoir un jour à déchoir de ces privilèges eudémoniques. Nul en définitive ne peut se proclamer heureux dès qu’il se souvient que l’avenir, lourd des lacérantes lois de la vie, se dresse devant lui !
即便我们通过千般有趣的巧妙手段,成功地在一段时间内保持在幸福的巅峰,然而心灵空间中任何一个空隙,都会让我们面对那种可怕而令人焦虑的确定性——有一天,我们将不得不从这些幸福的特权中堕落。最终,没有人能够自称幸福,因为一旦他记起未来,那个沉重的,带着生活撕裂法则的未来,正站在他面前!
Quand bien même pourrions-nous (mais comment le pourrions-nous puisqu’elle fut notre première expérience, l’empreinte, le modèle de toutes les suivantes ?) nous affranchir de l’Angoisse archétypale héritée de notre naissance, comment, gardant en mémoire la quantité toujours croissante des mauvaises expériences et des difficultés dont se jalonna notre passé, ne pas redouter leur résurgence, selon une modalité peut-être plus atroce encore, dans un futur plus ou moins voisin ?
即使我们能够(但我们怎么能做到呢,因为它是我们所有后续经历的首次体验、印记和模型?)摆脱由出生所继承的原型焦虑,我们如何能在记住日益增多的不良经历和困境的情况下,不害怕它们的复发,或许以一种更加可怕的方式,在不远的未来再度出现?
Comment face à la totalité des agressions potentielles qui nous environnent ne pas craindre à chaque instant que l’une d’entre elles nous atteigne et nous mette à mal ?
面对围绕我们的所有潜在攻击,我们如何能不害怕在每一刻都可能有其中之一袭击我们并使我们受伤?
Comment enfin faire taire l’angoisse liée à notre projet le plus intime, le moins incertain : subir le mourir ?
我们最终该如何平息与我们最隐秘、最确定的计划——承受死亡——相关的焦虑呢?
Exister n’est ainsi rien d’autre qu’errer dans une forêt de craintes où la question n’est jamais de savoir si le Mal nous atteindra, mais seulement quand et sous quelle forme il fera de nous sa proie terrifiée. Pour notre vie subconsciente, tout avenir est terreur (comme tout passé est erreur) : que nous survivions aux épreuves du sort ou que nous ayons à affronter celle de la mort, chaque lendemain a pour nous la teinte de l’angoisse et nous ne commençons jamais une journée, si nous interrogeons les tourbillons confidentiels de notre âme, sans redouter ce qu’elle nous réserve… Vivre, c’est certes souffrir mais c’est aussi surmonter sans cesse l’angoisse de souffrir !
因此,存在只不过是在恐惧的森林中游荡,问题永远不是邪恶是否会降临到我们身上,而只是它何时以及以何种形式将我们变成它恐惧的猎物。对于我们的潜意识来说,所有的未来都是恐惧(就像所有的过去都是错误一样):无论我们能否在命运的考验中幸存下来,或者我们是否要面对死亡的考验,每一个明天对我们来说都带着焦虑的色彩,如果我们审视我们灵魂中那些隐秘的漩涡,我们永远不会在开始新的一天时,不担心它会给我们带来什么……活着,当然就是受苦,但它也是不断地克服对受苦的焦虑!
et l’Angoisse de souffrir la texture même
de notre Humanité !
Telles s’énoncent donc les Dix Lois fondamentales qui structurent notre expérience du vivre : elles frisent, il faut l’admettre, le sinistre et oblitèrent de toute façon tout enthousiasme exagéré quant au « bonheur » d’exister. Surtout, elles ne peuvent que disqualifier radicalement tout élan vitaliste : comment nier que le pire est toujours plus à notre portée que le meilleur ? Déprimante, irrémédiable et inculpante asymétrie ontologique, nous sommes toujours déjà plus certains de gémir que de jouir…
十条基本法则构成了我们生活体验的框架:不得不承认,这些法则令人不安,并且从根本上消除了对”生存之乐”的任何过度热情。最重要的是,这些法则彻底否定了任何生命力的冲动:我们怎能否认,最坏的情况总是比最好的情况更容易发生?这是一种令人沮丧的、无可救药的、令人愧疚的存在论上的不对称性,我们总是更确定会呻吟而非享受…
c. Douleur de Mourir
c. 死亡之痛
Toutes nous blessent et la dernière nous tue.
众伤我身,末击毙命。
Voici enfin, dressé devant nous comme une muraille de crocs ensanglantés, le moment de trépasser ; encore nous faudra-t-il traverser les supplices physiques et psychiques de l’agonie (αγωνια : lutte, anxiété, angoisse) pour obtenir tout de même le droit de quitter cette fâcheuse existence dans laquelle nous n’avions guère demandé de faire notre entrée…
因此,当我们像面对着一堵沾满血迹的牙齿的墙一样,终于站在我们面前时,死亡的时刻便来临了;我们仍然需要经受住临终前(希腊语 αγωνια:斗争、焦虑、痛苦)的肉体和精神折磨,才能获得离开这个糟糕的存在的权利,而我们几乎没有要求进入这个存在……
Non contents de nous avoir infligé le sévice de venir au monde, nos parents, en véritables assassins, ont la délicatesse de nous infliger celui de le quitter.
我们的父母不仅强加给我们来到这个世界的痛苦,而且还以真正凶手的身份,巧妙地强加给我们离开这个世界的痛苦。
Et pourtant, au vu de la douleur d’exister, nous serions souvent tentés de nous exclamer : « Enfin la mort ! », si celle-ci ne s’avançait palpitante d’un nouveau lot de détresse. Hélas, tout trépas est épouvante, s’il n’en était ainsi, nous mettrions fort volontiers fin à nos jours, avant même que d’avoir pu nous reproduire…
然而,面对生存的痛苦,我们常常想要呐喊:”终于迎来死亡!”,但死亡本身又带着新的痛苦颤抖而来。可悲的是,每一次死亡都是恐怖的,如果不是这样的话,我们很可能会在能够繁衍后代之前就主动结束生命……
Il nous faut, tout au long de notre vie, porter la crainte instinctive de la perdre, perte qui s’avère pourtant on ne peut plus inéluctable. Ce que l’homme redoute le plus, il lui faudra, de toute nécessité, le subir !
我们终其一生都要承受着对失去生命的本能恐惧,但这种失去却是完全不可避免的。人最害怕的事情,却必然要经历!
Donner le jour à un être ne le contraint pas seulement à lutter toujours pour s’assurer un destin (à peine) tolérable, cela l’oblige aussi à écouter sans rémission le bruit de fond funèbre qui lui murmure, heure après heure, dès l’âge de raison : « Toi aussi un jour tu mourras, et cela ne sera ni drôle ni festif ! ».
赋予生命给一个生命个体,不仅迫使他不断为争取一个(勉强)可以容忍的命运而奋斗,还迫使他无休止地倾听那丧钟般的背景噪音,从他有理性意识开始,时时刻刻在他耳边低语:“你也终有一死,那一刻既不会有趣也不会欢乐!”
Bref, tous ses pénibles labeurs n’auront fait que ramener au néant, au terme d’une odyssée des plus éprouvantes, une créature déconfite, indiciblement écœurée de se savoir toujours déjà promise à cette inexistence même à laquelle ses cruels engendreurs l’ont imbécilement arrachée…
总之,所有这些令人痛苦的劳动都只会让一个疲惫不堪的生物,在一段极其艰难的奥德赛之后,回归虚无,一种难以言表的恶心感,因为他意识到自己注定要回到那种虚无的状态,而他的残酷的创造者却愚蠢地将他从这种虚无中拉了出来……
Qu’il soit véloce ou traînant, le mourir ne regorge que de désagréments (affres, spasmes, alarmes, convulsions, dit-on de l’agonie…) : il ne nous inspire pas une crainte instinctive sans raison ; l’organisme qui meurt est un organisme qui souffre, et qui souffre d’autant plus qu’il lutte pour survivre.
无论是迅速还是缓慢,死亡都充满了不适(据说临终前的痛苦、痉挛、警报、抽搐……):它让我们产生本能的恐惧并非没有道理;垂死的有机体是一个正在受苦的有机体,而且它为了生存而挣扎得越厉害,它就越痛苦。
Des trois types principaux de trépas : accident, maladie, vieillesse, lequel mérite nos suffrages, lequel nous réjouit ? Aucun. Tous nous répugnent, tous nous horrifient.
在三种主要的死亡类型中:意外、疾病、衰老,哪一种值得我们支持,哪一种让我们高兴?没有。所有这些都让我们反感,所有这些都让我们恐惧。
Le premier jour de votre naissance vous achemine à mourir comme à vivre.
Tous les jours vont à la mort, le dernier y arrive.
从你出生的第一天起,你就走在通往死亡的路上,就如同走在生命的路上一样。所有的日子都走向死亡,最后一天终将到达。
—— 米歇尔·德·蒙田,《随笔》,法国,公元16世纪
Qu’on s’imagine un nombre d’hommes dans les chaînes, et tous condamnés à la mort, dont les uns étant chaque jour égorgés à la vue des autres, ceux qui restent voient leur propre condition dans celle de leurs semblables, et, se regardant les uns et les autres avec douleur et sans espérance, attendent à leur tour. C’est l’image de la condition des hommes.
想象一下,有许多人被锁链锁着,所有人都被判处死刑,其中一些人每天都在其他人面前被处决,剩下的人看到他们的同类处于同样的境地,他们痛苦地、绝望地相互注视着,等待着自己的轮次到来。这就是人类处境的写照。
—— 布莱兹·帕斯卡尔,《思想录》,法国,公元17世纪
Nos fabricateurs nous ont bel et bien condamnés à mort et nous devrions leur témoigner de la piété filiale ? Mais mon brave Confucius, mon adorable Moïse, mon sirupeux Code Civil, vous plaisantez ! Les assassins méritent la geôle, comment se fait-il que nos père et mère y échappent sinon parce que la plupart d’entre nous nourrissent le désir sadique d’engendrer à leur tour ? Un crime commis par tous n’en est pas moins crime. Qui danse de joie devant l’épreuve du mourir ? Personne. Nous tremblons à l’unisson. Nous soupçonnons unanimement la douleur inexprimable que l’existence va nous infliger une dernière fois avant de nous libérer enfin de son emprise…
这些创造我们的人确实判了我们死刑,我们还应该对他们表示孝顺吗?我亲爱的孔子啊,可爱的摩西啊,甜腻的《民法典》啊,你们是在开玩笑吧!凶手应该被关进监狱,为什么我们的父母却能逃脱惩罚,难道不是因为我们大多数人都怀着虐待狂般的欲望想要轮到自己生育吗?即使是所有人都犯下的罪行,也依然是罪行。谁会在面对死亡的考验时欢欣鼓舞?没有人。我们都不约而同地恐惧颤抖。我们一致地怀疑,在最终将我们从它的控制中解脱出来之前,存在将最后一次施加给我们难以言表的痛苦……
Au sens propre, le trépas sonne l’heure où mes parents me tuent ! Je meurs parce que j’ai dû naître, j’agonise parce que mes géniteurs m’ont mis au monde et m’ont, en pleine conscience, avec préméditation, pétris de malveillance théomimétique, façonné agonisable, fongible, biodégradable, marcescent, cauchemardesquement mortel ! Sans tergiversation, je déclare mes parents homicides et les répute incarcérables comme tels ! Je trépasse par leur faute, je quitte cette vie en subissant malgré moi un ultime tourment, par eux seuls imposé, et abjectement symétrique de l’inaugural, puisque enfin l’on meurt comme on naît : dans une angoisse et un malaise paniques étanches à toute description !
从字面上看,死亡敲响了我父母杀害我的时刻!我死去是因为我不得不出生,我痛苦地挣扎是因为我的父母把我带到这个世界,并且完全清醒地、有预谋地、以模仿上帝的恶意把我塑造成一个注定要受苦、容易消亡、可生物降解、会腐烂、噩梦般地必死的人!毫不犹豫地,我宣布我的父母是杀人犯,并认为他们应该像杀人犯一样被监禁!我因他们的过错而死去,我违背自己的意愿离开了这个世界,忍受着他们强加给我的最后折磨,并且与最初的折磨完全对称,因为最终人们像出生一样死去:在一种无法描述的恐慌和不安中!
tout autant que naître, c’est souffrir…
就像出生一样,都是受苦......
la naissance est souffrance,
la vie est souffrance,
la mort est souffrance,
et donc la procréation une cruauté
de première magnitude
méritant autant de baffes
qu’il y a de bactéries dans un rectum.
出生是痛苦,
生活是痛苦,
死亡是痛苦,
因此繁殖是一种极度残忍的行为,
值得受到与直肠中细菌数量相等的耳光。
Décidément, les Trois Douleurs, que délibérément nos parents nous lèguent et nous imposent, semblent affirmer la vie plutôt comme fardeau que comme jubilation…
的确,我们的父母有意识地留给我们并强加给我们的这三种痛苦,似乎更多地将生命定义为负担而不是喜悦……
Bilan de cet algologique chapitre liminaire. L’existence ayant non seulement extorqué bien plus de plaintes aux hommes que de célébrations inconditionnelles, mais surtout s’avérant perméable à la démonstration, par le biais d’une simple analyse phénoménologique, de sa nocivité transcendantale, on voit donc mal sur quelle base d’émerveillement cocorico-vitaliste fonder son désir de descendance !
对这一痛苦的序章进行总结。既然存在不仅让人类发出了远多于无条件赞美的抱怨,而且通过简单的现象学分析,证明了它的先验的有害性,那么我们很难找到一种基于自鸣得意的生命主义奇迹的基础,来支撑我们对后代的渴望!
À pouvoir lire en pleine conscience le règlement du pénitencier qui métaphorise toute destinée terrestre, qui vraiment voudrait y faire, de plein gré, son entrée ? Sûrement pas un marmot pensant et clairement informé de ce qui l’attend !
如果能够完全清醒地阅读那份象征着所有尘世命运的监狱规则,谁会真心愿意自愿进入其中呢?肯定不会是一个有思想、并清楚了解自己将面临什么的小孩!