作者:Théophile de Giraud
译者:0suffering(注:译自法语原著L’art de guillotiner les procréateurs : manifeste anti-nataliste)
全书目录
INTROMISSION
引言
Voici venu le temps de bander l’accusation contre les véritables artisans de tous les malheurs charcutant jour après jour notre misérable humanité : les géniteurs !
现在是时候对所有日复一日折磨我们可怜人类的真正罪魁祸首提出控诉了:繁殖者们!
La philosophie a débattu de toutes les questions qui s’imposent à l’esprit humain, hormis une seule : la validité éthique de la Procréation. Aucun ouvrage pour en décortiquer le bien-fondé, ou pour en démontrer la nature criminelle. Tabou suprême ! Scotomisation absolue. Comme si la procréation était notre ultime idole, notre illusion caudale, le sanctuaire blindé où le questionnement semble n’avoir pas le droit de s’exercer ! Et pourtant, derrière cette étrange sacralité de la fécondité, que de perversions l’observateur attentif ne pourrait-il pas découvrir…
哲学已经探讨了困扰人类心灵的所有问题,但唯独遗漏了一个:生育的伦理正当性。从未有一本专门的著作来剖析它的所谓优点,或论证其犯罪本质。这是最高级别的禁忌!是绝对的盲区。仿佛生育是我们的终极神祇,我们的最终虚妄,是一个不容置疑的坚固圣域!然而,在这种奇特的生育神圣性的背后,潜藏着许多任何细心观察者都应该能够发现的扭曲现象……
Cet ouvrage aura donc l’ambition de combler une lacune dans l’histoire de la pensée en proposant au lecteur un argumentaire anti-nataliste qui, à défaut d’atteindre à la parfaite exhaustivité, dessinera du moins les lignes de force sur lesquelles devra s’appuyer tout débat futur concernant le droit ou non d’imposer la vie à un incréé, lequel n’en voudrait sans doute point s’il en connaissait d’avance toutes les inexpugnables difficultés.
这本著作因此将致力于填补思想史上的一个空白,向读者提出一个反出生主义的论证。虽然这个论证可能无法达到完全的详尽,但至少会勾画出一些关键的思路,而未来关于是否有权将生命强加给一个尚未存在的个体的讨论,定将依赖于这些思路。而这个尚未存在的个体如果事先知道生命中所有不可避免的苦难,无疑根本就不会想要生命。
Si nulle monographie ne s’était encore risquée à démonter pièce par pièce le malsain édifice sophistique où se retranchent les acclamateurs de la Naissance, combien d’auteurs par contre, à toutes les époques, sur tous les continents, redoublèrent de prolixité pour se perdre en lamentations polymorphes sur notre douloureuse condition ! On ne compte plus, en littérature ou en philosophie, les clameurs vigoureusement pessimistes ni les protestations cinglantes contre le fait d’avoir été mis au monde.
如果还没有任何专著敢于逐块拆解那些歌颂生命诞生者所躲藏的不健康诡辩大厦,那么相反,在所有时代、所有大陆上,又有多少作家以冗长的笔触,迷失在对我们痛苦处境的各种哀叹之中!在文学或哲学领域中,那些充满力量的悲观呐喊和对被带到这个世界上这一事实的严厉抗议,已经数不胜数。
Quelques citations tirées des meilleurs esprits suffisent à s’en convaincre.
只需引用一些最优秀思想家的话就足以让人信服这一点。
Tel est le sort que les dieux ont filé pour les malheureux mortels : vivre dans la douleur.
这就是众神为不幸的凡人编织的命运:活在痛苦之中。
—— 荷马,《伊利亚特》,希腊,公元前8世纪
Mieux vaut cent fois n’être pas né ;
Mais s’il nous faut voir la lumière,
Le moindre mal encore est de s’en retourner
Là d’où l’on vient, et le plus tôt sera le mieux !
宁可百次不曾出生;
但如果我们必须看到光明,
最小的痛苦还是回到
我们来自的地方,越早越好!
—— 索福克勒斯,《科洛诺斯的俄狄浦斯》,希腊,公元前5世纪
La vie humaine n’est que souffrances, et il n’y a nulle trêve à ses peines.
人类的生命不过是痛苦,而其痛苦无休无止。
—— 欧里庇得斯,《希波吕托斯》,希腊,公元前5世纪
La vie d’un homme s’accompagne dès la naissance de soucis de toute espèce.
La vie n’est que poussière et ordure.
一个人的一生从出生开始就伴随着各种各样的烦恼。
生命不过是尘土和污秽。
—— 庄子,《庄子》,中国,公元前4世纪
Pour qui connaît vraiment le monde, tout y est souffrance.
对真正了解这个世界的人来说,一切都是痛苦。
—— 帕坦伽利,《瑜伽经》,印度,公元前2世纪
Il n’y a rien d’aussi fallacieux, d’aussi perfide que la vie humaine ; personne, grands dieux ! n’en voudrait, si nous ne la recevions à notre insu. Si donc la félicité suprême est de ne pas naître, celle qui s’en rapproche le plus est, j’imagine, de disparaître au plus tôt et de retourner rapidement au néant originel.
人生是如此虚假,如此诡诈;天啊!如果不是我们在无知中接受了它,没有人会愿意要它。因此,如果说最大的幸福是不曾出生,那么第二大的幸福,我认为,就是尽早消失,迅速回归到最初的虚无。
—— 塞涅卡,《致马尔希娅的安慰书》,罗马,公元1世纪
Le vivant est, quand il est en vie, plongé et immergé dans la souffrance ; et la situation dans laquelle il n’y a pas de souffrance est plus salutaire que la situation dans laquelle il y en a. La mort est donc plus salutaire à l’homme que la vie.
生者在其活着的时候,沉浸在痛苦之中;没有痛苦的状态比有痛苦的状态更有益。因此,对人来说,死亡比生命更有益。
—— 拉齐(拉齐斯),《精神医学》,阿拉伯,公元10世纪
Le séjour dans la prison terrestre me cause, hélas, une infinité de maux !
Vivre m’est un ennui si pénible et si long que j’invoque le trépas.
唉!困居尘世牢狱中,带给我无尽的苦痛!
活着对我是如此漫长而痛苦的煎熬,以至于我呼唤死亡的来临。
—— 弗朗索瓦·彼特拉克,《歌集》,意大利,公元14世纪
Ha ! Mort, le port commun, des hommes le confort,
Viens enterrer mes maux, je t’en prie à mains jointes !Heureux qui ne fut jamais.
啊!死亡,人类共同的港湾,人类的慰藉,
我双手合十祈求你,来埋葬我的苦痛!
从未出生者最为幸福。
—— 皮埃尔·德·龙萨,《十四行诗》,法国,公元16世纪
Le bienêtre est dans le ciel ; mais nous sommes sur terre,
Où tout n’est que contrariétés, souci, et chagrin.
幸福在天堂;而我们在尘世,
这里尽是磨难、忧虑和悲伤。
—— 威廉·莎士比亚,《理查二世》,英格兰,公元16世纪
Je ne sais par quelle aventure ma mère me donna le jour,
Mais en cela dame Nature me joua, certes, un vilain tour.
我不知是经过什么际遇,我的母亲将我带到这个世上,
但在这件事上,大自然女神确实和我开了个恶劣的玩笑。
—— 弗朗西斯科·德·奎韦多,《不幸》,西班牙,公元17世纪
Il faut pleurer les hommes à leur naissance, et non pas à leur mort.
应当在人出生时为他们哭泣,而不是在他们死亡时。
—— 孟德斯鸠,《波斯信札》,法国,公元18世纪
La vie m’est un fardeau, je désire la mort et j’abhorre l’existence.
Oh ! que ne suis je jamais né !
生命对我而言是一种负担,我渴望死亡,我厌恶存在。
啊!要是我从未出生该多好!
—— 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,《浮士德》,德国,公元19世纪
Un certain soir détestable j’eus le malheur de naître.
在一个讨厌的夜晚,我不幸降生。
—— 莱蒙托夫,《我们时代的英雄》,俄罗斯,公元19世纪
Après le malheur de naître, je n’en connais pas de plus grand que celui de donner le jour à un homme.
出生已是一场悲剧,而将这种悲剧延续给另一个人,更是莫大的不幸。
—— 夏多布里昂,《墓畔回忆录》,法国,公元19世纪
La vie est un mal.
生命是一场苦难。
—— 奥古斯特·斯特林堡,《公众面前》,瑞典,公元19世纪
La Paix s’obtient dans la mort. Il faut mourir pour entrer dans la Paix.
只有死亡才能带来安宁。想要进入安宁状态,必须经历死亡。
—— 夏目漱石,《我是猫》,日本,公元20世纪
Le rêve, le seul rêve est de n’être pas né.
梦想,唯一的梦想就是从未出生过。
—— 安德烈·布勒东,《圣母始孕无玷》,法国,公元20世纪
Inutile d’insister, nous pourrions multiplier ces culpabilisantes doléances par dizaines de milliers. Pour un échantillon un peu plus étoffé, nous suggérons au lecteur de parcourir l’Appendice I : il y découvrira à quel point la psyché collective s’indigne de n’avoir dû naître que pour nager incommensurablement plus souvent sous une banquise d’insatisfactions que dans un lagon de complétude.
不必再强调了,类似的抱怨,我们还能列出成千上万条。如果读者想更深入地了解,建议查阅附录一:在那里,读者将发现集体潜意识对自身命运的强烈不满——他们生来似乎注定要不断在无尽的失望冰原中挣扎,而不是在满足的乐土中畅游。
On le voit, le plaisir de vivre, litote, semble loin de faire l’unanimité… Quelle illusion par conséquent de penser que nos parents nous enfantent pour notre propre bien ! Seule les préoccupe la jouissance qu’ils pourront tirer de notre présence. Nous n’existons en vérité que pour remplir d’aise ces profiteurs qui ont l’impensable hypocrisie de se faire passer pour nos bienfaiteurs, et poussent l’inhumain culot jusqu’à réclamer de nous gratitude, obéissance et piété filiale, sans compter les présents divers censés orner les incompréhensibles Fêtes des Mères et des Pères !
显而易见,生存的快乐,这还是轻描淡写的说法,似乎离大众的共识相去甚远。那么,认为父母生养我们是为了我们的幸福,未免太过天真了!他们真正关心的是从我们身上获得的满足感。实际上,我们存在的唯一意义就是取悦这些自私的人。他们厚颜无耻地伪装成我们的恩人,甚至厚颜无耻地要求我们感恩、顺从和孝顺,更别提那些毫无意义的母亲节和父亲节礼物了!
Un des plus adamantins monarques spirituels de l’humanité, le Bouddha, nous avait pourtant sévèrement avertis en proclamant son célèbre « Sarvam Duhkham : Tout est Souffrance », non seulement la naissance, la maladie, le travail, la vieillesse et la mort, bien entendu, mais même le bonheur puisque nous devrons inévitablement le perdre et porter le deuil de cette perte…
人类最坚定不移的精神领袖之一——佛陀,曾用著名的“一切皆苦”这一告诫严厉地提醒我们:不仅是出生、疾病、工作、衰老和死亡,就连幸福也属于苦的范畴,因为我们迟早会失去它,并为失去而哀伤……
Répondez sans dérobade : s’il existait une solution capable d’abolir la totalité des maux dont gémit notre désastreuse humanité, s’il était possible, par le biais d’un remède simple, immensément peu dispendieux, immédiatement accessible, scrupuleusement inoffensif, d’une efficacité absolue et définitive, de mettre un terme à toute détresse, à toute larme, à tout cri de douleur, à toute pathologie, à toute protestation de mal-être, à tout désespoir, à tout cataclysme, à toute angoisse, à tout malheur, bref à toute torture affligeant l’espèce humaine, auriez-vous la macabre inintelligence de dédaigner un tel remède, de mépriser une telle miraculeuse panacée ? Non, cela va sans dire.
不加掩饰地回答:如果存在一种能彻底消除人类所有苦难的解决方案,如果有一种简单、廉价、易得、无害、效果绝对且永久的良方,能够终结一切痛苦、泪水、哀嚎、疾病、不满、绝望、灾难、焦虑和不幸,换句话说,能够根除人类所遭受的一切折磨,那么,你是否会愚蠢到拒绝这种良药,轻视这种奇迹般的万能药?答案不言而喻。
Eh bien cette solution existe, et l’arcane s’en livre ici : elle consiste tout bonnement, en sa sainte, ovoïde et colombienne simplicité, à cesser de procréer…
事实上,这种解决方案已经存在,而且答案显而易见:就是以一种神圣、简单、和平的方式,停止生育……
Arrêtez dès maintenant de vous reproduire comme n’importe quelle tribu de primates arboricoles et d’ici moins d’un siècle, toute souffrance humaine aura disparu de la surface de la terre !
立刻停止繁殖,就像那些树上的灵长类动物一样。不到一个世纪,人类所有的苦难都将从地球上消失!
Hélas, une grimace entortille votre proboscide : vous voudriez conserver l’existence, mais sans avoir à payer le tarif de ses inconvénients. À notre plus haut regret, il nous faut vous annoncer que cela s’entrechoque dans l’incompatible : vivre c’est, de toute nécessité, souffrir, puisque tout bonheur ne s’achète qu’au prix de cent efforts déplaisants…
唉,您皱起了眉头,显然是想继续活着,却又不想承受生活的痛苦。很遗憾地告诉您,这根本不可能。生活本身就是痛苦的,因为所有的快乐都伴随着无数的烦恼。
Quoi ! Une solution palpite qui porterait remède à toutes les afflictions dont se plaignent sans répit les humains et vous hésitez à vous en emparer ? Une telle fin de non-recevoir vous identifie comme sado-masochiste : non seulement vous vous complaisez dans cette vaine souffrance que nous nommons existence, non seulement vous cautionnez, comme le pire des collaborateurs, la présence d’une telle souffrance, mais en outre, ô tudesque cruauté, vous avez la prétention de l’imposer à d’autres, qui ne la réclament pas !
什么!有一种能够治愈人类所有苦难的解决方案摆在眼前,你却犹豫不决?这种拒绝的态度只能说明你是个受虐狂:不仅沉迷于这种名为“生存”的毫无意义的痛苦之中,而且还纵容这种痛苦的存在,更过分的是,你居然还想把这种痛苦强加给那些并不想要它的人!
Vous voulez exister, vous reproduire, mais le méritez-vous vraiment ? Est-ce la noblesse d’âme qui vous meut ou bien seulement l’égoïsme le plus bitumineux ?
你想存在,想繁殖,但你真的有这个资格吗?推动你的是高尚的灵魂,还是最卑劣的自私?
Inutile de feindre : l’enfant, c’est un cadeau que les parents se font à euxmêmes. Nous y reviendrons.
没必要假装成:孩子,其实就是父母送给自己的礼物。我们稍后再讨论这个话题。